Final Exam · 期末复习

英语散文选读

维多利亚时代至 20 世纪英语散文(Week 2–15)。以课件「目录页加粗作者 = 重点考查作者」为主线,按周精读重点作者、选文原文与讨论题,配套四大题型答题技巧、模拟卷与互动自测。

14周流派
40+重点作者
4大题型
100%来源可溯
本站内容来源说明:所有作者简介、选文原文节选、讨论题均逐字摘自课程课件(PPT)与课堂笔记(note),并以课件目录页「加粗作者」确定考查重点。题型与配分参照 Final Exam-Sample.docx 样卷。Vocabulary / Paraphrase / Analysis 的范文部分参考了课程作业(Assignment 1–3)所附的学生满分作答。带 非课件 标记的为补充背景,仅供理解,不作记忆要求。参考答案按 CET-4 525 / CET-6 470 的水平撰写,用词中等、结构清晰、可直接背诵套用。

课程总览与考点分布

本课程是一门「流派 + 选文精读」课。每周对应一个文学流派/历史主题,下设若干位作者及其代表性散文节选。考试不会脱离课件——考点高度集中在每周课件目录页用加粗标出的作者身上。

最重要的复习策略(务必牢记):课件每一页目录里,用加粗列出的罗马数字作者就是考试重点(如 W3 的 I. John Ruskin / III. Walter Pater / V. John Henry Newman 加粗,而 II. Morris / IV. Wilde 未加粗)。未加粗的作者基本不考细节。下面每一周只为你整理加粗的重点作者,包含:作者身份金句、选文标题+出处+年份、原文代表段落、讨论题参考答案。

各周重点作者一览(必背)

流派 / 主题重点(加粗)作者 → 代表选文
W2Industrial Revolution
工业革命
Carlyle《The French Revolution》· Macaulay《History of England》· Arnold《Culture and Anarchy》
W3Aestheticism
唯美主义
Ruskin《Modern Painters》· Pater《The Renaissance》· Newman《The Idea of a University》
W4Victorian Novels I
维多利亚小说 I
Dickens《Dombey and Son》· C. Brontë《Jane Eyre》· E. Brontë《Wuthering Heights》· Eliot《Adam Bede》
W5Victorian Novels II
维多利亚小说 II
Meredith《Diana of the Crossways》· Butler《The Way of All Flesh》· Hardy《Tess》
W6Evolution
进化论
Darwin《Origin of Species》· Huxley《Evolution and Ethics》· Wells《The Time Machine》
W7Transcendentalism
超验主义
Emerson《Nature》· Whitman《Leaves of Grass》· Thoreau《Walden》
W8Dark Romanticism
黑暗浪漫主义
Poe《The Cask of Amontillado》· Hawthorne《Our Old Home》· Melville《Moby-Dick》
W9American Slavery
美国奴隶制
Douglass《Narrative》· Washington《Up from Slavery》· Du Bois《The Souls of Black Folk》
W10American Realism
美国现实主义
H. James《The American Scene》· Huneker《New Cosmopolis》· E. Wilson《The American Earthquake》
W11British Colonialism
英国殖民主义
Forster《Howards End》· Galsworthy《The Forsyte Saga》· Conrad《Heart of Darkness》
W12American Naturalism
美国自然主义
Dreiser《Sister Carrie》· Anderson《Death in the Woods》· Cather《My Ántonia》· London《Call of the Wild》
W13Stream of Consciousness
意识流
Woolf《A Room of One's Own》· Joyce《Ulysses》· Faulkner《A Rose for Emily》
W14Modernism
现代主义
Maugham《On a Chinese Screen》· Russell《Autobiography》· Orwell《Politics and the English Language》
W15Postmodernism
后现代主义
Kipling《The House Surgeon》· Douglas《South Wind》· O'Nolan《At Swim-Two-Birds》

考试题型与配分

依据样卷 Final Exam-Sample.docx,期末考试共四个部分,总分 100%:

40%

Part I · Text Reading Comprehension

判断题(True / False)。围绕选文的作者、主旨、人物、写作意图给出陈述,判断对错。
A = True,B = False。考察对选文内容与作者立场的熟悉度。

15%

Part II · Vocabulary Test

给出 5 个带语境的 bold 单词,用英文解释其语境义(contextual meaning)。需结合上下文,而非给字典义。

25%

Part III · Paraphrase

用自己的英文 改写 5 个句子,意思不变、说法不同。考察理解力与同义替换能力。

20%

Part IV · Writing Analysis

给一段散文节选,从 diction / sentence structure / rhetoric / tone 等角度分析写作风格。一篇 200–300 词的短文。

分数分配启示:判断题(40%)权重最大,靠对每篇选文「谁写的、写了什么、什么态度」的熟悉度拿分——这正是本站各周重点作者卡片要解决的;Paraphrase(25%)+ Analysis(20%)= 45% 靠语言能力与套路模板。按你的四六级水平,先把判断题的「事实记忆」拿稳,再用模板攻 Paraphrase 与 Analysis,是最稳的提分顺序。

四大题型答题技巧

下面给出每种题型的「拿分套路 + 模板 + 范例」。范例尽量用你能驾驭的中等难度英语,背熟模板句即可灵活套用。

Part I · True / False(判断题,40%)

判断题三步法

  1. 定位作者与选文:陈述句通常把「作者 + 篇名 + 内容/态度」绑在一起,先看作者和篇名对不对。
  2. 抓「态度/事实」的偷换:出题点常在 with much admiration / criticizes / praises / compares 这类态度词,或张冠李戴(把 A 作者的事安到 B 身上)。
  3. 警惕绝对化词always, only, the first, never, the greatest 等,多数为陷阱(但课件原文里确有的「the greatest novelist of the Victorian period」是真的)。
高频考点态度速记:Hawthorne 写 Englishwomen 是带反讽/夸张的批评(说她们「ponderous / elephantine」),不是 admiration;Newman《The Definition of a Gentleman》核心是「a gentleman is one who never inflicts pain」,借此阐述教育的目的;Dickens 写 Railroad/Earthquake 是对工业化的怀疑与冲击而非单纯歌颂。判断题常拿这些「态度」做文章。
样卷 Part I 改编
判断正误:In "Englishwomen", Nathaniel Hawthorne makes a comparison of Englishwomen and American women, and he describes the former with much admiration.
A. True(正确)
B. False(错误)
False。Hawthorne 确实对比了英美女性,但他对英国中年妇女的描写是带反讽与夸张的揶揄("awful ponderosity of frame"、"elephantine"、"a seventy-four gun-ship"),是 humor + irony + exaggeration,而非 admiration。"much admiration" 是偷换态度的陷阱。
样卷 Part I 改编
判断正误:In "The Definition of a Gentleman", John Henry Newman describes what the true gentleman is, expounding his view of the aim of education.
A. True(正确)
B. False(错误)
True。该文出自《The Idea of a University》(1852),Newman 给"绅士"下定义("one who never inflicts pain"),借此表达他对大学教育目的的看法。陈述与课件一致。

Part II · Vocabulary(语境释义,15%)

释义两段式:字面义 + 语境义

每个词写两句:先给本义(literal/dictionary meaning),再用 "In this context, it refers to / means…" 说明它在句中的具体所指。这正是课程作业范文的标准写法。

  • 开头模板:"Word" originally / literally means …
  • 转语境:In this context, it refers to / it describes / here it means …
  • 若是比喻:Here it is used metaphorically to suggest …
范文示例(取自课程 Assignment 1,George Eliot《A Sunny Day》,学生满分作答):
BlightingBlight originally refers to a plant disease that causes withering and death. In this context, "blighting sorrow" is a metaphorical use: it describes a sorrow so devastating that it destroys a person's happiness or well-being.
LotsLots originally refers to objects used in drawing to decide something by chance. In this context, it means a person's fate or destiny.
StrayStray means an animal that is away from its group. In this context, it means horses that are not being controlled or watched by anyone — free and wandering.

Part III · Paraphrase(句子改写,25%)

改写四招

  1. 换词:同义词替换(bright→welcome/cheerful,gloom→darkness/sadness)。
  2. 换句式:长句拆短、被动改主动、倒装改正常语序、虚拟语气还原。
  3. 解比喻:把隐喻翻成大白话("blighting sorrow"→a sorrow that destroys one's happiness)。
  4. 保意思:不增不减信息,只换说法。不确定时宁可平实,不要炫技
范文示例(取自 Assignment 1,学生满分作答):
原句The eighteenth of August was one of these days, when the sunshine looked brighter in all eyes for the gloom that went before.
ParaphraseThe sunlight on August 18th felt especially bright and welcome to everyone because it followed a time of gloom.
原句If only the corn were not ripe enough to be blown out of the husk and scattered as untimely seed!
ParaphraseIf only the corn weren't fully matured, so that the wind wouldn't tear it from the husk and disperse it before its time!
原句There are so many of us, and our lots are so different…
ParaphraseWith so many of us, each facing different circumstances, it is only natural that Nature's mood does not always align with the critical moments in our lives.

Part IV · Writing Analysis(写作风格分析,20%)

万能分析框架(四段 / 200–300 词)

Diction(用词)→ Sentence structure(句式)→ Figures of speech / Rhetoric(修辞)→ Tone(语气/主题) 四个角度各写 2–3 句,每个角度先点名,再举原文例子,再说效果

  • 用词:The diction is precise and sensory; the author uses concrete nouns ("…") and active verbs ("…") to create a vivid picture.
  • 句式:The sentence structure varies: long, list-like sentences convey … while short, abrupt sentences ("…") create a sudden shift / emphasis.
  • 修辞:The author uses contrast / metaphor / personification. For example, "…" compares X to Y, which makes the idea vivid and easy to grasp.
  • 语气:The overall tone is … (melancholy / ironic / reflective / passionate), which reinforces the theme that …
范文
分析 George Eliot《A Sunny Day》的写作风格(取自 Assignment 1 学生满分作答,约 270 词)
提示:自己先按上面四段框架口头打一遍草稿,再展开对照。

In A Sunny Day by George Eliot, the writing style is characterized by rich diction, varied sentence structure and a mixture of figures of speech that convey both vivid imagery and philosophical reflection.

Diction. Her diction is precise and sensory. She uses concrete, visual nouns ("masses of cloud", "hedgerow trees", "clapping doors") and active verbs ("hurried", "tossed", "blown") to paint a dynamic, immersive picture of the windy day.

Sentence structure. The sentence structure is complex. First, she uses long sentences with many commas and lists ("The leaves were tossed … The apples fell …"), which feel busy and full, like the windy day itself. Then she uses a very short, sharp sentence ("And yet a day…"), which acts like a sudden stop, shifting our attention from happy weather to possible human sadness. This change of sentence length makes her point stronger.

Figures of speech. The author uses two main devices: contrast and metaphor. The contrast between light and dark, happiness and sorrow, adds depth and emphasizes the fleeting nature of happiness. She compares great sadness to a plant disease ("blighting sorrow"), and at the end compares all people to "children of a large family", meaning we cannot expect the world to notice our pain, so we must help each other. These metaphors make a big idea easy to understand.

Tone. The overall tone moves from cheerful to reflective and slightly melancholy, reinforcing the theme that Nature is indifferent to individual human fate.

流派演进时间线(理解主线)

记住这条「反动链」能帮你理解判断题里流派之间的关系,也是 Analysis 题判断 tone/主题的背景:

Victorian Era 维多利亚时代(W2–6)

工业革命、文化批评、唯美主义、维多利亚小说、进化论。理性、社会关怀与对工业化的反思并存。

American Renaissance 美国文艺复兴(W7–9)

Transcendentalism(人性本善、自然、自立)→ Dark Romanticism(反超验:人性易错、罪与自毁)→ Slavery 文学(废奴、双重意识)。

Realism → Naturalism 现实主义→自然主义(W10, W12)

Realism 反浪漫/感伤,写平凡客观;Naturalism 再加 determinism(决定论)+ 科学观 + 冷峻抽离,宇宙对人冷漠。

Modernism 现代主义(W11, W13–14)

一战后 反 realism / 反理性主义,自由实验;意识流(stream of consciousness)打破情节与线性叙事,借精神分析写内心。

Postmodernism 后现代主义(W15)

怀疑现代主义的「宏大叙事」,元小说(metafiction)、反讽、解构;意义不再稳定。

W2 · Industrial Revolution 工业革命

本周聚焦工业革命背景下的历史写作与文化批评。三位重点作者:Carlyle(浪漫史学)、Macaulay(褒贬鲜明的史学)、Arnold(文化批评)。

🧭章节总结 · 流派与作者 · 写作特点

工业革命与维多利亚文化批评:18 世纪末以来机器、铁路与城市的剧变,既带来「进步」也撕裂旧秩序。面对动荡,本周三位作家不写机器本身,而以历史写作与文化批评回应时代——或以激情重述革命(Carlyle),或以褒贬鲜明的人物史笔评判政治(Macaulay),或呼吁以「文化」对抗「无政府」(Arnold)。

Thomas Carlyle工业时代的浪漫史学家·先知

他把历史写成戏剧而非科学(dramatic not scientific):用破折号、感叹号与现在时态制造现场感,写法国大革命如「a living deluge, plunging headlong」的人潮。金句 "it is not a revolt, it is a revolution" 点明事件是不可阻挡的历史力量;论莎士比亚则有 "we cannot give up our Shakespeare",把天才置于殖民帝国之上。

戏剧化历史现在时态破折号/感叹号激情诗意
Thomas Babington Macaulay褒贬鲜明的史学家

他像小说家一样用平行人物对照(vivid contrast)写史:冷静狡黠的 Wildman "had a wonderful skill in grazing the edge of treason",最终 "died in his bed" 而同党上绞架;与之对照的 Danvers 则 "hotheaded, but fainthearted"。鲜明的道德褒贬(moral judgment)让历史人物跃然纸上,但评判也带强烈个人色彩。

人物对照褒贬鲜明小说化史笔反讽对照
Matthew Arnold文化批评的「sage writer」

作为 sage writer,他提出以「sweetness and light」(美与理性)对抗只崇拜「machinery」的物质时代。文风抽象、说理、富格言,连用 real 排比强调真思想真美;金句 "the men of culture are the true apostles of equality" 主张文化应消弭阶级、惠及 "the raw and unkindled masses"

说理散文格言/排比文化批评核心概念词
对照与易错点:三人都回应工业时代,但姿态不同——Carlyle 以激情、戏剧化重述历史(emotional 而非客观),Macaulay 以冷静的人物对照作褒贬史笔,Arnold 则转向抽象的文化说理。常考点:Carlyle 是「dramatic not scientific」(注意不是科学客观);Arnold 的「machinery」指物质/机械崇拜,非褒义。
Thomas Carlyle1795–1881 · Scotland🏴 苏格兰
身份金句:a noted philosopher, historian, satirist and essayist;维多利亚时代影响最久的「先知」。代表作 The French Revolution: A History,曾给狄更斯《A Tale of Two Cities》提供灵感。
选文 必背"Violence after the Storming of Bastille" — from The French Revolution: A History, 1837;及 "Shakespeare, Worshipped as Our National Hero" — from On Heroes, 1841
"Mais," said poor Louis, "c'est une révolte, Why, that is a revolt!" — "Sire," answered Liancourt, "it is not a revolt, it is a revolution."— The French Revolution: A History, 1837
Indian Empire will go, at any rate, some day; but this Shakespeare does not go, he lasts forever with us; we cannot give up our Shakespeare.— On Heroes, Hero-Worship, and the Heroic in History, 1841
dramatic not scientificpassionate / poeticvivid characterization
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨两篇都写卡莱尔的英雄史观。前篇借攻陷巴士底狱后的血腥场面,把法国大革命写成不可阻挡的历史必然——"it is not a revolt, it is a revolution";后篇尊莎士比亚为「民族英雄」式的先知,断言文化与天才高于殖民帝国"we cannot give up our Shakespeare")。
写作特点戏剧化而非科学化激情/诗意人物刻画鲜活多用现在时、破折号与感叹号制造现场感;以 deluge / plunge 等强动词写汹涌人潮,排比(roarings, cursings, hustlings)渲染混乱。
考点两句金句为高频考点:"it is not a revolt, it is a revolution"(点题)与 "we cannot give up our Shakespeare"(文化高于帝国);判断题常考作者对革命的态度(必然而非小骚乱)国王软弱无能、统治阶级脱离现实的形象。

Why dwell on what follows? Hulin's foi d'officier should have been kept, but could not. The Swiss stand drawn up, disguised in white canvas smocks; the Invalides without disguise; their arms all piled against the wall. The first rush of victors, in ecstasy that the death-peril is passed, "leaps joyfully on their necks"; but new victors rush, and ever new, also in ecstasy not wholly of joy. As we said, it was a living deluge, plunging headlong; had not the Gardes Françaises, in their cool military way, "wheeled round with arms levelled", it would have plunged suicidally, by the hundred or the thousand, into the Bastille-ditch.

何必细述接下来发生的事?于兰以军官名誉所作的保证本应信守,却终究无法兑现。瑞士卫兵列队站着,身上披着白色帆布罩衫作伪装;荣军院的士兵则没有伪装;他们的武器全都堆靠在墙边。第一批冲进来的胜利者,因死亡的危险已经过去而欣喜若狂,「欢欣地扑到他们的脖子上」;可是新的胜利者又涌了进来,一波接着一波,他们同样陷入狂喜——但那狂喜里却并非全是欢乐。正如我们所说,这是一股活生生的洪流,一头扎了进来;倘若不是法兰西卫队以他们冷静的军人作风「举枪转身列阵拦阻」,这股洪流恐怕就会成百上千地、自取灭亡地一头栽进巴士底狱的壕沟里。

And so it goes plunging through court and corridor; billowing uncontrollable, firing from windows—on itself: in hot frenzy of triumph, of grief and vengeance for its slain. The poor Invalides will fare ill; one Swiss, running off in his white smock, is driven back, with a death-thrust. Let all prisoners be marched to the Townhall, to be judged!—Alas, already one poor Invalide has his right hand slashed off him; his maimed body dragged to the Place de Grève, and hanged there. This same right hand, it is said, turned back de Launay from the Powder-Magazine, and saved Paris.

于是洪流就这样涌过庭院与回廊;汹涌澎湃,无法遏制,从窗口开枪——竟射向自己人:在胜利、悲恸以及为死者复仇的狂热中。可怜的荣军院士兵将遭厄运;一名瑞士卫兵穿着白罩衫想逃走,却被赶了回来,被人一刀刺死。让所有俘虏都押往市政厅去受审吧!——唉,可是已经有一名可怜的荣军院士兵被砍掉了右手;他残缺的身体被拖到格列夫广场,吊死在那里。据说正是这只右手,当初阻止了德·洛奈走向火药库,从而拯救了巴黎。

De Launay, "discovered in gray frock with poppy-coloured riband", is for killing himself with the sword of his cane. He shall to the Hôtel-de-Ville; Hulin, Maillard and others escorting him; Elie marching foremost "with the capitulation-paper on his sword's point". Through roarings and cursings; through hustlings, clutchings, and at last through strokes! Your escort is hustled aside, felled down; Hulin sinks exhausted on a heap of stones. Miserable de Launay! He shall never enter the Hôtel-de-Ville: only his "bloody hair-queue, held up in a bloody hand"; that shall enter, for a sign. The bleeding trunk lies on the steps there; the head is off through the streets; ghastly, aloft on a pike.

德·洛奈「被人发现时身穿灰色长外套,系着罂粟色的绶带」,想用手杖里藏的剑自尽。他要被押往市政厅;于兰、马亚尔等人押解着他;埃利走在最前面,「把那份投降书挑在剑尖上」。一路穿过咆哮与咒骂;穿过推搡、抓扯,最后又挨了拳打脚踢!押解他的人被挤到一旁,被打倒在地;于兰精疲力竭地瘫倒在一堆石头上。可怜的德·洛奈啊!他永远进不了市政厅了:进去的只有他「被一只血手高高举起的、血淋淋的发辫」;那发辫被举进去,作为一个标志。他那流着血的躯干躺在那边的台阶上;头颅则被挑在长矛上,高高举着,惨不忍睹地在街上游街示众。

In the Court, all is mystery, not without whisperings of terror; though ye dream of lemonade and epaulettes, ye foolish women! His Majesty, kept in happy ignorance, perhaps dreams of double-barrels and the Woods of Meudon. Late at night, the Duke de Liancourt, having official right of entrance, gains access to the Royal Apartments; unfolds, with earnest clearness, in his constitutional way, the Job's-news. "Mais," said poor Louis, "c'est une révolte, Why, that is a revolt!"—"Sire," answered Liancourt, "it is not a revolt, it is a revolution."— The French Revolution: A History, 1837

在宫廷里,一切都笼罩在神秘之中,其间不无惊恐的窃窃私语;可你们这些愚蠢的女人哪,竟还在做着柠檬水和肩章的美梦!陛下被蒙在幸福的鼓里,也许正梦想着双管猎枪和默东的森林呢。深夜,拥有正式入宫权的利昂古尔公爵得以进入王室寝宫;他以自己那种立宪派的方式,恳切而清晰地禀报了这个晴天霹雳般的噩耗。「可是,」可怜的路易说,「这是一场暴乱啊,怎么,这是暴乱呀!」——「陛下,」利昂古尔答道,「这不是暴乱,这是一场革命。」——《法国革命史》,1837年

另一选文 · Shakespeare, Worshipped as Our National Hero(On Heroes, 1841)

Whoever looks intelligently at this Shakespeare may recognise that he too was a Prophet, in his way; of an insight analogous to the Prophetic, though he took it up in another strain. Nature seemed to this man also divine; unspeakable, deep as Tophet, high as Heaven; “We are such stuff as Dreams are made of!” That scroll in Westminster Abbey, which few read with understanding, is of the depth of any seer. But the man sang; did not preach, except musically. I cannot call this Shakespeare a "Sceptic", as some do; his indifference to the creeds and theological quarrels of his time misleading them. No: neither unpatriotic, though he says little about his Patriotism; no sceptic, though he says little about his Faith. Such "indifference" was the fruit of his greatness withal: his whole heart was in his own grand sphere of worship (we may call it such); these other controversies, vitally important to other men, were not vital to him.

凡是用心审视这位莎士比亚的人,都会认识到:他以自己的方式,也是一位先知;他的洞察力与先知式的洞见颇为相似,尽管他是以另一种格调来运用它的。在这个人看来,大自然似乎也是神圣的;难以言说,深如地狱,高如天堂;「我们正是用梦境的材料造成的!」威斯敏斯特大教堂里那段铭文,能读懂的人并不多,却蕴含着任何先知所能企及的深邃。但这个人是在歌唱;他并不说教,若说有,也只是以音乐的方式说教。我不能像有些人那样把这位莎士比亚称作「怀疑论者」;他们之所以受了误导,是因为他对当时的种种教义和神学争论漠不关心。不:他并非不爱国,尽管他很少谈及自己的爱国情怀;他也不是怀疑论者,尽管他很少谈起自己的信仰。这种「漠然」同样是他伟大的果实:他的整颗心都投在了自己那宏大的崇拜领域里(我们不妨这样称呼它);而那些对别人至关重要的争论,对他而言却无关痛痒。……

Consider now, if they asked us, Will you give up your Indian Empire or your Shakespeare, you English; never have had any Indian Empire, or never have had any Shakespeare? Really it were a grave question. Official persons would answer doubtless in official language; but we, for our part too, should not we be forced to answer: Indian Empire, or no Indian Empire; we cannot do without Shakespeare! Indian Empire will go, at any rate, some day; but this Shakespeare does not go, he lasts forever with us; we cannot give up our Shakespeare.— On Heroes, Hero-Worship, and the Heroic in History, 1841

现在请你设想一下,假如有人问我们:你们这些英国人,是愿意放弃你们的印度帝国,还是愿意放弃你们的莎士比亚;是宁可从来没有过印度帝国,还是宁可从来没有过莎士比亚呢?这真是一个严肃的问题。官方人士无疑会用官方的措辞来回答;但我们呢,就我们而言,难道不也是不得不这样回答吗:有没有印度帝国都行,可我们离不开莎士比亚!印度帝国无论如何总有一天会失去;但这位莎士比亚却不会离去,他将与我们长存不朽;我们绝不能放弃我们的莎士比亚。——《论英雄、英雄崇拜和历史上的英雄业绩》,1841年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
deluge洪流、泛滥 比喻汹涌人潮 "a living deluge"
plunge猛冲、栽进 全段核心动词,写横冲直撞
roaring / cursing怒吼 / 咒骂 排比,渲染混乱嘈杂
hustling / clutching / stroke推搡 / 抓扯 / 殴打
it is not a revolt, it is a revolution「这不是暴乱,是革命」 ★金句,点题
we cannot give up our Shakespeare「我们不能舍弃莎士比亚」 ★金句,文化高于帝国
prophet先知 称莎士比亚为「另一种先知」
hot frenzy of triumph, grief and vengeance胜利、悲伤与复仇交织的狂热
读法提示:注意 Carlyle 的「戏剧化历史」笔法——破折号、感叹号、现在时态制造现场感;专有名词(de Launay、Gardes Françaises 等)不必记。金句 "it is not a revolt, it is a revolution""we cannot give up our Shakespeare" 是高频考点。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 5 题)
1
What's the author's perspective about the French Revolution?
答题思路:先点明卡莱尔视其为历史必然而非小骚乱,再说它扫清腐朽旧制度。
Carlyle sees it not as a small revolt but as a huge change — "it is not a revolt, it is a revolution." He treats it as a violent necessity of history that washed away a rotten old order.
2
What's the image of the King, or the ruling class?
答题思路:抓住国王软弱无能、统治阶级脱离现实两个关键词,对照大革命的风暴。
Louis XVI is shown as weak and foolish, "kept in happy ignorance" and dreaming of hunting while his world falls apart. The ruling class is far from real life and helpless, blind to the storm.
3
What do you think of the French Revolution?
答题思路:采用两面评价:先承认其残酷代价,再肯定它带来的自由平等理想。
In my view it was both terrible and necessary: it brought killing and disorder, yet it ended the special rights of the old ruling class and spread freedom, equality and brotherhood.
4
How do you understand liberty, equality and fraternity?
答题思路:逐一解释自由、平等、博爱三个词,最后点出它们是现代民主价值的根基。
They are the three main ideas of the Revolution: liberty means freedom from cruel rule, equality means equal rights under the law, and fraternity means brotherhood and standing together.
5
How is the description of historical event same/different with your understanding? Do you like such writing style?
答题思路:先讲卡莱尔戏剧化诗意的写法,再客观指出它偏情感而非中立的局限。
Unlike a dull textbook, Carlyle writes history in a dramatic, poetic way, using present tense and exclamation marks to make us feel we are there. The style is vivid but more emotional than fair and factual.
Thomas Babington Macaulay1800–1859 · England🇬🇧
身份金句:19 世纪英国史学家,继承 Hume 与 Gibbon 的史学传统。代表作 The History of England(1848 出版前两卷,大获好评)。
选文 必背"Cunning Men in the Whirlwind of Politics" — from The History of England from the Accession of James the Second, 1849。对比 Wildman 与 Danvers 两个人物。
He had a wonderful skill in grazing the edge of treason. … he eluded every danger, and died in his bed, after having seen two generations of his accomplices die on the gallows.— The History of England, 1849(论 Wildman)
vivid contrast 人物对照moral judgment 褒贬鲜明
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨麦考莱以平行人物对照刻画两位政坛阴谋家:Wildman 狡黠冷静、善终于床,Danvers 热血却怯懦。主旨在于——乱世保命靠的是聪明而非勇气
写作特点平行人物对照褒贬鲜明史笔近乎小说笔法用平行人物对照(Wildman 冷静 vs Danvers 怯懦)展现褒贬鲜明的史笔,像小说家般刻画人物。
考点刻画 Wildman 狡黠的关键句 "grazing the edge of treason""died in his bed"(与同党上绞架反讽对照)为必背;常考二人对比及其史学写作风格。

Wildman — 狡黠的幸存者

Wildman had served forty years before in the parliamentary army, but had been more distinguished there as an agitator than as a soldier, and had early quitted the profession of arms for pursuits better suited to his temper. His hatred of monarchy had induced him to engage in a long series of conspiracies, first against the Protector, and then against the Stuarts.

怀尔德曼早在四十年前就曾在议会军中服役,但他在那里更多是以一名鼓动者而非士兵的身份著称,并且很早就放弃了行伍生涯,转而从事更适合他性情的事业。他对君主制的憎恨促使他卷入了一连串漫长的阴谋活动,先是针对护国公,随后又针对斯图亚特王朝。

But with Wildman's fanaticism was joined a tender care for his own safety. He had a wonderful skill in grazing the edge of treason. No man understood better how to instigate others to desperate enterprises by words which, when repeated to a jury, might seem innocent, or, at worst, ambiguous. Such was his cunning that, though always plotting, though always known to be plotting and though long malignantly watched by a vindictive government, he eluded every danger, and died in his bed, after having seen two generations of his accomplices die on the gallows.

然而,与怀尔德曼的狂热相伴随的,是一种对自身安危的细心顾虑。他在游走于叛国罪的边缘上有着惊人的本领。没有人比他更懂得如何用言辞去煽动他人去从事铤而走险的行动——这些言辞一旦在陪审团面前复述出来,听起来却可能是无辜的,至多也只是含糊其辞。他的狡黠竟到了这般地步:尽管他始终在策划阴谋,尽管众所周知他始终在策划,尽管长期遭到一个心怀报复的政府的恶毒监视,他却躲过了每一次危险,最终寿终正寝、死在自己的床上,而此前他已亲眼目睹两代同谋者死于绞架。

Danvers — 热血却怯懦

Danvers was a man of the same class, hotheaded, but fainthearted, constantly urged to the brink of danger by enthusiasm, and constantly stopped on that brink by cowardice. He had considerable influence among a portion of the Baptists, had written largely in defence of their peculiar opinions, and had drawn down on himself the severe censure of the most respectable Puritans by attempting to palliate the crimes of Matthias and John of Leyden. It is probable that, had he possessed a little courage, he would have trodden in the footsteps of the wretches whom he defended. He was, at this time, concealing himself from the officers of justice; for warrants were out against him on account of a grossly calumnious paper of which the government had discovered him to be the author.— The History of England from the Accession of James the Second, 1849

丹弗斯是同一类型的人,头脑发热,却又胆小怯懦,时常被一腔热忱推到危险的边缘,又时常因怯懦而在那边缘上止步不前。他在浸礼会的一部分人中颇有影响力,曾大量撰文为他们的独特主张辩护,又因试图为马提亚斯和莱顿的约翰所犯的罪行开脱,而招致了最受人尊敬的清教徒们的严厉谴责。很有可能,倘若他稍有一点勇气,他便会步上他所辩护的那些恶徒的后尘。此时他正躲避着司法官员的追捕,因为政府已查明他是一篇极其恶毒的诽谤文章的作者,并已对他发出了逮捕令。——《詹姆斯二世登基以来的英格兰史》,1849年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
agitator / soldier鼓动家 / 士兵 对照刻画 Wildman 的本色
cunning狡诈、机巧 Wildman 的核心特质
He had a wonderful skill in grazing the edge of treason在叛国边缘游走的高超本领 ★金句
died in his bed得善终 与同党上绞架反讽对照
hotheaded, but fainthearted头脑发热却又胆小 概括 Danvers
fanaticism狂热、盲信
instigate煽动、唆使
cowardice / enthusiasm怯懦 / 狂热 驱使又制止 Danvers 的两股力量
读法提示:Macaulay 用平行人物对照(Wildman 冷静 vs Danvers 怯懦)展现褒贬鲜明的史笔;"grazing the edge of treason" 与 "died in his bed" 是刻画 Wildman 狡黠的关键句。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 3 题)
1
What do you think of Wildman?
答题思路:聪明的幸存者定调,举他善终而同伴被绞死的对比,突出其精明自保。
Wildman is a clever survivor: a lifelong plotter full of extreme belief, yet careful about his own safety. He "died in his bed" while his friends were hanged — smart and selfish rather than brave.
2
What's the contrast between Wildman and Danvers?
答题思路:对比手法分述二人,落到主旨:保命靠聪明而非勇气
Both are extreme plotters, but Wildman is clever and careful, staying alive by avoiding real danger, while Danvers is "hotheaded but fainthearted." The contrast shows that cleverness, not courage, kept some men alive.
3
Is this kind of historical writing different from your impression?
答题思路:先说他像小说家般刻画人物,再指出其主观褒贬的特点。
Yes — instead of just listing dates and facts, Macaulay writes history through lively pictures of people with clear right-and-wrong judgment, almost like a novelist, though his praise and blame are strongly personal.
Matthew Arnold1822–1888 · England🇬🇧
身份金句:an English poet and cultural critic, a sage writer(教导读者面对社会问题的作家), 当过 35 年督学。代表作 Culture and Anarchy
选文 必背"Sweetness, Light, and the Social Idea" — from Culture and Anarchy, 1869
The pursuit of perfection, then, is the pursuit of sweetness and light. … culture has one great passion, the passion for sweetness and light. … the men of culture are the true apostles of equality.— Culture and Anarchy, 1869
名言:The men of culture are the true apostles of equality.
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨阿诺德主张文化即对完美的追求,亦即对「甜美与光明」(美与理性)的追求。文化超越物质(machinery),要消弭阶级、把最好的思想普及众人——故「有文化的人才是真正的平等使徒」。
写作特点对比(文化vs机械)排比强调说理反复使用 real(真思想/真美/真甜美/真光明)排比强调;以 culture 与 machinery 对照展开说理。
考点三处核心考点:"sweetness and light"(美与理性)、machinery(机械/物质)、金句 "the men of culture are the true apostles of equality"

The pursuit of perfection, then, is the pursuit of sweetness and light. He who works for sweetness and light, works to make reason and the will of God prevail. He who works for machinery, he who works for hatred, works only for confusion. Culture looks beyond machinery, culture hates hatred; culture has one great passion, the passion for sweetness and light. It has one even yet greater! —the passion for making them prevail. It is not satisfied till we all come to a perfect man; it knows that the sweetness and light of the few must be imperfect until the raw and unkindled masses of humanity are touched with sweetness and light.

那么,对完美的追求,便是对甜美与光明的追求。为甜美与光明而努力的人,就是在努力让理性与上帝的意志得以彰显。为机械而努力的人、为仇恨而努力的人,只是在为混乱而努力。文化超越于机械之上,文化憎恶仇恨;文化怀有一种伟大的激情,那就是对甜美与光明的激情。它还怀有一种更为伟大的激情!——那就是让甜美与光明得以普及的激情。除非我们所有人都成长为完美的人,否则文化绝不会满足;它深知,只要尚未被开化、尚未被点燃的芸芸大众未曾沾染甜美与光明,少数人所拥有的甜美与光明就必定是不完美的。

Again and again I have insisted how those are the happy moments of humanity, how those are the marking epochs of a people's life, how those are the flowering times for literature and art and all the creative power of genius, when there is a national glow of life and thought, when the whole of society is in the fullest measure permeated by thought, sensible to beauty, intelligent and alive. Only it must be real thought and real beauty; real sweetness and real light. Plenty of people will try to give the masses, as they call them, an intellectual food prepared and adapted in the way they think proper for the actual condition of the masses. The ordinary popular literature is an example of this way of working on the masses. Plenty of people will try to indoctrinate the masses with the set of ideas and judgments constituting the creed of their own profession or party. Our religious and political organizations give an example of this way of working on the masses. I condemn neither way; but culture works differently, it does not try to teach down to the level of inferior classes; it does not try to win them for this or that sect of its own, with ready-made judgments and watchwords. It seeks to do away with classes; to make the best that has been thought and known in the world current everywhere; to make all men live in an atmosphere of sweetness and light, where they may use ideas, as it uses them itself, freely, —nourished and not bound by them.

我一再坚持指出:当一个民族焕发出生命与思想的全民热忱,当整个社会被思想充分浸润、对美敏感、富有智识而充满活力之时,那便是人类最幸福的时刻,是一个民族生命中具有标志意义的时代,是文学、艺术以及天才一切创造力竞相绽放的时节。只是,那必须是真实的思想与真实的美;真正的甜美与真正的光明。许多人会试图按照他们认为适合大众(如他们所称呼的那样)实际状况的方式,为大众调配并加工出一份精神食粮。寻常的通俗文学便是这种作用于大众方式的一个例子。许多人会试图用构成其自身行业或党派信条的那套观念与判断来向大众灌输。我们的宗教和政治组织便是这种作用于大众方式的一个例子。这两种方式我都不谴责;但文化的运作方式有所不同:它不试图屈尊俯就地把知识灌输给较低的阶层;它不试图用现成的判断和口号把大众拉拢到自己的这个或那个派别中去。它寻求的是消除阶级;把世上曾被思考和认知的最美好之物在各处普及流通;让所有人都生活在甜美与光明的氛围里,使他们能够像文化本身运用观念那样自由地运用观念——为观念所滋养,而不为观念所束缚。

This is the social idea; and the men of culture are the true apostles of equality. The great men of culture are those who have had a passion for diffusing, for making prevail, for carrying from one end of society to the other, the best knowledge, the best ideas of their time; who have laboured to divest knowledge of all that was harsh, uncouth, difficult, abstract, professional, exclusive; to humanize it, to make it efficient outside the clique of the cultivated and learned, yet still remaining the best knowledge and thought of the time…— Culture and Anarchy, 1869

这就是那种社会理想;而有文化的人正是平等的真正使徒。伟大的文化之士,是那些怀有激情去传播、去普及、去把当时最美好的知识与最美好的思想从社会的这一端传送到那一端的人;他们竭力剥除知识中一切粗粝、笨拙、艰深、抽象、专业化、排他性的成分;使知识富有人情味,使它在有教养有学问的小圈子之外也能发挥效用,同时却依然保持为当时最美好的知识与思想……——《文化与无政府状态》,1869年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
sweetness and light甜美与光明(美与理性) Arnold 核心概念
perfection完美、至善 文化即对完美的追求
the men of culture are the true apostles of equality有文化的人才是真正的平等使徒 ★金句
the raw and unkindled masses尚未开化、未被点燃的大众
culture works differently文化的做法不同(消弭阶级)
prevail使之盛行、占上风
nourished and not bound被滋养而不被束缚
读法提示:"sweetness and light"(甜美与光明 = 美与理性)、"machinery"(机械/物质)、"the men of culture are the true apostles of equality" 三处为核心考点。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 4 题)
1
What is culture? What is anarchy?
答题思路:分别给文化无政府下定义,用 sweetness and light 与 machinery 做对照。
For Arnold, culture is "the study of perfection," the search for "sweetness and light." Anarchy is the opposite — social disorder and the love of "machinery" without higher ideas.
2
Do you agree that "The men of culture are the true apostles of equality"?
答题思路:先表态同意,核心在文化人把最好的思想普及给众人,缩小阶级差距。
I mostly agree. People of true culture want to spread the best ideas to everyone, not keep them for a few rich people, so they help close the gap between classes.
3
How can individuals be educated, not indoctrinated?
答题思路:独立思考对比灌输,强调保持开放质疑的心态。
True education teaches people to think for themselves and seek "the best that has been thought and known," while indoctrination forces fixed opinions on them. We stay educated by keeping an open, questioning mind.
4
What is the role of the state in disseminating "sweetness and light"?
答题思路:点明国家凝聚社会、办教育,把 sweetness and light 推广到全民。
Arnold sees the state as a power that can bring society together and support culture for all, not just one class. Through good schools it should carry sweetness and light to the whole nation.
范文
分析 Matthew Arnold《Sweetness, Light, and the Social Idea》的写作风格(用简单英语写成,约 240 词,可直接背诵套用)
提示:先按「主旨 → 对比 → 重复 → 语气」四段口头打一遍草稿,再展开对照。所有用词为 CET-4 级别。

In this passage from Culture and Anarchy, Matthew Arnold tells us what culture really is. He says culture is the search for "sweetness and light," which means beauty and reason. His writing is clear and strong because he uses simple contrast, repetition and a warm, hopeful tone.

Main idea. Arnold's main point is easy to follow. Culture is not about money or machines. It is about making people better and sharing the best ideas with everyone. So "the men of culture are the true apostles of equality," because they want to give good thoughts to all people, not just the rich.

Contrast. Arnold builds his whole text on one big contrast: culture against machinery. "He who works for sweetness and light" is set against "he who works for machinery … works only for confusion." This clear black-and-white contrast makes it very easy to see what is good and what is bad.

Repetition. He repeats key words again and again to drive his point home. He uses "sweetness and light" many times, and he repeats the word "real" — "real thought and real beauty; real sweetness and real light." This repetition works like a slow drumbeat and makes the reader remember his message.

Tone. The tone is serious but warm and full of hope. Arnold truly believes culture can touch "the raw and unkindled masses" and join all classes together. This hopeful tone supports his big theme: real culture should belong to everyone.

W3 · Aestheticism 唯美主义

核心口号 "Art for Art's sake"(为艺术而艺术)。三位重点作者:Ruskin(客观自然美)、Pater(主观神秘美)、Newman(大学教育与绅士)。Ruskin vs Pater 的风格对照是高频考点。

🧭章节总结 · 流派与作者 · 写作特点

唯美主义(Aestheticism):以 "Art for Art's sake"(为艺术而艺术) 为口号,主张艺术与美自有价值,不必承担道德或实用目的。本周作者从不同角度谈「美」:Ruskin 强调对自然的客观观察,Pater 把审美变成主观的内心体验,Newman 则把「美」延伸到教育与绅士人格的修养。

John Ruskin客观自然美的批评家

作为 leading art critic,他主张艺术源于对自然的忠实观察。写「Mountain Purples」时像科学家般罗列色彩词——violet、purple、azure、rose-colour,写 "large unbroken spaces of pure violet and purple",反复强调色彩的 tenderness。风格客观、精确,忠于自然实貌。

客观精确色彩词堆叠忠实观察自然
Walter Pater唯美主义核心·主观神秘美

他把 "art for art's sake" 推为信条,批评是印象主义的、感官化的。写蒙娜丽莎并不描摹画作实貌,而灌注梦境般想象:"all the ends of the world are come""She is older than the rocks among which she sits; like the vampire, she has been dead many times",文风主观、神秘、感官

主观印象神秘意象感官化为艺术而艺术
John Henry Newman大学理念与绅士定义

牛津运动领袖,借 The Idea of a University 阐明教育以陶冶心智与人格为目的。名句 "a gentleman ... is one who never inflicts pain";文中大量以 "He" 起首的平行句铺陈绅士修养,结尾以三重排比 "submits to pain ... to bereavement ... to death" 收束,文风典雅、从容、富排比

平行句排比典雅从容定义式说理
对照与易错点(高频):Ruskin vs Pater 是必考对照——Ruskin 客观精确,如实记录自然色彩;Pater 主观、神秘、印象主义,不写画作实貌而抒发自我感受。一句话记忆:Ruskin 写「自然是什么样」,Pater 写「我感到了什么」。
John Ruskin1819–1900 · England🇬🇧
身份金句:an English artist and a leading art critic of the Victorian era;强调 nature, art, and society 的联系。代表作 Modern Painters The Stones of Venice
选文 必背"Mountain Purples" — from Modern Painters, 1856
large unbroken spaces of pure violet and purple are introduced in their distances; … these azures and purples passing into rose-colour of otherwise wholly unattainable delicacy among the upper summits…— Modern Painters, 1856
rich colour wordsaccurate observation of natureobjective 客观
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨作为唯美主义的艺术批评家,Ruskin 主张艺术源于对自然的忠实观察。本篇细写群山带来的紫罗兰、紫、群青等色彩,盛赞远山色调那种「本来全然无法企及的细腻」(unattainable delicacy),点出唯有见过山色的人才真懂色彩中的 tenderness
写作特点客观精确色彩词堆叠忠实观察自然像科学家般罗列色彩词(violet / purple / azure / rose-colour),层层铺陈,反复强调色彩的柔和(tenderness)。
考点必背意象 "large unbroken spaces of pure violet and purple"unattainable delicacy;高频考点是 Ruskin 客观精确 与下一篇 Pater 主观印象风格对照

Consider, first, the difference produced in the whole tone of landscape colour by the introduction of purple, violet, and deep ultramarine blue, which we owe to mountains. In an ordinary lowland landscape we have the blue of the sky; the green of grass, which I will suppose (and this is an unnecessary concession to the lowlands) entirely fresh and bright; the green of trees; and certain elements of purple, far more rich and beautiful than we generally should think, in their bark and shadows (bare hedges and thickets, or tops of trees, in subdued afternoon sunshine, are nearly perfect purple, and of an exquisite tone), as well as in ploughed fields, and dark ground in general.

首先,请想一想,由于群山的存在而引入了紫色、紫罗兰色和深群青蓝色,给整个风景的色调带来了怎样的不同。在一片寻常的低地风景中,我们有天空的蓝色;有青草的绿色(我姑且假定它——这对低地而言其实是不必要的让步——完全鲜亮明丽);有树木的绿色;还有某些紫色的成分,它们存在于树皮和阴影之中(光秃的树篱与灌丛,或者在柔和的午后阳光下的树冠,几乎是完美的紫色,色调极为精妙),也存在于耕过的田地和一般的深色地面之中,其丰富与美丽远胜于我们通常所设想的。

But among mountains, in addition to all this, large unbroken spaces of pure violet and purple are introduced in their distances; and even near, by films of cloud passing over the darkness of ravines or forests, blues are produced of the most subtle tenderness; these azures and purples passing into rose-colour of otherwise wholly unattainable delicacy among the upper summits, the blue of the sky being at the same time purer and deeper than in the plains. Nay, in some sense a person who has never seen the rose-colour of the rays of dawn crossing a blue mountain twelve or fifteen miles away, can hardly be said to know what tenderness in colour means at all; bright tenderness he may, indeed, see in the sky or in a flower, but this grave tenderness of the far-away hill-purples he cannot conceive.— Modern Painters, 1856

然而在群山之间,除了所有这一切之外,在它们的远景中还引入了大片完整无瑕的纯紫罗兰色与紫色;甚至在近处,由于云幕掠过幽谷或森林的暗影,也生出了最为微妙温柔的种种蓝色;这些蔚蓝与紫色,在更高的群峰之间过渡为一种本来全然无法企及的细腻玫瑰色,与此同时天空的蓝也比平原上更为纯净、更为深邃。不仅如此,从某种意义上说,一个人若从未见过黎明的光线越过十二三英里外一座青蓝色山峦时所映现的玫瑰色,便几乎不能说他懂得色彩中的温柔究竟意味着什么;他固然可以在天空或一朵花中看到那种明亮的温柔,但那远方山峦紫色中所蕴含的、庄重肃穆的温柔,却是他无从想象的。——《现代画家》,1856年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
violet / purple紫罗兰色 / 紫色 本篇主色调(mountain purples)
azure蔚蓝色
rose-colour玫瑰色 黎明霞光,难以企及的细腻
tenderness(色彩的)柔和、温润 Ruskin 反复强调的关键感受
large unbroken spaces of pure violet and purple大片连绵的纯紫色 ★名句
lowland landscape低地景色
films of cloud薄云的轻纱
grave庄重、深沉的(柔和)
读法提示:Ruskin 的风格是客观、精确——像科学家一样罗列颜色词(violet/purple/azure/rose-colour),强调对自然的忠实观察。与下面 Pater 的主观印象笔法正好对照(高频考点)。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 3 题)
1
What colors do we have in the passage?
答题思路:直接列举色彩词,说明拉斯金借丰富色调表现山色之美。
The passage is full of colour words: violet, purple, deep blue, azure, green and rose-colour. Ruskin puts together many shades to show how rich mountain colour really is.
2
What's special about the mountain purples?
答题思路:抓住山紫的柔和细腻,引原文 delicacy 一词收尾。
The mountain purples are specially soft and gentle — open spaces of pure violet turning into a rose-colour "of otherwise wholly unattainable delicacy." Ruskin says one who has never seen them cannot know softness in colour.
3
What's the connection between nature and art in the writing?
答题思路:核心是自然为艺术之源,艺术家需细心观察自然以求真实。
For Ruskin, nature is the source and rule of true art. The artist's job is the careful, loving watching of nature, so as to show the world truthfully.
Walter Pater1839–1894 · England🇬🇧
身份金句:提倡 "art for art's sake" 成为唯美主义核心信条;其批评是印象主义的、近乎情欲的审美探索。代表作 Studies in the History of the Renaissance(即 The Renaissance)。Wilde 是其追随者。
选文 必背"The Beauty of Mona Lisa" — from Studies in the History of the Renaissance, 1873
Hers is the head upon which "all the ends of the world are come", and the eyelids are a little weary. … She is older than the rocks among which she sits; like the vampire, she has been dead many times, and learned the secrets of the grave…— Studies in the History of the Renaissance, 1873
subjective 主观mysterious / impressionisticsensuous 感官的
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨作为唯美主义核心人物,Pater 把 "art for art's sake" 奉为信条。本篇并不描摹《蒙娜丽莎》画作实貌,而把自己梦境般的想象灌注其中——她「集千年人类经验于一身」(all the ends of the world are come),美在于主观的内心体验而非客观再现
写作特点主观神秘感官化/印象主义梦境般想象批评是 impressionistic(印象式)的,意象绵密、句式悠长,把历史与神话叠加在一张脸上。
考点必背意象 "She is older than the rocks among which she sits""like the vampire, she has been dead many times";高频考点为与 Ruskin 客观精确风格对照

The presence that thus rose so strangely beside the waters, is expressive of what in the ways of a thousand years men had come to desire. Hers is the head upon which "all the ends of the world are come", and the eyelids are a little weary. It is a beauty wrought out from within upon the flesh, the deposit, little cell by cell, of strange thoughts and fantastic reveries and exquisite passions. Set it for a moment beside one of those white Greek goddesses or beautiful women of antiquity, and how would they be troubled by this beauty, into which the soul with all its maladies has passed! All the thoughts and experience of the world have etched and moulded there, in that which they have of power to refine and make expressive the outward form, the animalism of Greece, the lust of Rome, the reverie of the middle age with its spiritual ambition and imaginative loves, the return of the Pagan world, the sins of the Borgias.

那如此奇异地浮现在水畔的身影,所表达的正是千百年来人们逐渐渴慕的一切。她那头颅,正是「世界的一切尽头都汇聚于其上」的那个头颅,而她的眼睑略带倦意。这是一种由内而外在肌肤上铸就的美,是奇异的思绪、奇幻的遐想与精致的激情一个细胞一个细胞地层层积淀而成。试把她与那些洁白的希腊女神或古代的美人并置片刻,她们会被这种美搅扰得何等不安——这美里已经融入了灵魂连同它所有的病态!世上一切的思想与经验都已在那里镌刻、塑造,凭借它们提炼并赋予外形以表现力的那种力量:希腊的兽性、罗马的纵欲、中世纪带着精神野心与想象之爱的遐思、异教世界的复归、波吉亚家族的罪孽。

She is older than the rocks among which she sits; like the vampire, she has been dead many times, and learned the secrets of the grave; and has been a diver in deep seas, and keeps their fallen day about her; and trafficked for strange webs with Eastern merchants: and, as Leda, was the mother of Helen of Troy, and, as Saint Anne, the mother of Mary; and all this has been to her but as the sound of lyres and flutes, and lives only in the delicacy with which it has moulded the changing lineaments, and tinged the eye-lids and the hands.— Studies in the History of the Renaissance, 1873

她比她端坐其间的岩石还要古老;像吸血鬼一样,她已死过许多次,并洞悉了坟墓的秘密;她曾是深海中的潜水者,把那已逝的天光萦绕在自己周身;她曾与东方商人交易奇异的织锦;她曾化身勒达,是特洛伊的海伦之母,又曾化身圣安妮,是玛利亚之母;而这一切对她而言不过如同竖琴与长笛之声,只活在它把那变幻的眉目塑造得如此精妙、把眼睑与双手晕染得如此细腻的痕迹之中。——《文艺复兴史研究》,1873年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
strangely奇异地 奠定全篇神秘基调
all the ends of the world are come世界的一切尽汇于此 ★名句,集千年经验于一身
etched and moulded蚀刻并塑造 历史在她脸上的雕琢
vampire吸血鬼 屡死屡生,知晓坟墓秘密
trafficked交易、贩运 与东方商人交易奇异织物
eyelids眼睑(微露倦意)
diver潜水者
lyres and flutes七弦琴与长笛
读法提示:Pater 的风格主观、神秘、感官化(impressionistic)——他不描写画作实貌,而把自己梦境般的想象灌注其中。"older than the rocks"、"like the vampire" 是必背意象。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 4 题)
1
How mysterious is Mona Lisa? And how beautiful is Mona Lisa?
答题思路:先引 older than the rocks 写神秘,再点其奇异难忘之美
Pater makes her deeply mysterious: she is "older than the rocks," "like the vampire, she has been dead many times." Her beauty is a strange beauty that stays in your mind, holding all the experience of the world.
2
Her beauty is "all the ends of the world are come", do you agree?
答题思路:先同意,说她的脸是人类历史的缩影,落到艺术的永恒性。
I agree: Pater treats her face as a short picture of all human history and desire — Greece, Rome and the Middle Ages all "etched and moulded there" — showing how great art feels true for all times.
3
How is this interpretation different or the same with yours?
答题思路:对比常人看法,突出佩特的个人想象如何重塑对艺术的解读。
Most people just think the Mona Lisa is famous for her smile, but Pater pours his own dream-like, almost magical feelings into it, showing how personal imagination shapes the way we see art.
4
How is the writing style different or the same with that of Ruskin?
答题思路:考点对比:拉斯金客观写实,佩特主观印象,分点说清两人风格差异。
This is the key exam point. Ruskin describes nature in a fair, exact way, recording real colours; Pater writes from his own feelings and impressions. Pater is mysterious and sensual, Ruskin clear and true to nature.
John Henry Newman1801–1890 · England🇬🇧
身份金句:19 世纪英国宗教史重要人物,a leader in the Oxford Movement;都柏林天主教大学首任校长。最著名的是关于 "The Idea of a University" 的论述,借此阐明教育的目的。
选文 必背"The Definition of a Gentleman" — from The Idea of a University, 1852(样卷 Part I/II 直接考过);及 "Intellectuals with 'Views'" — from Discourses…, 1852。
Hence it is, that is almost a definition of a gentleman, to say he is one who never inflicts pain. … He is patient, forbearing, and resigned … he submits to pain, because it is inevitable, to bereavement, because it is irreparable, and to death, because it is his destiny.— The Idea of a University, 1852
名言:A gentleman is one who never inflicts pain.
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨Newman 把「美」延伸到教育与人格修养,给出对绅士的经典定义:绅士是「从不施加痛苦于人」的人one who never inflicts pain)——他为他人扫除障碍、体贴隐忍,是一种受过良好教养的温和人格。
写作特点平行句排比定义+举例从容典雅大量以 "He" 开头的平行句层层铺陈绅士品性;以「安乐椅、一炉好火」等日常比喻使抽象品德具体可感;结尾排比 submits to pain / to bereavement / to death 层层递进。
考点样卷 Part I/II 直接考过本篇。必背定义 "a gentleman ... is one who never inflicts pain" 及结尾三重排比;注意平行句式的修辞效果。

Hence it is, that is almost a definition of a gentleman, to say he is one who never inflicts pain. This description is both refined and, as far as it goes, accurate. He is mainly occupied in merely removing the obstacles which hinder the free and unembarrassed action of those about him; and he concurs with their movements rather than takes the initiative himself. His benefits may be considered as parallel to what are called comforts or conveniences in arrangements of a personal nature: like an easy chair or a good fire, which do their part in dispelling cold and fatigue, though nature provides both means of rest and animal heat without them.

因此,说绅士就是一个从不令人感到痛苦的人,这几乎可算作绅士的一个定义。这一描述既精致优雅,而且就其所及的范围而言也十分准确。他主要忙于做的,不过是清除那些妨碍周围人自由自在、毫无拘束地行动的障碍;他更多是顺应他人的举动,而不是自己率先行事。他所带来的好处,可比作个人事务安排中所谓的种种舒适或便利:就像一把安乐椅或一炉旺火,它们各尽其职以驱散寒冷与疲惫,尽管没有它们,自然本身也提供了休憩之法和身体的温热。

The true gentleman in like manner carefully avoids whatever may cause a jar or a jolt in the minds of those with whom he is cast, —all clashing of opinion, or collision of feeling, all restraint, or suspicion, or gloom, or resentment; his great concern being to make every one at his ease and at home. He has his eyes on all his company; he is tender towards the bashful, gentle towards the distant, and merciful towards the absurd; he can recollect to whom he is speaking; he guards against unseasonable allusions, or topics which may irritate; he is seldom prominent in conversation, and never wearisome. He makes light of favors while he does them, and seems to be receiving when he is conferring. He never speaks of himself except when compelled, never defends himself by a mere retort; he has no ears for slander or gossip, is scrupulous in imputing motives to those who interfere with him, and interprets everything for the best.

真正的绅士同样会小心地避免任何可能令与他相处之人内心产生震动或颠簸的事情——一切意见的冲突或情感的碰撞,一切拘束、猜疑、阴郁或怨恨;他最关心的,是让每一个人都自在安适、如同身在家中。他留意着在场的所有人;对羞怯者他温存体贴,对疏远者他温和有礼,对荒唐者他宽容慈悲;他能记得自己正在与谁交谈;他提防着不合时宜的暗指,或可能激怒人的话题;他在谈话中很少出风头,也从不令人厌烦。他施惠于人时却把它看得很轻,明明在给予,却仿佛是在受惠。除非迫不得已,他从不谈论自己,也从不仅靠反唇相讥来为自己辩护;他对诽谤和流言充耳不闻,在揣测那些妨碍他之人的动机时审慎克制,并把一切都往最好处去解释。

He is never mean or little in his disputes, never takes unfair advantage, never mistakes personalities or sharp sayings for arguments, or insinuates evil which he dare not say out. From a long-sighted prudence, he observes the maxim of the ancient sage, that we should ever conduct ourselves towards our enemy as if he were one day to be our friend. He has too much good sense to be affronted at insults, he is too well employed to remember injuries, and too indolent to bear malice. He is patient, forbearing, and resigned, on philosophical principles; he submits to pain, because it is inevitable, to bereavement, because it is irreparable, and to death, because it is his destiny. If he engages in controversy of any kind, his disciplined intellect preserves him from the blundering discourtesy of better, though less educated minds; who, like blunt weapons, tear and hack instead of cutting clean, who mistake the point in argument, waste their strength on trifles, misconceive their adversary, and leave the question more involved than they find it.

他在争论中从不卑鄙或小气,从不占人便宜,从不把人身攻击或尖刻之词误当作论据,也从不暗示那些他不敢公然说出口的恶意。出于一种深谋远虑的审慎,他遵循古代圣贤的格言:我们对待敌人,应当始终仿佛他有朝一日会成为我们的朋友。他太有见识,不会因受辱而动怒;他事务太繁忙,无暇记挂别人对他的伤害;他又太懒散,懒得去怀恨在心。基于哲学的原则,他能忍耐、能克制、能听天由命;他承受痛苦,因为痛苦无可避免;他承受丧亲之痛,因为它无可挽回;他承受死亡,因为那是他的命数。如果他卷入任何一种论争,他那受过训练的才智会使他免于那些更优秀却较少受教育的头脑所犯的笨拙无礼之弊——后者就像钝器,不是干净利落地切割,而是撕扯砍劈,他们弄错了论点的要害,把力气浪费在琐碎之事上,曲解了对手的意思,到头来把问题搞得比一开始更加纠缠不清。

He may be right or wrong in his opinion, but he is too clear-headed to be unjust; he is as simple as he is forcible, and as brief as he is decisive. Nowhere shall we find greater candor, consideration, indulgence: he throws himself into the minds of his opponents, he accounts for their mistakes. He knows the weakness of human reason as well as its strength, its province and its limits.— The Idea of a University, 1852

他的见解或许对,或许错,但他头脑太清醒,不至于有失公允;他既简明又有力,既简短又果断。在任何地方,我们都找不到比他更坦诚、更体谅、更宽容的人:他设身处地地进入对手的思想,他为他们的错误寻找缘由。他既深知人类理性的弱点,也深知它的力量,深知它的范围与它的界限。——《大学的理念》,1852年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
he is one who never inflicts pain绅士是从不施加痛苦于人的人 ★全篇核心定义
removing the obstacles为他人扫除障碍
make every one at his ease and at home让人人安然自在、宾至如归
submits to pain / to bereavement / to death安于痛苦 / 丧失 / 死亡 ★结尾三重排比
candor, consideration, indulgence坦诚、体谅、宽容
refined / accurate文雅 / 准确
comforts or conveniences舒适与便利 把绅士喻为安乐椅、好火
disciplined intellect训练有素的才智
读法提示:样卷 Part I/II 直接考过本篇。必背定义:"a gentleman ... is one who never inflicts pain";以及结尾排比 "submits to pain ... to bereavement ... to death"。注意大量以 "He" 开头的平行句
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨Newman 批评维多利亚时代「人人都要对一切有现成见解(views)」的浮躁风气,认为这种由媒体催生的速成、肤浅的「学问」名不副实——真正的教养应是深思熟虑,而非每天炮制「浓缩真理」。
写作特点反讽归因媒体妙喻以反讽笔法(如把不能即刻给出见解说成「耻辱」)揭露浮躁,把记者比作宴席上即兴献艺、被迫天天供应 "nutshell truths"(浓缩真理)的艺人。
考点注意反讽用词 "views" / "nutshell truths",以及作者把这种风气归因于 periodical literature(期刊文章的需求);常考作者对「有 views 的知识分子」的批判态度

An intellectual man, as the world now conceives of him, is one who is full of "views", on all subjects of philosophy, on all matters of the day. It is almost thought a disgrace not to have a view at a moment's notice on any question from the Personal Advent to the Cholera or Mesmerism. This is owing in great measure to the necessities of periodical literature, now so much in request. Every quarter of a year, every month, every day, there must be a supply, for the gratification of the public, of new and luminous theories on the subjects of religion, foreign politics, home politics, civil economy, finance, trade, agriculture, emigration, and the colonies.

当今世人所理解的知识分子,是这样一种人:他对一切哲学问题、一切时事话题都满腹「见解」。在任何问题上——从基督再临到霍乱、再到催眠术——若不能即刻拿出一番见解,几乎被视为一种耻辱。这在很大程度上要归因于如今需求极旺的期刊文章。每个季度、每个月、每一天,都必须供应一批新鲜而「高明」的理论,以满足公众的口味,话题涵盖宗教、外交、内政、国民经济、财政、贸易、农业、移民以及殖民地事务。

Slavery, the gold-fields, German philosophy, the French Empire, Wellington, Peel, Ireland, must all be practiced on, day after day, by what are called original thinkers. As the great man's guest must produce his good stories or songs at the evening banquet, as the platform orator exhibits his telling facts at mid-day, so the journalist lies under the stern obligation extemporizing his lucid views, leading ideas, and nutshell truths for the breakfast table.— Discourses on the Scope and Nature of University Education, 1852

奴隶制、金矿、德国哲学、法兰西帝国、惠灵顿、皮尔、爱尔兰——所有这些,都得被那些所谓的「原创思想家」日复一日地拿来操练一番。正如贵客必须在晚宴上献上他的趣闻或歌曲,正如讲台上的演说家在正午抛出他那些动人的事实,记者也背负着严苛的义务,要为早餐桌即兴炮制出他那些清晰的见解、领头的观点和浓缩成精华的真理。——《大学教育的范围与性质讲演集》,1852年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
full of "views"对一切都有现成见解 ★本篇反讽核心
necessities of periodical literature期刊文章的需求(纽曼归因于媒体)
original thinkers所谓的「原创思想家」 反讽口吻
nutshell truths for the breakfast table供早餐桌享用的浓缩真理 ★讽刺现成廉价思想
a disgrace not to have a view at a moment's notice不能立刻拿出见解几乎成耻辱
practiced on, day after day日复一日地被「操练」
读法提示:纽曼以反讽笔法批评维多利亚时代「人人都要有 views」的浮躁风气,把记者比作宴席上即兴献艺的人,被迫每天炮制「浓缩真理」。注意 "views" / "nutshell truths" 等反讽用词。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 7 题)
1
What's your definition of intellectuals?
答题思路:给出自己的定义,核心是独立深思与追求真理。
In my view, intellectuals are people who think deeply and on their own, use knowledge to understand the world, and care about ideas and truth beyond their own gain.
2
Do you agree with the description of those intellectuals with "views"?
答题思路:先复述纽曼的警告,再表态同意,强调思考须靠真正的推理
Newman warns that some people grab popular "views" without really understanding them. I agree this is a real danger: true thinking comes from real reasoning, not from gathering ready-made opinions to sound smart.
3
What do you think is the function of university education?
答题思路:突出大学在训练心智而非职业培训,目标是培养通达之人。
For Newman, the university's main job is training the mind to "reason well in all matters" and to widen knowledge, rather than to give narrow job training. It should make well-balanced, thoughtful people.
4
What's Newman's definition of a gentleman?
答题思路:直接引名句 never inflicts pain,再补充其体贴、自制等品质。
Newman famously says a gentleman is "one who never inflicts pain" — someone kind, patient and self-controlled, who makes everyone feel at ease and stays calm and noble even when suffering.
5
What's your definition of a gentleman?
答题思路:给出己见,落在修养与善心而非地位财富,并呼应纽曼。
To me a gentleman is someone with good manners and a kind heart — polite, honest and thoughtful. It is less about money or rank and more about good character, much like Newman's idea.
6
What's the function of a university in cultivating such a gentleman?
答题思路:强调大学育心育德,靠广博学习与环境熏陶养成绅士习惯。
A university shapes a gentleman by training the mind and improving the character, not just teaching facts. Through wide study and educated company, students learn politeness, good judgment and self-control.
7
Could we possibly be such a gentleman?
答题思路:态度:可部分做到。把它当作努力的目标,日常体贴待人即可。
Yes, in part. Newman's gentleman is a perfect model, but we can move toward it by showing care and patience every day and trying not to hurt others. Few reach it fully, yet it is a good goal.

W4 · Victorian Novels I 维多利亚小说 I

四位重点作者,都用自然景物映照人物内心,是 Analysis 题的好素材。注意区分 Brontë 三姐妹的风格。

🧭章节总结 · 流派与作者 · 写作特点

维多利亚小说 I:本周小说家共同善用「nature mirrors feeling」——以自然景物映照人物内心,是 Analysis 题的绝佳素材。Dickens 以象征写工业化的冲击,Brontë 姐妹以景写情、以景造恐怖,Eliot 则在明暗景物中嵌入反思与伦理。

Charles Dickens维多利亚最伟大的小说家

satire 与象征见长。「Earthquake」实指铁路施工,以 a great earthquake 象征工业化对旧街区的撕裂,Here/there/Everywhere 排比写满目疮痍,"mighty course of civilization and improvement"反讽;《双城记》开篇 "It was the best of times, and it was the worst of times" 是著名的对偶(antithesis)排比。

象征反讽对偶排比社会批判
Charlotte BrontëBrontë 长姐·强烈情感

信奉「艺术须基于亲身经验」,写法情感强烈。Jane 逃亡荒原一段把 Nature 拟人为慈母"my mother would lodge me without money and without price",自然接纳被社会抛弃的她;结尾以短促排比 "The burden must be carried ... I set out" 表现坚韧。典型「nature mirrors feeling」。

自然拟人强烈情感以景映情短促排比
Emily Brontë最黑暗激烈的一位

以唯一小说《呼啸山庄》闻名,文风哥特(gothic)、黑暗而激情。「A Bad Dream」以狂风飞雪烘托,鬼魂的「ice-cold hand」与 "Let me in—let me in!""It is twenty years" 制造 horror 与 suspense,刻意模糊梦境与现实("the yell was not ideal")。

哥特悬念/梦魇黑暗激情
George Eliot现实主义与心理洞察

以男性笔名发表,长于现实主义与反思。「A Sunny Day」由欢快转向沉思,用明暗对照与比喻:blighting sorrow 把悲伤喻为植物病害;结尾 "We are children of a large family" 道出自然无心眷顾个体、人类当 "help each other the more" 的伦理。语气沉思、富比喻

明暗对照比喻反思语气现实主义
对照与易错点:注意区分 Brontë 三姐妹——Charlotte 强烈但聚焦女主的道德成长,Emily 最黑暗、激情、哥特,Anne 更温和写实。Dickens 的 "civilization and improvement" 是反讽不是赞美;Eliot 的自然「时而有预感、时而漠不关心」,与 Charlotte 慈母般的自然形成微妙差别。
Charles Dickens1812–1870 · England🇬🇧
身份金句:English writer and social critic, generally regarded as the greatest novelist of the Victorian period;以 satire(讽刺) 和漫画式人物刻画见长。代表作 Dombey and Son A Tale of Two Cities
选文 必背"An Earthquake in Camden Town" — from Dombey and Son, 1846(样卷 Part III 考过其句子);及《A Tale of Two Cities》开篇。
The first shock of a great earthquake had, just at that period, rent the whole neighbourhood to its centre. … In short, the yet unfinished and unopened Railroad was in progress; and, from the very core of all this fire disorder, trailed smoothly away, upon its mighty course of civilization and improvement.— Dombey and Son, 1846
It was the best of times, and it was the worst of times … it was the spring of hope, and it was the winter of despair.— A Tale of Two Cities, 1859
symbolism 象征satire / ironyantithesis 对偶
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨狄更斯写铁路施工掘开 Camden Town 街区的场面,以「大地震」为喻象征工业革命对旧世界的剧烈翻搅;表面写「文明与进步的伟大进程」,实则暗含对其破坏力的反讽。
写作特点象征反讽排比对偶Earthquake 象征铁路施工/工业革命,"civilization and improvement" 带反讽意味。
考点《双城记》开篇 "It was the best of times, and it was the worst of times" 的排比对偶(antithesis)是英语文学最著名的开头之一,必背

The first shock of a great earthquake had, just at that period, rent the whole neighbourhood to its centre. Traces of its course were visible on every side. Houses were knocked down; streets broken through and stopped; deep pits and trenches dug in the ground; enormous heaps of earth and clay thrown up; buildings that were undermined and shaking, propped by great beams of wood. Here, a chaos of carts, overthrown and jumbled together, lay topsy-turvy at the bottom of a steep unnatural hill; there, confused treasures of iron soaked and rusted in something that had accidentally become a pond. Everywhere were bridges that led nowhere; thoroughfares that were wholly impassable; Babel towers of chimneys, wanting half their height; temporary wooden houses and enclosures, in the most unlikely situations; carcases of ragged tenements, and fragments of unfinished walls and arches, and piles of scaffolding, and wildernesses of bricks, and giant forms of cranes, and tripods straddling above nothing.

就在那个时期,一场大地震的第一波震动把整个街区撕裂到了核心。它经过之处的痕迹四处可见。房屋被推倒;街道被截断、堵死;地面被掘出深坑与壕沟;泥土与黏土被堆成巨大的土丘;那些被掏空地基、摇摇欲坠的建筑,靠大根的木梁支撑着。这里,一堆翻倒、乱七八糟搅在一起的大车四脚朝天地躺在一座陡峭、不自然的土坡脚下;那里,一堆乱糟糟的铁器浸泡在某个偶然积成的水洼里锈蚀着。到处都是不通向任何地方的桥梁;完全无法通行的大道;缺了半截高度、如巴别塔般的烟囱群;坐落在最不可能位置上的临时木屋与围栏;破败租屋的残骸、未完工的墙壁与拱券的碎块、堆叠的脚手架、砖块的荒野、巨大的起重机形体,以及凌空跨立于虚无之上的三脚架。

There were a hundred thousand shapes and substances of incompleteness, wildly mingled out of their places, upside down, burrowing in the earth, aspiring in the air, mouldering in the water, and unintelligible as any dream. Hot springs and fiery eruptions, the usual attendants upon earthquakes, lent their contributions of confusion to the scene. Boiling water hissed and heaved within dilapidated walls; whence, also, the glare and roar of flames came issuing forth; and mounds of ashes blocked up rights of way, and wholly changed the law and custom of the neighbourhood. In short, the yet unfinished and unopened Railroad was in progress; and, from the very core of all this fire disorder, trailed smoothly away, upon its mighty course of civilization and improvement.— Dombey and Son, 1846

这里有成千上万种残缺不全的形状与物体,杂乱无章地错位混在一起,上下颠倒,有的钻入地下,有的耸入空中,有的在水里腐烂,全都像梦境一般令人不可索解。地震通常的伴生物——温泉与喷火——也为这片景象增添了它们那一份混乱。沸腾的水在破败的墙垣内嘶嘶作响、翻腾涌动;同样从那里冒出火焰的炽光与轰鸣;一堆堆灰烬堵塞了通行的道路,彻底改变了这一带的规矩与惯例。简而言之,那条尚未完工、尚未通车的铁路正在修建中;而正是从这一切火与混乱的核心,它平稳地延展开去,踏上它那文明与进步的宏大征程。——《董贝父子》,1846年

另一选文 · A Tale of Two Cities 开篇(1859)

It was the best of times, and it was the worst of times. It was the age of wisdom, and it was the age of foolishness. It was the epoch of belief, and it was the epoch of incredulity. It was the season of light, and it was the season of darkness. It was the spring of hope, and it was the winter of despair. We had everything before us, and we had nothing before us …— A Tale of Two Cities, 1859

那是最好的时代,也是最坏的时代。那是智慧的年代,也是愚蠢的年代。那是信仰的纪元,也是怀疑的纪元。那是光明的季节,也是黑暗的季节。那是希望的春天,也是绝望的冬天。我们眼前应有尽有,我们眼前一无所有……——《双城记》,1859年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
a great earthquake一场大地震 象征铁路施工 / 工业革命的冲击
rent撕裂(rend 过去式)
Here / there / Everywhere这边/那边/到处 三词排比,写满目疮痍
Railroad铁路 象征现代科技与进步
civilization and improvement文明与进步 ★反讽:进步以毁灭旧世界为代价
It was the best of times, and it was the worst of times最好的时代,也是最坏的时代 ★最著名开篇,对偶 antithesis
Babel巴别塔 喻混乱(半截的烟囱)
shapes and substances形状与物质(残缺不全)
读法提示:Earthquake = 铁路施工/工业革命的象征;"civilization and improvement" 带反讽。开篇排比对偶(antithesis)是英语文学最著名的开头之一,必背。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 4 题)
1
What could we learn from the detailed description of the "Earthquake" scene?
答题思路:先讲细节堆砌出的混乱废墟感,再点其象征工业化对旧生活的破坏。
The many details of broken houses, pits and "shapes of incompleteness" build a feeling of complete disorder and ruin. Dickens shows how violently the growth of factories and machines tears apart ordinary life.
2
What does the image of Railroad mean here?
答题思路:先说铁路象征工业进步,再点出狄更斯隐含的忧虑
The Railroad stands for modern machines and progress, the new power of the Industrial Revolution cutting through the city. Yet it is built amid disorder, hinting at Dickens's worry about such "improvement."
3
What is the symbolic meaning of Railroad?
答题思路:引原文象征文明进步,关键在指出其反讽意味与利弊并存。
The Railroad stands for the "mighty course of civilization and improvement" — but the phrase carries some irony. It shows how endless progress reshapes society, bringing both growth and ruin of the old world.
4
What is the symbolic meaning of Earthquake?
答题思路:双层象征:表面是铁路施工,深层是工业化带来的剧烈冲击
The "earthquake" is a picture of the railway building tearing apart Camden Town, and more widely of the violent shock that factories and machines bring to ordinary people and the old social order.
Charlotte Brontë1816–1855 · England🇬🇧
身份金句:the eldest of the three Brontë sisters;相信 art was most convincing when based on personal experience。代表作 Jane Eyre
选文 必背"The Flight Across the Moors" — from Jane Eyre, 1847
Nature seemed to me benign and good; I thought she loved me, outcast as I was; and I … clung to her with filial fondness. Tonight, at least, I would be her guest, as I was her child: my mother would lodge me without money and without price.— Jane Eyre, 1847
heightened intensity 强烈情感nature mirrors feeling
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨简·爱出走后流落荒原,被社会抛弃却仍被大自然像母亲般接纳。本篇写她在绝境中的坚韧——自然成为受伤心灵的慰藉与庇护
写作特点情景交融拟人短句排比典型「nature mirrors feeling」:把自然拟人化为慈爱的母亲,映照 Jane 的处境;结尾短促排比 "I set out" 表现其坚韧。
考点本篇是 Part IV Analysis 重点篇目;常考自然与人物心境的呼应(情景交融)。

I touched the heath; it was dry, and yet warm with the heat of the summer day. I looked at the sky; it was pure: a kindly star twinkled just above the chasm ridge. The dew fell, but with propitious softness; no breeze whispered. Nature seemed to me benign and good; I thought she loved me, outcast as I was; and I, who from man could anticipate only mistrust, rejection, insult, clung to her with filial fondness. Tonight, at least, I would be her guest, as I was her child: my mother would lodge me without money and without price. I had one morsel of bread yet: the remnant of a roll I had bought in a town we had passed through at noon with a stray penny—my last coin. I saw ripe bilberries gleaming here and there, like jet beads in the heath: I gathered a handful, and ate them with the bread. My hunger, sharp before, was, if not satisfied, appeased by this hermit's meal. I said my evening prayers at its conclusion, and then chose my couch…. I again nestled to the breast of the hill; and ere long in sleep forgot sorrow.

我摸了摸石南;它是干的,还带着夏日白昼留下的余温。我抬头望天;天空澄澈:一颗和善的星星正在那道峡谷山脊的上方闪烁。露水降下来了,却带着令人慰藉的柔和;没有一丝微风低语。在我看来,大自然显得仁慈而善良;我觉得她爱着我这个被遗弃的人;而我,一个从人类那里只能预料到猜疑、拒绝和侮辱的人,便怀着孩子般的依恋之情紧紧偎依着她。至少今夜,我要做她的客人,正如我本就是她的孩子:我的母亲会收留我,不要钱,也不索取任何代价。我还剩一小口面包:那是中午我们路过的一座镇子里,我用一枚零落的便士买的一个小面包卷的残余——那是我最后的硬币了。我看见熟透的越橘在石南丛中这儿那儿地闪着光,像一颗颗黑玉珠子:我采了一把,就着面包吃了。我先前还很强烈的饥饿感,经这隐士般的一餐,即便未被满足,也算是平息了。吃完后我做了晚祷,然后挑选我的床榻……我再次依偎到山的胸怀里;不久便在睡梦中忘却了忧伤。

But next day, Want came to me, pale and bare. Long after the little birds had left their nest; long after bees had come in the sweet prime of day to gather the heath honey before the dew was dried—when the long morning shadows were curtailed, and the sun filled earth and sky—I got up, and I looked round me. What a still, hot, perfect day! What a golden desert this spreading moor! Everywhere sunshine. I wished I could live in it and on it. I saw a lizard run over the crag; I saw a bee busy among the sweet bilberries. I would fain at the moment have become bee or lizard, that I might have found fitting nutriment, permanent shelter here. But I was a human being, and had a human being's wants: I must not linger where there was nothing to supply them. I rose; I looked back at the bed I had left. Hopeless of the future, I wished but this—that my Maker had that night thought good to require my soul of me while I slept; and that this weary frame, absolved by death from further conflict with fate, had now but to decay quietly, and mingle in peace with the soil of this wilderness. Life, however, was yet in my possession, with all its requirements, and pains, and responsibilities. The burden must be carried; the want provided for; the suffering endured; the responsibility fulfilled. I set out.— Jane Eyre, 1847

可是第二天,匮乏便苍白而赤裸地向我袭来。小鸟早已离巢许久;蜜蜂也早已在一天中最甜美的清晨时分赶来,趁露水未干采集石南的花蜜——当清晨长长的影子收缩起来,太阳照满了大地与天空之时,我才起身,环顾四周。多么宁静、炎热、完美的一天!这片绵延的荒原,多像一片金色的沙漠!到处都是阳光。我真希望能就生活在这阳光里,靠它过活。我看见一只蜥蜴从岩石上爬过;我看见一只蜜蜂在甜美的越橘丛中忙碌。那一刻我真愿意变成蜜蜂或蜥蜴,那样我就能在这里找到合适的食物和永久的栖身之所了。可我是个人,有着人的种种需要:在无法满足这些需要的地方,我决不能逗留。我站起身;回头望了望我刚离开的床铺。对未来不抱希望的我,只盼望这一件事——但愿造物主在那一夜趁我睡着时认为合适,把我的灵魂收回去;但愿这疲惫的躯体,经由死亡而从此摆脱与命运的进一步抗争,如今只须静静地腐朽,安然地融入这片荒野的泥土之中。然而,生命毕竟还在我手中,连同它的一切要求、痛苦与责任。这副重担必须扛下去;这匮乏必须设法应付;这苦难必须忍受下去;这责任必须履行到底。我动身上路了。——《简·爱》,1847年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
Nature大自然 拟人化为慈母(personification)
Tonight … my mother would lodge me without money and without price母亲会不取分文地收留我 ★金句,自然如母
bilberries越橘、欧洲蓝莓 Jane 充饥的野果
Want匮乏、饥饿 拟人化为苍白赤裸的来客
The burden must be carried … I set out重担须挑起……我出发了 ★短促排比,表现坚韧
heath荒原、石南丛
benign and good仁慈而善良
I was a human being, and had a human being's wants我是人,有人的需求
读法提示:典型的「nature mirrors feeling」——自然像母亲般慈爱(personification),映照 Jane 被社会抛弃却仍被自然接纳的心境;结尾短促有力的排比 "I set out" 表现她的坚韧。本篇是 Part IV Analysis 重点篇目。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 3 题)
1
What could we get about Jane's feeling through the description of natural scenery?
答题思路:自然如母切入,说明景物映照简的孤独与希望
Poor, homeless and turned away, Jane turns to Nature as a comforting "mother." The warm heath and kind star show that, though society has left her, she still feels loved — the scenery reflects her lonely yet hopeful state.
2
What choices could Jane have?
答题思路:列出各种选项,落到她出于道德拒绝并勇敢前行的核心抉择。
She could have stayed with Rochester as his lover but refused for moral reasons. Now she can only wander, beg, or look for work. Her real choice is between giving up and going on — and she bravely chooses: "I set out."
3
And what about her future?
答题思路:先说近况艰难,再凭其道德力量预言光明,结于平等的回归
Her near future looks dark — hunger and no home. Yet her moral strength and freedom point toward self-respect later. In the novel she does find shelter, work, and at last returns to Rochester on her own equal terms.
Emily Brontë1818–1848 · England🇬🇧
身份金句:best remembered for her only novel Wuthering Heights;其 violence and passion 让当时读者以为作者是男性;她本人是「a mysterious figure」。
选文 必背"A Bad Dream" — from Wuthering Heights, 1847
my fingers closed on the fingers of a little, ice-cold hand! The intense horror of nightmare came over me … a most melancholy voice sobbed, "Let me in — let me in!"— Wuthering Heights, 1847
gothic 哥特nightmare / suspensedark & passionate
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨《呼啸山庄》中洛克伍德梦见鬼魂之手破窗而入、哀求「让我进来」。本篇是哥特小说的范例,营造恐怖与悬疑,暗示卡瑟琳幽魂的执念。
写作特点哥特(gothic)恐怖/悬疑梦魇与现实交织鬼魂之手、冰冷触感、梦魇与现实交织,制造 horror 与 suspense。
考点标志性台词 "Let me in""twenty years" 是必背;常考哥特手法如何营造恐怖。

This time, I remembered I was lying in the oak closet, and I heard distinctly the gusty wind, and the driving of the snow; I heard, also, the fir-bough repeat its teasing sound, and ascribed it to the right cause: but it annoyed me so much that I resolved to silence it, if possible; and, I thought, I rose and endeavoured to unhasp the casement. The hook was soldered into the staple: a circumstance observed by me when awake, but forgotten. "I must stop it, nevertheless!" I muttered, knocking my knuckles through the glass, and stretching an arm out to seize the importunate branch; instead of which, my fingers closed on the fingers of a little, ice-cold hand! The intense horror of nightmare came over me: I tried to draw back my arm, but the hand clung to it, and a most melancholy voice sobbed, "Let me in—let me in!"

这一次,我记得自己正躺在那间橡木小套间里,清清楚楚地听见呼啸的狂风和飘扫的雪花;我也听见那根冷杉枝重复着它那恼人的声响,并且把它归到了正确的原因上:可它实在太烦人了,我便决意要让它安静下来,如果办得到的话;于是我以为自己起了身,努力想去解开窗钩。那钩子已经焊死在搭扣里了:这情形我清醒时曾留意到,却忘了。「不管怎样,我得让它停下来!」我嘟囔着,一拳捶穿玻璃,伸出胳膊去抓那根纠缠不休的树枝;可我的手指抓住的,却不是树枝,而是一只冰冷小手的手指!梦魇那种强烈的恐怖攫住了我:我想把胳膊缩回来,那只手却紧紧抓着不放,一个极其悲哀的声音抽泣着说:「让我进去——让我进去!

"Who are you?" I asked, struggling, meanwhile, to disengage myself. "Catherine Linton," it replied shiveringly (Why did I think of Linton? I had read Earnshaw twenty times for Linton). "I'm come home: I'd lost my way on the moor!" As it spoke, I discerned, obscurely, a child's face looking through the window. Terror made me cruel; and, finding it useless to attempt shaking the creature off, I pulled its wrist on to the broken pane, and rubbed it to and fro till the blood ran down and soaked the bedclothes: still it wailed, "Let me in!" and maintained its tenacious gripe, almost maddening me with fear. "How can I!" I said at length. "Let me go, if you want me to let you in!" The fingers relaxed, I snatched mine through the hole, hurriedly piled the books up in a pyramid against it, and stopped my ears to exclude the lamentable prayer. I seemed to keep them closed above a quarter of an hour; yet, the instant I listened again, there was the doleful cry moaning on! ===== SLIDE 35 ===== A Bad Dream

「你是谁?」我问道,同时挣扎着想要脱身。「凯瑟琳·林顿,」它哆嗦着回答(我为什么会想到「林顿」这个姓呢?我明明把「恩肖」这个名字读了二十遍才读到「林顿」)。「我回家来了:我在荒原上迷了路!」它说话时,我隐约辨认出一张孩子的脸正从窗外往里看。恐惧使我变得残忍;眼看甩开这个东西已是徒劳,我便把它的手腕拉到那块破碎的窗玻璃上,来回地摩擦,直擦得血流下来,浸湿了被褥:它却仍旧哀号着「让我进去!」并且始终死死地抓着不放,几乎把我吓疯了。「我怎么能让你进来呢!」我终于说道。「你要我放你进来,就先放开我!」那些手指松开了,我急忙把自己的手从洞口缩回来,匆匆把书堆成一座金字塔顶住窗洞,捂住耳朵,不去听那凄惨的祈求。我仿佛把耳朵捂了足有一刻钟之久;可是,我一松开手再听,那哀切的哭喊竟还在呜咽不止!===== 第35张幻灯片 ===== 一场噩梦

"Begone!" I shouted, "I'll never let you in, not if you beg for twenty years." "It is twenty years," mourned the voice: "twenty years. I've been a waif for twenty years!" Thereat began a feeble scratching outside, and the pile of books moved as if thrust forward. I tried to jump up; but could not stir a limb; and so yelled aloud, in a frenzy of fright. To my confusion, I discovered the yell was not ideal: hasty footsteps approached my chamber door; somebody pushed it open, with a vigorous hand, and a light glimmered through the squares at the top of the bed. I sat shuddering yet, and wiping the perspiration from my forehead: the intruder appeared to hesitate, and muttered to himself. At last, he said in a half-whisper, plainly not expecting an answer, "Is any one here?" I considered it best to confess my presence; for I knew Heathcliff's accents, and feared he might search further, if I kept quiet. With this intention, I turned and opened the panels.— Wuthering Heights, 1847

「滚开!」我喊道,「我永远不会让你进来,就算你求二十年也不行。」「已经二十年了,」那声音悲哀地说:「二十年了。我已经流离失所二十年了!」紧接着,外面响起一阵微弱的抓挠声,那堆书也动了起来,仿佛被人往前推。我想跳起来;可四肢一动也动不了;于是我便在惊恐的疯狂中放声大叫。令我惶惑的是,我发现这一声叫喊并非出自想象:急促的脚步声朝我的卧室门走来;有人用有力的手把门推开,一道亮光从床顶那些方格里透了进来。我仍坐在那里发抖,擦着额头上的汗:那闯进来的人似乎犹豫着,自言自语地嘟囔着什么。最后,他用半压低的嗓音说道——分明并不指望有人应答——「这儿有人吗?」我觉得最好还是承认自己在场;因为我听出了希斯克利夫的口音,生怕我若不出声,他会继续搜查下去。打定主意,我便转过身,推开了那些床板。——《呼啸山庄》,1847年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
nightmare梦魇 哥特式恐怖的核心
Let me in—let me in让我进来——让我进来 ★鬼魂凯瑟琳的标志性哀求
Catherine Linton / I'm come home凯瑟琳·林顿 / 我回家了
It is twenty years已经二十年了 ★凯瑟琳漂泊二十年
I discovered the yell was not ideal我发觉那喊叫并非幻想 梦境与现实界线被打破
Heathcliff's accents希思克利夫的口音
the gusty wind / the driving of the snow狂风 / 飞雪 渲染哥特氛围
Terror made me cruel恐惧使我残忍
读法提示:哥特(gothic)笔法的范例——鬼魂之手、冰冷触感、梦魇与现实交织,营造 horror 与 suspense;"Let me in" 与 "twenty years" 是标志性台词。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 4 题)
1
What could we get from such a gothic description?
答题思路:点明哥特风格,举鬼手、冷触等意象,落到恐惧与悬念
It is a classic gothic passage — a ghost child's hand, an ice-cold touch, a begging voice in a stormy night. The mix of dream and reality builds strong fear and suspense and hints at the haunted past.
2
Is it a dream or reality?
答题思路:答案是梦,但强调作者故意虚实模糊,让读者难辨真假。
It is told as a bad dream, yet the line between dream and reality is blurred on purpose. The "ice-cold hand" feels frighteningly real, leaving readers unsure whether Catherine's ghost truly came.
3
With such a suspension, what do you expect will happen next?
答题思路:由悬念推测后续鬼魅与悲剧,点出希斯克利夫的痴恋与复仇。
The suspense makes us expect something ghostly and tragic — Heathcliff's wild reaction and the reveal of his obsessive, hopeless love for Catherine. We feel the story will sink into passion, revenge and sorrow.
4
What's the comparison of the writing styles of the Bronte sisters?
答题思路:三姐妹分点对比,重点突出艾米莉最阴郁狂野
Charlotte centres on the heroine's moral and emotional growth; Emily is the darkest and most passionate, full of violent scenes; Anne is gentler and truer to real life. Emily's writing is the wildest of the three.
George EliotMary Anne Evans, 1819–1880 · England🇬🇧
身份金句:用男性笔名发表,以摆脱「女性只写轻松浪漫故事」的刻板印象;小说 set in provincial England, known for realism and psychological insight。代表作 Adam Bede Middlemarch
选文 必背"A Sunny Day" — from Adam Bede, 1859(即作业 1 范文原文,Analysis 重点篇目)。
And yet a day on which a blighting sorrow may fall upon a man. … We are children of a large family, and must learn … not to expect that our hurts will be made much of … and help each other the more.— Adam Bede, 1859
contrast 明暗对照metaphor 比喻reflective tone
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨艾略特写一个明媚的夏日,由欢快景象转入对人世悲欢的沉思——自然无心眷顾个体,人不过是大家庭中的一员,于乐景中见冷静的现实主义反思。
写作特点明暗对照比喻现实主义反思由欢快转向反思的明暗对照;"blighting sorrow"(悲伤如植物病害)与 "children of a large family"(人类皆大家庭子女)是两处核心比喻。
考点本篇是 Part IV Analysis 范文原文;常考由乐景转入沉思的情绪转折与比喻。

The eighteenth of August was one of these days, when the sunshine looked brighter in all eyes for the gloom that went before. Grand masses of cloud were hurried across the blue, and the great round hills behind the Chase seemed alive with their flying shadows; the sun was hidden for a moment, and then shone out warm again like a recovered joy; the leaves, still green, were tossed off the hedgerow trees by the wind; around the farmhouses there was a sound of clapping doors; the apples fell in the orchards; and the stray horses on the green sides of the lanes and on the common had their manes blown about their faces. And yet the wind seemed only part of the general gladness because the sun was shining. A merry day for the children, who ran and shouted to see if they could top the wind with their voices; and the grown-up people, too, were in good spirits, inclined to believe in yet finer days, when the wind had fallen. If only the corn were not ripe enough to be blown out of the husk and scattered as untimely seed!

八月十八日就是这样的日子之一——正因为之前阴沉,阳光在所有人眼里都显得更加明亮。大团大团的云被驱赶着掠过蔚蓝的天空,猎苑后面那一座座浑圆的大山,仿佛因这些飞掠的云影而活了起来;太阳隐没了片刻,随即又温暖地照射出来,宛如失而复得的喜悦;尚且翠绿的树叶被风从树篱的树上吹落;农舍周围回荡着门扇拍打的声响;苹果落进了果园;散落在小巷绿草坡上和公地上的马匹,鬃毛被风吹得拂过脸庞。然而那风仿佛只是这普遍欢欣的一部分,因为太阳正照耀着。对孩子们来说这是个快活的日子,他们奔跑着、呼喊着,看自己的嗓门能否压过风声;大人们也兴致很高,倾向于相信等风停了之后还会有更晴好的日子。但愿庄稼还没成熟到会被吹出谷壳、像不合时令的种子那样四散飘落才好!

And yet a day on which a blighting sorrow may fall upon a man. For if it be true that Nature at certain moments seems charged with a presentiment of one individual lot, must it not also be true that she seems unmindful, unconscious of another? For there is no hour that has not its births of gladness and despair, no morning brightness that does not bring new sickness to desolation as well as new forces to genius and love. There are so many of us, and our lots are so different: what wonder that Nature's mood is often in harsh contrast with the great crisis of our lives? We are children of a large family, and must learn, as such children do, not to expect that our hurts will be made much of—to be content with little nurture and caressing, and help each other the more.— Adam Bede, 1859

然而这也可能是一个有人会被摧折心灵的悲伤所击中的日子。因为,倘若说大自然在某些时刻似乎满载着对某一个体命运的预兆是真的,那么她似乎对另一个体毫不在意、浑然不觉,难道不也同样是真的吗?因为没有哪一个时辰不同时孕育着欢乐与绝望的诞生,没有哪一个清晨的明亮不在给天才与爱带来新的力量的同时,也给荒凉带来新的病痛。我们如此众多,而我们的命运又如此各异:大自然的心境常常与我们生命中的重大危机形成刺目的反差,这又何足为奇?我们是一个大家庭里的孩子,必须像这样的孩子那样懂得:不要指望自己的伤痛会被人当回事——要满足于得到一点点照拂与抚慰,并且更要彼此扶持。——《亚当·比德》,1859年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
blighting sorrow摧残人的悲伤 ★blight 喻悲伤为植物病害
Nature大自然 时而有预感,时而漠不关心
children of a large family大家庭的子女 ★人类皆大家庭一员,自然无心眷顾个体
help each other the more更要彼此扶持 全篇伦理寄托
shone out warm again like a recovered joy重又温暖照耀,如失而复得的欢乐
the gloom that went before先前的阴郁 明暗对照的铺垫
unmindful, unconscious漠不关心、毫无知觉
the general gladness普遍的欢欣
读法提示:由欢快转向反思的明暗对照;"blighting sorrow"(把悲伤喻为植物病害)与结尾 "children of a large family"(人类皆大家庭子女、自然无心眷顾个体)是两处核心比喻。本篇是 Part IV Analysis 范文原文。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
本篇的完整 Vocabulary / Paraphrase / Analysis 范文见 「四大题型答题技巧」,强烈建议把那篇 Analysis 范文背下来当模板。

W5 · Victorian Novels II 维多利亚小说 II

侧重人物心理、女性权利、对维多利亚道德的反叛、宿命论。三位重点作者:Meredith、Butler、Hardy。

🧭章节总结 · 流派与作者 · 写作特点

维多利亚小说 II:本周更深入人物心理、女性权利、对维多利亚道德的反叛与宿命论。Meredith 同情女性、心理刻画细腻,Butler 以反讽抨击维多利亚家庭与男权,Hardy 则以通感与氛围渲染宿命悲剧。

George Meredith心理刻画·女性平等的先声

超越时代地视女性为男性的平等者,是英国现代主义小说的先驱。「A Morning Drive」用抒情化、拟人化的风景映照 Diana 对自由的渴望:"pools of rain-water made the roadways laugh""made a pond a diamond""Diana held the reins" 暗示她对自主的掌控。风景即心境。

抒情风景拟人心理洞察同情女性
Samuel Butler反维多利亚的反讽家

ruthless wit, realism, and lack of sentiment 抨击专制家庭与宗教僵化。「The Start of the Honeymoon」用冷静「讲理」的反讽放大 Theobald 的自私:把点菜郑重说成 "Christina's duty to order it, and his own to eat it and pay for it",并以 "He was master now" 一语戳破维多利亚婚姻的男权专制。幽默干涩、反讽

反讽干涩机智反维多利亚冷峻无情
Thomas Hardy宿命论(fatalism)的悲观笔触

小说多设于虚构的 Wessex,以 fatalism 著称。「The Sound of a Harp」用通感(synaesthesia)写 Tess 被琴声与爱意陶醉:"The floating pollen seemed to be his notes made visible""the waves of colour mixed with the waves of sound";繁茂略带腐气的花园("like a fascinated bird, could not leave the spot")暗示觉醒的情欲与潜在危险。

通感氛围渲染宿命论悲观基调
对照与易错点:Meredith 与 Hardy 都写受维多利亚社会困住的坚强女性,但 Diana 机智独立、尚有自主的希望;Tess 更像命运与社会的牺牲品,基调更黑暗悲观。三人都「反叛维多利亚」:Butler 以反讽攻击家庭男权,Meredith 以同情伸张女权,Hardy 以宿命批判社会道德。
George Meredith1828–1909 · England🇬🇧
身份金句:noted for wit and brilliant dialogue;psychological studies of character,远超时代地 regarded women as truly the equals of men;an important precursor of English Modernist novels。代表作 Diana of the Crossways The Egoist
选文 必背"A Morning Drive" — from Diana of the Crossways, 1885
one of those high mornings of the bared bosom of June when distances are given to our eyes, and a soft air fondles leaf and grassblade, and beauty and peace are overhead…— Diana of the Crossways, 1885
lyrical landscapepsychological insightfeminist sympathy
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨梅瑞狄斯写 Diana 清晨驱车出行,以欢快灵动的风景映照她对自由的渴望,体现作者心理刻画细腻、同情女性追求平等的特色。
写作特点抒情风景拟人心理刻画用抒情化的风景与拟人("roadways laugh"、"made a pond a diamond")外化 Diana 的内心渴望。
考点常考风景描写如何映照人物心理,以及作者对女性自由/平等的同情态度。

They drove out immediately after breakfast, on one of those high mornings of the bared bosom of June when distances are given to our eyes, and a soft air fondles leaf and grassblade, and beauty and peace are overhead, reflected, if we will. Rain had fallen in the night. Here and there hung a milkwhite cloud with folded sail. The South-west left it in its bay of blue, and breathed below. At moments the fresh scent of herb and mould swung richly in warmth. The young beech-leaves glittered, pools of rain-water made the roadways laugh, the grass-banks under hedges rolled their interwoven weeds in cascades of many-shaded green to right and left of the pair of dappled ponies, and a squirrel crossed ahead, a lark went up a little way to ease his heart, closing his wings when the burst was over, startled blackbirds, darting with a clamour like broken cockcrow, looped the wayside woods from hazel to oak-scrub; short flights, quick spirts everywhere, steady sunshine above.

他们一吃完早饭便驾车出门,那是六月袒露胸怀的高朗晴晨之一:远方的景物清晰地呈现于我们眼前,柔和的微风爱抚着每一片叶子和每一茎草叶,而美与安宁悬在头顶,只要我们愿意,便能从中映照出自己。夜里下过雨。这里那里悬着一朵卷起了帆的乳白色云。西南风把它留在那片蓝色的湾里,自己在下方轻轻吹拂。有些时刻,青草与泥土的清新气息在暖意中浓郁地荡漾开来。年轻的山毛榉叶子闪闪发亮,一汪汪雨水使道路笑语盈盈,树篱下的草坡在那对花斑小马的左右两侧把它们交织的野草卷成层层叠叠、深浅不一的绿色瀑布,一只松鼠从前方窜过,一只云雀稍稍飞起以舒展它的心怀,待那阵欢唱过后便收拢双翅,受惊的乌鸫发出仿佛公鸡破嗓般的喧闹,从榛树到橡树丛一路掠过路旁的林子;处处都是短促的飞掠、急速的冲刺,而上方阳光稳稳地照着。

Diana held the reinsThrough an old gravel-cutting a gateway led to the turf of the down, springy turf bordered on a long line, clear as a racecourse, by golden gorse covers, and leftward over the gorse the dark ridge of the fir and heath country ran companionably to the South-west, the valley between, with undulations of wood and meadow sunned or shaded, clumps, mounds, promontories, away to broad spaces of tillage banked by wooded hills, and dimmer beyond and farther, the faintest shadowiness of heights, as a veil to the illimitable. Yews, junipers, radiant beeches, and gleams of the service-tree or the white-beam spotted the semicircle of swelling green Down black and silver. The sun in the valley sharpened his beams on squares of buttercups, and made a pond a diamond.— Diana of the Crossways, 1885

黛安娜握着缰绳……穿过一处旧砾石坑,一道门通向丘陵草地——那是富有弹性的草皮,沿着一条长长的、像跑马场般清晰的边线,镶着金色的荆豆灌丛;越过荆豆,向左望去,那道冷杉与石南乡野的幽暗山脊亲切地一路向西南延伸,中间隔着山谷,谷中有起伏的林木与草甸,时而沐浴阳光,时而笼罩阴影,还有一丛丛树木、一座座土丘、一道道岬角,一直延展到被林木覆盖的丘陵环抱着的大片耕地,而在更远更朦胧之处,是那高地最最隐约的影子,宛如一层覆盖着无垠之境的薄纱。紫杉、刺柏、光彩照人的山毛榉,以及花楸或白面子树的点点微光,把那半圆形隆起的青翠丘陵点缀得黑亮如银。山谷中的太阳把它的光束磨利在一方方毛茛之上,又把一口池塘照成了一颗钻石。——《十字路口的黛安娜》,1885年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
made a pond a diamond把池塘点化成钻石 ★金句,拟物点睛
pools of rain-water made the roadways laugh雨水洼让道路欢笑 拟人,赋风景以生命
on one of those high mornings of the bared bosom of June六月袒露胸怀般的明丽清晨
Diana held the reins戴安娜亲自握缰驾车 象征自主与自由
yews / junipers紫杉 / 杜松 工笔描摹丘陵植被
springy turf of the down丘陵上富弹性的草皮
short flights, quick spirts everywhere短促飞掠、四处迸发 轻快节奏收束
读法提示:Meredith 用抒情化的风景(personification: "roadways laugh"、"made a pond a diamond")映照 Diana 对自由的渴望,体现其「心理刻画 + 同情女性平等」的特色。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 3 题)
1
What could we learn from the description of the beautiful landscape of rural England?
答题思路:先写景的明丽生机,再点景物映照人物心境这一手法。
The fresh June morning paints the English countryside as bright, peaceful and full of life. Meredith's living landscape shows nature in tune with human feeling, working as a mirror of the heroine's inner state.
2
What could we get about Diana's feeling?
答题思路:用开阔晨景对应戴安娜的自由渴望,体现作者对女性心理的体察。
The wide, open morning reflects Diana's wish for freedom and a sense of release. As a woman fighting to stand on her own, the far-reaching view mirrors her hope and opening-up of feeling.
3
How do you understand Diana of the Crossways?
答题思路:抓住独立女性形象,解释 crossways 的人生抉择含义。
Diana is a clever, independent woman who refuses Victorian rules for women. "At the crossways" suggests she stands at a turning point, making her own choices. Meredith treats her as equal to men.
Samuel Butler1835–1902 · England🇬🇧
身份金句:讽刺作品 Erewhon 预示维多利亚「永恒进步」幻象的崩塌;自传体小说 The Way of All Fleshruthless wit, realism, and lack of sentiment 写他逃离令人窒息的家庭道德氛围,帮助扭转过度的父母专制与宗教僵化
选文 必背"The Start of the Honeymoon" — from The Way of All Flesh, 1903
No less clearly it was Christina's duty to order it, and his own to eat it and pay for it. … But the inexorable Theobald was not to be put off … He was master now.— The Way of All Flesh, 1903
irony 反讽wit / rancouranti-Victorian satire
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨巴特勒写 Theobald 蜜月之初便对新婚妻子颐指气使,揭露维多利亚式婚姻中的男权专制与伪善,以冷静的反讽戳穿「体面」的家庭表象。
写作特点反讽冷静"讲理"语气揭露男权用冷静、貌似「讲道理」的反讽语气放大 Theobald 的自私可笑。
考点关键句 "it was Christina's duty to order it, and his own to eat it and pay for it""He was master now";常考其对维多利亚婚姻男权的批判。

For some time the pair said nothing: what they must have felt during their first half hour, the reader must guess, for it is beyond my power to tell him; at the end of that time, however, Theobald had rummaged up a conclusion from some odd corner of his soul to the effect that now he and Christina were married the sooner they fell into their future mutual relations the better. If people who are in a difficulty will only do the first little reasonable thing which they can clearly recognise as reasonable, they will always find the next step more easy both to see and take. What, then, thought Theobald, was here at this moment the first and most obvious matter to be considered, and what would be an equitable view of his and Christina's relative positions in respect to it? Clearly their first dinner was their first joint entry into the duties and pleasures of married life. No less clearly it was Christina's duty to order it, and his own to eat it and pay for it.

有那么一阵子,这一对什么也没说:在最初那半个钟头里他们必定有怎样的感受,读者只能自行猜测了,因为这超出了我向他描述的能力;不过,到了那半小时的末了,西奥博尔德从灵魂的某个古怪角落里翻腾出了一个结论,大意是:既然他和克里斯蒂娜如今已经成婚,那么他们越早进入彼此今后的相处关系便越好。陷入困境的人,只要肯去做他们能够清楚认定为合理的第一件小小的合理之事,就总会发现下一步既更容易看清,也更容易迈出。那么,西奥博尔德心想,此刻这里头一件最明显需要考虑的事是什么,而对他和克里斯蒂娜在这件事上各自的地位,公允的看法又该是怎样的呢?显然,他们的第一顿正餐就是他们共同步入婚姻生活种种责任与乐趣的第一步。同样显然的是,点餐是克里斯蒂娜的责任,而吃这顿饭并付账则是他自己的责任。

The arguments leading to this conclusion, and the conclusion itself, flashed upon Theobald about three and a half miles after he had left Crampsford on the road to Newmarket. He had breakfasted early, but his usual appetite had failed him. They had left the vicarage at noon without staying for the wedding breakfast. Theobald liked an early dinner; it dawned upon him that he was beginning to be hungry; from this to the conclusion stated in the preceding paragraph the steps had been easy. After a few minutes' further reflection he broached the matter to his bride, and thus the ice was broken.

得出这一结论的种种推理,以及结论本身,是在西奥博尔德离开克兰普斯福德、踏上通往纽马基特的路约莫三英里半之后,骤然在他脑中闪现的。他早餐吃得早,但平日的胃口却没了。他们中午就离开了牧师住所,没有留下来参加婚礼早宴。西奥博尔德喜欢早点用正餐;他渐渐意识到自己开始饿了;从这一点到上一段所述的那个结论,其间的步骤都是轻而易举的。又默想了几分钟之后,他向新娘提起了这件事,于是僵局就此打破了。

Mrs. Theobald was not prepared for so sudden an assumption of importance. Her nerves, never of the strongest, had been strung to their highest tension by the event of the morning. She wanted to escape observation; she was conscious of looking a little older than she quite liked to look as a bride who had been married that morning; she feared the landlady, the chambermaid, the waiter—everybody and everything; her heart beat so fast that she could hardly speak, much less go through the ordeal of ordering dinner in a strange hotel with a strange landlady. She begged and prayed to be let off. If Theobald would only order dinner this once, she would order it any day and every day in future. But the inexorable Theobald was not to be put off with such absurd excuses. He was master now. Had not Christina less than two hours ago promised solemnly to honour and obey him, and was she turning restive over such a trifle as this?— The Way of All Flesh, 1903

西奥博尔德太太没料到他会如此突然地摆出主人的架势。她的神经本就从来不算强健,此刻已被早晨的大事绷到了极度紧张的程度。她想避开众人的注目;她意识到自己看上去比她作为一个当天上午刚出嫁的新娘所愿意显现的样子要老一些;她惧怕女店主、女侍、男侍——惧怕每一个人、每一样东西;她的心跳得那么快,几乎说不出话来,更别提去经受在一家陌生旅馆、面对一位陌生女店主点菜这桩煎熬了。她苦苦哀求把这桩差事免了。只要西奥博尔德这一回替她点餐,今后随便哪一天、每一天她都愿意去点。但铁石心肠的西奥博尔德绝不会被这种荒唐的借口打发掉。如今他是主人了。难道不到两个钟头之前,克里斯蒂娜不曾郑重许诺要敬重并顺从他吗?她竟为这么一桩区区小事就要犯起倔来了?——《众生之路》,1903年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
He was master now他如今是主人了 ★金句,点破男权专制
it was Christina's duty to order it, and his own to eat it and pay for it点菜是她的本分,吃和付钱是他的 ★金句,冷静讲理式反讽
inexorable不为所动、铁石心肠的 刻画 Theobald 的冷酷
the ice was broken坚冰打破(开了口) 反讽用于第一次别扭交涉
She wanted to escape observation她只想躲开众人目光 写新娘怯懦不安
it dawned upon him that he was beginning to be hungry他这才意识到自己饿了 崇高义务实源于饥饿,反讽
an assumption of importance摆出的威严架势
读法提示:Butler 用冷静"讲理"的反讽语气放大 Theobald 的自私可笑——"it was Christina's duty to order it, and his own to eat it and pay for it"、"He was master now" 是揭露维多利亚婚姻男权专制的关键句。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 5 题)
1
What about the image of the husband and wife respectively?
答题思路:分述夫专横自私、妻怯懦顺从,合成不平等婚姻图景。
The husband, Theobald, is selfish, cold and bossy, quickly taking the role of "master." The wife, Christina, is shy, worried and obedient. Together they form a picture of an unequal Victorian marriage.
2
What do you think of such husband-wife relationship during the honeymoon?
答题思路:点明蜜月即不平等无爱,揭露体面婚姻下的男权压迫
Even on the honeymoon the relationship is unequal and without love, ruled by male power and pride. Theobald cares more about being in charge than about his frightened wife, showing the cruelty hidden in "respectable" Victorian marriage.
3
What if you have such a husband or wife?
答题思路:表明态度,核心价值是平等与尊重,反对一方主宰。
For me such a marriage would be unbearable, because a good relationship should be built on equality and respect for each other, not on one ruling the other. I would rather talk honestly and decide together.
4
What could we learn about Butler's irony, wit and even rancor against the contemporary values and beliefs through his writing?
答题思路:先讲冷静语调造成的反讽,再点其愤怒所批判的维多利亚价值观。
Butler describes Theobald's selfish thinking in a calm, "reasonable" tone, which makes him look sillier — this is irony. His sharp wit and bitter anger attack Victorian ideas of male power, family duty and strict morals.
5
What about the sense of humor?
答题思路:定性为冷峻反讽式幽默,举点菜小事,点出表象下的虚伪。
The humour is dry and ironic rather than light. By treating a small quarrel about ordering dinner as a great "duty," Butler makes us smile while feeling the coldness and false show beneath.
Thomas Hardy1840–1928 · England🇬🇧
身份金句:English novelist and poet;novels highly critical of much in Victorian society, focused on a declining rural society;以 fatalism(宿命论)/ pessimistic destiny 著称,背景多设于虚构的 Wessex。代表作 Tess of the d'Urbervilles
选文 必背"The Sound of a Harp" — from Tess of the d'Urbervilles, 1891
Tess was conscious of neither time nor space. … The floating pollen seemed to be his notes made visible, and the dampness of the garden the weeping of the garden's sensibility. … the waves of colour mixed with the waves of sound.— Tess of the d'Urbervilles, 1891
synaesthesia 通感atmospheric 氛围渲染fatalism
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨《德伯家的苔丝》中苔丝被 Angel 的琴声吸引、穿过繁茂花园走近。本篇写音乐与爱意令她陶醉而觉醒,繁盛略带腐气的花园则暗示萌动的情欲与潜伏的危险(命运的预兆)。
写作特点通感(synaesthesia)象征宿命论(fatalism)用通感把声音写成可见可触("notes made visible"、"waves of colour mixed with the waves of sound");花园意象象征觉醒的情欲与潜在危险。
考点常考通感修辞与花园象征;注意 Hardy 笔下自然预示命运的宿命论色彩。

It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses, if not five. There was no distinction between the near and the far, and an auditor felt close to everything within the horizon. The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise. It was broken by the strumming of strings.

那是六月里一个典型的夏日傍晚,空气处在如此微妙的平衡之中,又如此通透,以至于连无生命的物体仿佛都被赋予了两三种、甚至五种感官。远近之间已无分别,倾听者觉得自己与地平线以内的一切都近在咫尺。那一片寂静给她的印象,与其说是噪音的单纯消失,不如说是一种实实在在的存在。这寂静被一阵拨弦之声打破了。

Tess had heard those notes in the attic above her head. Dim, flattened, constrained by their confinement, they had never appealed to her as now, when they wandered in the still air with a stark quality like that of nudity. To speak absolutely, both instrument and execution were poor; but the relative is all, and as she listened, Tess, like a fascinated bird, could not leave the spot. Far from leaving she drew up towards the performer, keeping behind the hedge that he might not guess her presence. The outskirt of the garden in which Tess found herself had been left uncultivated for some years, and was now damp and rank with juicy grass which sent up mists of pollen at a touch; and with tall blooming weeds emitting offensive smells—weeds whose red and yellow and purple hues formed a polychrome as dazzling as that of cultivated flowers. She went stealthily as a cat through this profusion of growth, gathering cuckoo-spittle on her skirts, cracking snails that were underfoot, staining her hands with thistlemilk and slug-slime, and rubbing off upon her naked arms sticky blights which, though snow-white on the apple-tree trunks, made madder stains on her skin; thus she drew quite near to Clare, still unobserved of him.

苔丝先前曾在自己头顶上的阁楼里听见过那些音符。那时它们朦胧、扁平,受着封闭环境的拘束,从不曾像此刻这样打动她——此刻它们在静止的空气中飘荡,带着一种赤裸般的鲜明质感。说实话,无论那乐器还是演奏都很拙劣;但一切都是相对的,苔丝一边听着,一边像一只着了魔的鸟儿,再也无法离开那个地方。她非但没有离开,反而朝着演奏者悄悄靠近,躲在树篱后面,好让他猜不到她的存在。苔丝置身其中的这片花园边缘,已经荒废了好几年,如今潮湿而蔓生着多汁的野草,一碰便扬起团团花粉的雾气;还长着高高的、盛开着的杂草,散发出难闻的气味——这些杂草红的、黄的、紫的色泽交织成一片斑斓,绚烂得不亚于人工栽培的花朵。她像猫一样蹑手蹑脚地穿过这片繁茂的草木,裙子上沾满了泡沫虫的唾沫,脚下踩碎了蜗牛,双手被蓟草的浆汁和鼻涕虫的黏液染脏,又在赤裸的胳膊上蹭掉了一些黏糊糊的霉斑——这些霉斑长在苹果树干上时洁白如雪,蹭到她皮肤上却留下茜红色的污痕;就这样,她一直走到离克莱尔很近的地方,仍然没有被他察觉。

Tess was conscious of neither time nor space. The exaltation which she had described as being producible at will by gazing at a star, came now without any determination of hers; she undulated upon the thin notes of the second-hand harp, and their harmonies passed like breezes through her, bringing tears into her eyes. The floating pollen seemed to be his notes made visible, and the dampness of the garden the weeping of the garden's sensibility. Though near nightfall, the rank-smelling weed-flowers glowed as if they would not close for intentness, and the waves of colour mixed with the waves of sound.— Tess of the d'Urbervilles, 1891

苔丝既感觉不到时间,也感觉不到空间。她曾描述过那种只要凝望一颗星星便能随意唤起的心醉神迷之感,此刻竟不待她有意为之便油然而生;她随着那架二手竖琴细弱的音符起伏荡漾,那些和声像微风一样穿过她的身心,使她热泪盈眶。飘浮的花粉仿佛是他那些音符化作的可见之物,而花园里的潮湿则像是花园多愁善感的哭泣。虽已近黄昏,那些气味浓烈的杂草之花却依旧灼灼放光,仿佛过于专注而不肯合拢,色彩的波浪与声音的波浪交融在了一起。——《德伯家的苔丝》,1891年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
The floating pollen seemed to be his notes made visible飘浮花粉仿佛乐音的可见化身 ★通感金句
the waves of colour mixed with the waves of sound色彩之波与声音之波交融 ★通感金句,视听合一
Tess, like a fascinated bird, could not leave the spot苔丝像被蛊惑的鸟儿挪不动脚 以鸟喻人写陶醉
Tess was conscious of neither time nor space苔丝忘却时间与空间
She went stealthily as a cat她像猫一样悄无声息
both instrument and execution were poor乐器与演奏其实都很差 情境胜过技艺
cuckoo-spittle / thistlemilk / slug-slime杜鹃唾沫 / 蓟乳 / 蛞蝓黏液 工笔铺陈花园细节
inanimate objects seemed endowed with senses无生命之物仿佛有了感官
读法提示:Hardy 用通感(synaesthesia)——"notes made visible"、"waves of colour mixed with the waves of sound"——表现 Tess 被音乐与爱意陶醉;繁茂略带腐气的花园暗示觉醒的情欲与潜在危险(fatalism)。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 3 题)
1
What could we learn about Tess's emotion through this description of the rural garden scene?
答题思路:先讲苔丝沉醉乐声,点出通感手法,再说花园暗示潜在危险
Drawn by Clare's harp music, Tess loses all sense of time and is fully caught up in it. Hardy uses synaesthesia to show how deeply she is moved and almost drunk with love, while the over-ripe garden hints at hidden danger.
2
What do you think of the relationship between Tess and Clare?
答题思路:先肯定真挚爱恋,再指其脆弱不平等,落到哈代式悲剧宿命
Their relationship begins with real, romantic attraction, yet it is also unequal and easily broken, since it rests on Clare's too-perfect image of Tess. In Hardy's fated world, this beautiful start carries sorrow to come.
3
What about compared with Diana of the Crossways?
答题思路:对比两位女性:戴安娜有自主希望,苔丝是命运受害者
Both centre on a strong woman we feel for, trapped by Victorian society. But Meredith's Diana has some hope of deciding her own life, while Hardy's Tess is more a victim of fate, giving a darker tone.

W6 · Evolution 进化论

科学写作主题。三位重点作者:Darwin(自然选择)、Huxley(进化与伦理)、Wells(科幻)。Darwin vs Huxley 的「人之起源 / 踢掉梯子」是高频对照。

🧭章节总结 · 流派与作者 · 写作特点

进化论(Evolution)与科学写作:达尔文的自然选择学说动摇了「特殊创造」的信仰,引发科学与宗教之争。本周展示科学写作的不同面向:Darwin 以平易诚恳的论证立论,Huxley 以生动比喻探讨进化与伦理,Wells 则把进化想象推向科幻的世界尽头。

Charles Darwin自然选择·科学写作典范

文风有论证、有实证,却平易近人、谦逊诚实。「The Struggle for Life」反复用 "we" 拉近读者,点破 "the universal struggle for life"——连枝头唱歌的鸟也在 destroying life;《人类的由来》先扬后抑,连用四个 with 排比后落到金句 "man still bears in his bodily frame the indelible stamp of his lowly origin"

论证+实证平易诚恳先扬后抑排比
Thomas Henry Huxley「达尔文的斗犬」·进化与伦理

生动比喻 + 思辨见长。「Kicking Down the Ladder」把人称作 superb animal,凭 "qualities which he shares with the ape and the tiger" 登上 headship;却在文明中嫌弃这些本能,"civilized man would gladly kick down the ladder by which he has climbed"、想让 "the ape and tiger die",冷峻收束于 by axe and rope。严复译《天演论》即此书。

生动比喻思辨强力措辞进化与伦理
H. G. Wells「科幻之父」

把进化想象推向未来,是 science fiction 的开创者。「A Visit to a Dying World」用冷寂、黑暗的意象写地球末世:以排比叠加 "All the sounds of man ... all that was over" 写万籁俱寂,再以短句 "The sky was absolutely black" 推向 "a horror of this great darkness" 的高潮,令人顿感人类的渺小。

科幻冷寂黑暗意象恐怖苍凉
对照与易错点(高频):Darwin vs Huxley 必考——Darwin 谈「人之起源」(the indelible stamp of his lowly origin),语气谦逊客观;Huxley 谈「踢掉梯子」(kick down the ladder),语气思辨而带讽刺,揭人类对自身兽性的忘恩与傲慢。Wells 则把同一进化母题转为科幻想象,由说理转向氛围渲染。
Charles Darwin1809–1882 · England🇬🇧
身份金句:English naturalist;提出所有物种 descended over time from common ancestors,进化是 natural selection in which only the fittest survive 的结果。代表作 On the Origin of Species The Descent of Man
选文 必背"The Struggle for Life" — from On the Origin of Species, 1859;及 "The Human Pedigree" — from The Descent of Man, 1871。
Nothing is easier than to admit in words the truth of the universal struggle for life, or more difficult … than constantly to bear this conclusion in mind. … the birds which are idly singing round us mostly live on insects or seeds, and are thus constantly destroying life.— On the Origin of Species, 1859
man still bears in his bodily frame the indelible stamp of his lowly origin.— The Descent of Man, 1871
reasoned & documentedsurprisingly personal & readable
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨达尔文阐述「生存斗争」与自然选择:物种因繁殖过剩而竞争,适者生存。本篇是科学写作的典范,用平易诚恳的语言论证进化论
写作特点科学写作有实证有论证谦逊诚实有论证、有实证却平易近人,语气谦逊诚实。
考点必背金句 "struggle for life""indelible stamp of his lowly origin";可与 Huxley「踢掉梯子」对照。

Nothing is easier than to admit in words the truth of the universal struggle for life, or more difficult—at least I have found it so—than constantly to bear this conclusion in mind. Yet unless it be thoroughly engrained in the mind, the whole economy of nature, with every fact on distribution, rarity, abundance, extinction, and variation, will be dimly seen or quite misunderstood. We behold the face of nature bright with gladness, we often see superabundance of food; we do not see or we forget, that the birds which are idly singing round us mostly live on insects or seeds, and are thus constantly destroying life; or we forget how largely these songsters, or their eggs, or their nestlings, are destroyed by birds and beasts of prey; we do not always bear in mind, that, though food may be now superabundant, it is not so at all seasons of each recurring year.— On the Origin of Species, 1859

在口头上承认万物为生存而普遍斗争这一真理,是再容易不过的事;而要始终把这一结论牢记于心,则再困难不过——至少我发现是如此。然而,除非这一点彻底地铭刻于心,否则整个自然的运作机制,连同关于分布、稀有、繁多、灭绝和变异的每一个事实,都将被模糊地看待,或被完全误解。我们眼见自然的面容因欢欣而明亮,常常看到食物过剩有余;我们却看不到,或是忘记了,那些在我们周围悠闲歌唱的鸟儿大多以昆虫或种子为生,因而时时刻刻都在毁灭生命;或者我们忘记了,这些鸣禽、它们的卵或雏鸟,有多大一部分被猛禽与猛兽所毁灭;我们也并不总是记得,尽管食物眼下也许过剩有余,但在每一年循环往复的所有季节里,情况却并非如此。——《物种起源》,1859年

另一选文 · The Human Pedigree(The Descent of Man, 1871)

Man may be excused for feeling some pride at having risen, though not through his own exertions, to the very summit of the organic scale; and the fact of his having thus risen, instead of having been aboriginally placed there, may give him hope for a still higher destiny in the distant future. But we are not here concerned with hopes or fears, only with the truth as far as our reason permits us to discover it; and I have given the evidence to the best of my ability. We must, however, acknowledge, as it seems to me, that man with all his noble qualities, with sympathy which feels for the most debased, with benevolence which extends not only to other men but to the humblest living creature, with his god-like intellect which has penetrated into the movements and constitution of the solar system—with all these exalted powers—man still bears in his bodily frame the indelible stamp of his lowly origin.— The Descent of Man, 1871

人类对于自己已上升到有机界的最高顶峰而感到几分自豪,是可以原谅的——尽管这并非全凭他自身的努力;而他乃是这样逐步上升至此、而非自始便被安置于此这一事实,或许可以使他对遥远未来更为崇高的命运怀抱希望。但我们在此关注的并非希望或恐惧,而只是真理——在我们的理性所允许我们去发现的限度之内的真理;而我已竭尽所能提供了证据。然而,在我看来,我们必须承认:人类纵有种种高贵的品质,纵有能为最卑贱者动情的同情心,纵有不仅惠及他人、更惠及最卑微生灵的仁爱之心,纵有曾洞悉太阳系运行与构造的、宛如神明般的智慧——纵然拥有所有这些崇高的能力,人在他的身体构造中,仍然带着他卑微出身那抹擦不去的印记。——《人类的由来》,1871年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
the indelible stamp of his lowly origin卑微起源不可磨灭的烙印 ★金句,先扬后抑
the very summit of the organic scale生物等级的最高峰
the truth of the universal struggle for life普遍生存竞争的真理 ★全书核心命题
admit in words口头上承认 与'铭记于心'相对,知易行难
to bear this conclusion in mind始终把结论铭记于心
the whole economy of nature自然界的整个运行体系
distribution, rarity, abundance, extinction, and variation分布、稀有、繁盛、灭绝、变异 列举式科学概括
Man may be excused for feeling some pride人类略感自豪情有可原
读法提示:科学写作的典范——有论证、有实证、却平易近人,语气谦逊诚实。"struggle for life"、"indelible stamp of his lowly origin" 是必背金句。可与 Huxley「踢掉梯子」对照。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 8 题)
1
What do you think of "the universal struggle for life"?
答题思路:解释万物无时不在竞争,引唱歌的鸟也在毁灭生命作例证。
It means that all living things are always competing for food, space and survival, even when nature looks calm. Darwin reminds us the singing birds are themselves "destroying life" — a hard truth explaining nature's balance.
2
How do you understand "natural selection and survival of the fittest"?
答题思路:有利变异者更易存活繁衍,澄清 fittest 是最适应而非最强。
In the struggle for life, those with helpful differences are more likely to live and have young, passing on those traits. This natural selection slowly shapes the species; "the fittest" means best-suited, not strongest.
3
What's the characteristics of the scientific writings?
答题思路:概括科学写作严谨有据谦逊易读的特点。
Darwin's writing is well-reasoned and backed by facts yet personal and easy to read. He argues carefully, gives real examples, and his humble, honest tone helps ordinary readers accept a world-changing idea.
4
What is the stamp of human lowly origin?
答题思路:解释人身上仍留有动物起源的印记,即由低等生命进化而来。
It means that, for all he has done, man still carries in his body clear signs that he came from animals — the "indelible stamp of his lowly origin." Humans grew over time from lower forms of life.
5
What are the human noble qualities?
答题思路:列举同情、仁慈、卓越智力三种高贵品质,说明它们使人超越动物。
Darwin praises man's sympathy that feels even for the lowest, his kindness toward other creatures, and his god-like mind that can understand even the solar system. These lift humans above other animals.
6
How does man rise to the summit of the organic scale?
答题思路:先点明手法不是靠自身努力,而是进化与自然选择,再说心智与社会性让他登顶,最后补一句仍带低等起源的痕迹。
Man rose "not through his own exertions" but by the long, slow process of evolution and natural selection. His growing mind and social qualities lifted him to the top of living things, though he still bears signs of his low beginning.
7
In On the Origin of Species, Charles Darwin refused to discuss human evolution. Why?
答题思路:答题先讲原因(怕宗教冲突与读者震惊),再讲策略(先回避人类话题),最后点出后来在《人类的由来》中补足。
Darwin knew the idea that humans grew from animals would shock readers and go against religion. To get his theory accepted first, he avoided the touchy subject of man in 1859, treating it later in The Descent of Man (1871).
8
What do you think of the conflict between science and religion?
答题思路:先讲冲突的起因,再亮明个人观点:科学与宗教回答不同问题,故可并存,结尾肯定诚实探索。
Darwin's theory clashed with the belief that God made each kind on its own, causing great argument. In my view, science and religion answer different kinds of questions — how the world works versus meaning and value — so they need not be enemies.
Thomas Henry Huxley1825–1895 · England🇬🇧
身份金句:known as "Darwin's Bulldog" for his advocacy of Darwin's theory;自学成才。代表作 Evolution and Ethics(严复译《天演论》)。
选文 必背"Kicking Down the Ladder" — from Evolution and Ethics, 1893
civilized man would gladly kick down the ladder by which he has climbed. He would be only too pleased to see "the ape and tiger die." But they decline to suit his convenience…— Evolution and Ethics, 1893
vivid metaphorphilosophical 思辨strong diction
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨赫胥黎讨论进化与伦理的矛盾:人类靠自然界的「弱肉强食」进化而来,却又必须用伦理去约束这种兽性——文明要求人「爬上梯子后踢掉梯子」
写作特点生动比喻思辨进化vs伦理用「kick down the ladder」(爬上去后踢掉梯子)、"the ape and tiger die"(猿与虎的兽性须死去)等生动比喻展开思辨。
考点核心比喻为必背;严复译《天演论》即此书。常考进化与伦理的张力。

Man, the animal, in fact, has worked his way to the headship of the sentient world, and has become the superb animal which he is, in virtue of his success in the struggle for existence. The conditions having been of a certain order, man's organization has adjusted itself to them better than that of his competitors in the cosmic strife. In the case of mankind, the self-assertion, the unscrupulous seizing upon all that can be grasped, the tenacious holding of all that can be kept, which constitute the essence of the struggle for existence, have answered. For his successful progress, throughout the savage state, man has been largely indebted to those qualities which he shares with the ape and the tiger; his cunning, his sociability, his curiosity, and his imitativeness; his ruthless and ferocious destructiveness when his anger is roused by opposition.

事实上,人作为一种动物,一路奋斗,登上了有感觉的生物界的首领之位,并凭借其在生存斗争中的成功,成为了如今这般出类拔萃的动物。由于环境条件属于某种特定的格局,人的机体构造比起他在宇宙争斗中的竞争对手,更好地适应了这些条件。就人类而言,那种自我伸张、毫无顾忌地攫取一切可攫取之物、顽强地紧握一切可保有之物的本性——这些构成了生存斗争之本质的东西——恰恰起了作用。在整个野蛮状态中,人之所以能够成功地进步,在很大程度上要归功于那些他与猿和虎所共有的品性:他的狡黠、他的合群、他的好奇、他的善于模仿;以及当他的怒火被对抗所激起时那种冷酷而凶残的破坏欲。

But, in proportion as men have passed from anarchy to social organization, and in proportion as civilization has grown in worth, these deeply ingrained serviceable qualities have become defects. After the manner of successful persons, civilized man would gladly kick down the ladder by which he has climbed. He would be only too pleased to see "the ape and tiger die." But they decline to suit his convenience; and the unwelcome intrusion of these boon companions of his hot youth into the ranged existence of civil life adds pains and griefs, innumerable and immeasurably great, to those which the cosmic process necessarily brings on the mere animal. In fact, civilized man brands all these ape and tiger promptings with the name of sins; he punishes many of the acts which flow from them as crimes; and, in extreme cases, he does his best to put an end to the survival of the fittest of former days by axe and rope.— Evolution and Ethics, 1893

然而,随着人类从无序状态走向社会组织,随着文明在价值上不断增长,这些深深根植于人性、曾经大有用处的品性,却变成了缺陷。文明人会像那些功成名就之辈一样,乐于一脚踢翻他赖以攀升上来的梯子。他巴不得看到「猿与虎死去」。可它们偏偏不肯迎合他的方便;而这些他热血青春时的酒肉朋友,闯入了文明社会井然有序的生活之中,这种不受欢迎的侵扰,给那种宇宙过程必然加诸于纯粹动物之身的痛苦与悲伤之外,又添上了不可胜数、不可估量的巨大痛苦与悲伤。事实上,文明人把所有这些来自猿与虎的冲动都打上了「罪」的烙印;由它们引发的许多行为,他作为罪行加以惩罚;在极端情形下,他更是用斧头与绳索,竭力终结昔日那种适者生存的局面。——《进化论与伦理学》,1893年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
kick down the ladder by which he has climbed踢掉自己赖以攀升的梯子 ★核心比喻金句
qualities which he shares with the ape and the tiger他与猿和虎共有的禀性 本文核心比喻
serviceable qualities have become defects有用的禀性变成了缺陷 本段转折论点
the struggle for existence生存斗争 达尔文式核心概念
the ape and tiger die让猿与虎死去(铲除兽性)
by axe and rope用斧头与绞索(即死刑) 冷峻收束
cunning / sociability / curiosity / imitativeness狡黠 / 合群 / 好奇 / 模仿力 人与猿虎共有的本能
ruthless and ferocious destructiveness无情而凶猛的破坏欲
读法提示:核心比喻 "kick down the ladder"(爬上去后踢掉梯子)+ "the ape and tiger die";Huxley 用生动比喻 + 思辨讨论进化与伦理的矛盾。严复译《天演论》即此书。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 4 题)
1
How does man become the superb animal in the struggle for existence?
答题思路:先点核心——靠生存竞争取胜,再列出帮助他取胜的几种本能特质,落到"superb animal"这个称号。
Man became head of the living world by winning in the struggle to survive. His self-assertion, cleverness, sociability, curiosity and destructive power helped him beat other creatures, making him the "superb animal".
2
What qualities does man share with the ape and the tiger?
答题思路:抓住"猿与虎"两类本能:聪明好奇等正面与残忍破坏等负面,最后说明它们从生存优势变为文明社会的缺点。
Man shares the "ape and tiger" qualities: cleverness, curiosity, imitation, sociability, and a cruel wish to destroy when angry. These instincts once helped him survive but later became faults in a civilised society.
3
What do you think of the arrogance of human beings by kicking down the ladder?
答题思路:先解释"踢掉梯子"的含义,再给出赫胥黎的评价——这种傲慢虚伪,因为正是这些本能成就了人类。
Having climbed to the top with these qualities, civilised man is now ashamed of them and wants to "kick down the ladder", calling them sins. Huxley sees this as proud and two-faced, since those instincts made human success possible.
4
What will be the punishment?
答题思路:点明"惩罚"是动物本能无法消除,再升华为本能与道德理想的永恒斗争
The "punishment" is that these old animal drives do not go away just because we want them to; they keep returning. So moral life becomes a never-ending struggle between our animal nature and our moral ideals.
H. G. Wells1866–1946 · England🇬🇧
身份金句:best known for science fiction;与 Jules Verne、Hugo Gernsback 并称 "The Father of Science Fiction"。代表作 The Time Machine
选文 必背"A Visit to a Dying World" — from The Time Machine, 1895
All the sounds of man … the stir that makes the background of our lives — all that was over. … The sky was absolutely black. … A horror of this great darkness came on me.— The Time Machine, 1895
science fictiondesolate / cold imagerysense of horror
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨《时间机器》写时间旅人来到三千万年后的地球终末:太阳垂死、万物寂灭。本篇以世界尽头的苍凉反衬人类的渺小,是科幻先驱之作。
写作特点冷寂黑暗意象科幻先驱苍凉用冷寂、黑暗的意象("all that was over"、"The sky was absolutely black")营造世界尽头的恐怖与苍凉。
考点常考意象如何渲染末世氛围、表现人类在宇宙时间中的渺小。

I looked about me to see if any traces of animal life remained. A certain indefinable apprehension still kept me in the saddle of the machine. But I saw nothing moving, in earth or sky or sea. The green slime on the rocks alone testified that life was not extinct. A shallow sand-bank had appeared in the sea and the water had receded from the beach. I fancied I saw some black object flopping about upon this bank, but it became motionless as I looked at it, and I judged that my eye had been deceived, and that the black object was merely a rock. The stars in the sky were intensely bright and seemed to me to twinkle very little.

我环顾四周,看是否还残留着什么动物生命的痕迹。某种难以名状的恐惧仍使我留在机器的座位上。可是无论在大地、天空还是海洋里,我都看不到任何活动的东西。唯有岩石上那绿色的黏液证明生命尚未灭绝。海中露出了一片浅浅的沙洲,水已从海滩退去。我恍惚看见有个黑色的东西在那沙洲上扑腾,可当我定睛去看时它却一动不动了,于是我断定是自己的眼睛看花了,那黑色的东西不过是一块岩石。天空中的星辰明亮异常,在我看来几乎不曾闪烁。

The darkness grew apace; a cold wind began to blow in freshening gusts from the east, and the showering white flakes in the air increased in number. From the edge of the sea came a ripple and whisper. Beyond these lifeless sounds the world was silent. Silent? It would be hard to convey the stillness of it. All the sounds of man, the bleating of sheep, the cries of birds, the hum of insects, the stir that makes the background of our lives—all that was over. As the darkness thickened, the eddying flakes grew more abundant, dancing before my eyes; and the cold of the air more intense. At last, one by one, swiftly, one after the other, the white peaks of the distant hill vanished into blackness. The breeze rose to a moaning wind. I saw the black central shadow of the eclipse sweeping towards me. In another moment the pale stars alone were visible. All else was rayless obscurity. The sky was absolutely black.

黑暗迅速加深;一阵寒风开始从东方一阵紧似一阵地刮来,空中纷纷扬扬的白色雪片越来越多。海的边缘传来涟漪的拍打与低语。除了这些毫无生气的声响之外,世界一片寂静。寂静?要传达那份岑寂之深是很难的。人类的一切声响、羊的咩咩、鸟的啼鸣、昆虫的嗡鸣、构成我们生活背景的那种喧动——这一切都已终结。随着黑暗愈发浓重,旋舞的雪片愈发繁密,在我眼前飞舞;空气的寒冷也愈发刺骨。最后,远处山峰上一座座白色的尖顶迅速地一个接一个地隐没进了黑暗。微风升腾成了呜咽的劲风。我看见日食那黑色的中心阴影正朝我席卷而来。又过了片刻,唯有几颗苍白的星辰还依稀可见。其余的一切都是不透一丝光线的晦暗。天空一片漆黑。

A horror of this great darkness came on me. The cold, that smote to my marrow, and the pain I felt in breathing, overcame me. I shivered, and a deadly nausea seized me. Then like a red-hot bow in the sky appeared the edge of the sun. I got off the machine to recover myself. I felt giddy and incapable of facing the return journey. As I stood sick and confused I saw again the moving thing upon the shoal—there was no mistake now that it was a moving thing—against the red water of the sea. It was a round thing, the size of a football perhaps, or, it may be, bigger, and tentacles trailed down from it; it seemed black against the weltering blood-red water, and it was hopping fitfully about. Then I felt I was fainting. But a terrible dread of lying helpless in that remote and awful twilight sustained me while I clambered upon the saddle.— The Time Machine, 1895

对这巨大黑暗的恐惧攫住了我。那直透骨髓的严寒,以及我呼吸时感到的疼痛,把我压垮了。我浑身发抖,一阵要命的恶心攫住了我。这时,太阳的边缘像一张烧得通红的弓出现在天空。我从机器上下来,想让自己缓一缓。我感到头晕目眩,无力面对返程。当我站在那里又病又乱时,我又一次看见浅滩上那移动的东西——这下错不了,它确实是个移动的东西——衬着海里那血红的水。那是个圆圆的东西,也许有足球那么大,或者还更大些,从它身上垂下一些触须;衬着翻腾的血红色海水,它显得黑乎乎的,正一阵一阵地蹦跳着。这时我觉得自己快要昏过去了。但一想到要无助地躺在那遥远而可怖的暮色之中,一种可怕的恐惧便支撑着我,让我爬上了座位。——《时间机器》,1895年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
The sky was absolutely black天空一片漆黑 ★冷寂恐怖的高潮短句
Beyond these lifeless sounds the world was silent除了死寂声响,世界一片沉默
a horror of this great darkness对这巨大黑暗的恐惧
darkness黑暗 反复出现的核心意象
apprehension莫名的不安、忧惧
any traces of animal life / nothing moving任何动物生命痕迹 / 毫无动静
All the sounds of man … all that was over人间一切声响……全都终结了 ★排比写世界尽头
in the saddle of the machine坐在时间机器的鞍座上
读法提示:科幻先驱之作。Wells 用冷寂、黑暗的意象("all that was over"、"The sky was absolutely black")营造世界尽头的恐怖与苍凉,让人感到人类的渺小。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 2 题)
1
What's your impression of this alien world within the context?
答题思路:先描述场景特征(寂静、严寒、死寂的地球末日),再点出冷寂恐怖的氛围与人类渺小之感。
Wells imagines the far-future end of the Earth: a silent, freezing, lifeless world under a black sky. The mood is cold, empty and full of horror, making us feel how small humanity is.
2
Have you got some similar scene in other science fiction?
答题思路:先答有,举出末日题材的例子,再说它们与威尔斯共用冷寂景象来制造敬畏与警示。
Yes — many later works show similar dying or end-of-world settings, such as frozen Earths or dead planets in films and novels. Like Wells, they use a cold, empty landscape to fill us with awe and warn about humanity's fate.

W7 · Transcendentalism 超验主义

美国超验主义:相信人性本善、自然神性、自立(self-reliance)、直觉高于经验。三位重点作者:Emerson、Whitman、Thoreau。

🧭章节总结 · 流派与作者 · 写作特点

超验主义(Transcendentalism):美国 19 世纪的思想运动,相信人性本善、自然具有神性、自立(self-reliance)、直觉高于经验。本周三位作者分别从哲思(Emerson)、民主诗篇(Whitman)、简朴生活(Thoreau)三面体现这一乐观而向内的精神。

Ralph Waldo Emerson超验主义运动领袖

文风抽象、理想主义、格言式(aphoristic)。「Beauty of Intellect」以格言定义美与艺术——"This love of beauty is Taste""The creation of beauty is Art",并提出整体观 "Nothing is quite beautiful alone; nothing but is beautiful in the whole",核心金句 "Truth, and goodness, and beauty, are but different faces of the same All" 道出真善美同源于一神性整体。

格言式抽象理想哲思整体观
Walt Whitman美国民主的象征·自由体

《草叶集》是美国文学里程碑,开创 free verse。序言以自由奔放的长句与 anaphora 排比讴歌美国:"The United States themselves are essentially the greatest poem""a teeming nation of nations";连用 "Here ... Here ... Here" 铺陈辽阔与活力,体现民主、平等与生命力。

自由体Here 排比奔放长句民主活力
Henry David Thoreau简朴生活与自立

《瓦尔登湖》是对自然中简朴生活的反思。名言 "I wished to live deliberately""suck out all the marrow of life";以反复(repetition)强调极简——"Simplicity, simplicity, simplicity!""Simplify, simplify",并批评 "Our life is frittered away by detail"。文风有力、富反复、带精神抗议

反复修辞简朴主张自立精神第一人称宣言
对照与易错点:三人共享超验信念,但表达各异——Emerson 偏抽象哲思与格言,Whitman 偏奔放排比与民主热情,Thoreau 偏简朴生活与反复修辞。常考修辞:Whitman 的 anaphora(Here…)、Thoreau 的 repetition(Simplicity… / Simplify…),勿混淆。下一周「黑暗浪漫主义」正是对本周乐观超验的反动
Ralph Waldo Emerson1803–1882 · USA🇺🇸
身份金句:led the Transcendentalist movement; the leading voice of intellectual culture in the US;1837 年演讲 "The American Scholar" 被称 "Intellectual Declaration of Independence"。代表作 Nature
选文 必背"Beauty of Intellect" — from Nature, 1836。Nature 的四种用途:Commodity, Beauty, Language, Discipline
This love of beauty is Taste. … The creation of beauty is Art. … Nothing is quite beautiful alone; nothing but is beautiful in the whole. … Truth, and goodness, and beauty, are but different faces of the same All.— Nature, 1836
typically Americanidealistic / philosophical
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨爱默生的超验主义美学:美、真、善只是「同一个 All(整体)的不同面孔」。本篇阐明万物之美源于它暗示并通向那个更高的整体(universal grace)。
写作特点超验主义抽象格言式(aphoristic)语言抽象、格言式;核心是美/真/善同源,"universal grace"(万物因暗示整体之美而美)。
考点常考超验主义对「美」的理解;注意其格言式、思辨性的语言风格。

There is still another aspect under which the beauty of the world may be viewed, namely, as it becomes an object of the intellect. Beside the relation of things to virtue, they have a relation to thought. The intellect searches out the absolute order of things as they stand in the mind of God, and without the colors of affection. The intellectual and the active powers seem to succeed each other, and the exclusive activity of the one generates the exclusive activity of the other. There is something unfriendly in each to the other, but they are like the alternate periods of feeding and working in animals; each prepares and will be followed by the other. Therefore does beauty, which, in relation to actions, as we have seen, comes unsought, and comes because it is unsought, remain for the apprehension and pursuit of the intellect; and then again, in its turn, of the active power. Nothing divine dies. All good is eternally reproductive. The beauty of nature reforms itself in the mind, and not for barren contemplation, but for new creation.

世界之美还可以从另一个角度来加以审视,那就是当它成为理智的对象之时。事物除了与德行有关之外,还与思想有关。理智探求事物在上帝心中所呈现的那种绝对秩序,不掺杂任何情感的色彩。理智的能力与行动的能力似乎是交替发挥作用的,其中一方的专一活动会催生另一方的专一活动。两者彼此之间多少有些不睦,但它们就像动物身上进食与劳作交替进行的时段;每一方都在为另一方做准备,并将由另一方接续。因此,美——正如我们所看到的那样,在与行动相关时是不求而至的,并且正因为不求才会到来——便留存下来供理智去领会和追求;继而又反过来,供行动的能力去领会和追求。任何神圣之物都不会消亡。一切善都在永恒地自我繁衍。大自然之美在心灵中重新塑造自己,并非为了徒劳的沉思,而是为了新的创造。

All men are in some degree impressed by the face of the world; some men even to delight. This love of beauty is Taste. Others have the same love in such excess, that, not content with admiring, they seek to embody it in new forms. The creation of beauty is Art. The production of a work of art throws a light upon the mystery of humanity. A work of art is an abstract or epitome of the world. It is the result or expression of nature, in miniature. For although the works of nature are innumerable and all different, the result or the expression of them all is similar and single. Nature is a sea of forms radically alike and even unique. A leaf, a sun beam, a landscape, the ocean, make an analogous impression on the mind. What is common to them all, —that perfectness and harmony, is beauty.

所有人都或多或少地被这世界的面貌所打动;有些人甚至因此而欣喜。这种对美的爱便是「品味」。另一些人对美的爱如此强烈,以至于不满足于欣赏,还要设法用新的形式把它体现出来。对美的创造便是「艺术」。一件艺术品的诞生,为人性的奥秘投下了一道光亮。一件艺术品乃是世界的一个缩影或精华。它是自然的成果或表达,是自然的微缩。因为,尽管自然的造物数不胜数,且各各不同,它们全体的成果或表达却是相似而单一的。自然是一片形态从根本上相似乃至独一无二的海洋。一片树叶、一道阳光、一片风景、一片海洋,在心灵中激起的印象都是相通的。它们全体所共有的——那种完美与和谐,便是美。

Nothing is quite beautiful alone; nothing but is beautiful in the whole. A single object is only so far beautiful as it suggests this universal grace. The poet, the painter, the sculptor, the musician, the architect, seek each to concentrate this radiance of the world on one point, and each in his several works to satisfy the love of beauty which stimulates him to produce. Thus is Art a nature passed through the alembic of man. Thus in art, does Nature work through the will of a man filled with the beauty of her first works. The world thus exists to the soul to satisfy the desire of beauty. This element I call an ultimate end. No reason can be asked or given why the soul seeks beauty. Beauty, in its largest and profoundest sense, is one expression for the universe. God is the all-fair. Truth, and goodness, and beauty, are but different faces of the same All. But beauty in nature is not ultimate. It is the herald of inward and eternal beauty, and is not alone a solid and satisfactory good. It must stand as a part, and not as yet the last or highest expression of the final cause of Nature.— Nature, 1836

没有任何东西孤立地看是完全美的;但没有任何东西放在整体中不是美的。一件单独的物体之所以美,仅仅在于它暗示着这种普遍的优雅。诗人、画家、雕塑家、音乐家、建筑师,各自都力图把这世界的光辉凝聚到一个点上,并各自在他们的诸多作品中去满足那激励他们去创造的对美的爱。于是,艺术便是经由人这一蒸馏器过滤而成的自然。于是,在艺术中,自然借助一个满怀着她最初造物之美的人的意志而运作。这世界之所以为灵魂而存在,正是为了满足它对美的渴求。我把这一要素称为终极目的。灵魂为何追求美,既无从追问,也无从解答。美,从其最广博、最深邃的意义上说,乃是对宇宙的一种表达。上帝即是至美。真、善、美,不过是同一个「全体」的不同面孔罢了。但自然中的美并非终极。它是内在而永恒之美的先驱,其本身并不就是一种充实而令人满足的善。它必须作为一个部分而存在,还算不上是自然终极目的的最后或最高表达。——《论自然》,1836年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
Truth, and goodness, and beauty, are but different faces of the same All真善美是同一'全体'的不同面孔 ★超验核心金句
Nothing is quite beautiful alone; nothing but is beautiful in the whole没有孤立之美,万物在整体中皆美 ★整体观金句
Nothing divine dies. All good is eternally reproductive神性不死,善永恒再生 ★格言金句
This love of beauty is Taste / The creation of beauty is Art爱美即品味 / 创造美即艺术 格言式定义
an object of the intellect智性的对象
this universal grace普遍的优雅/恩典 单物因暗示整体之美而美
a sea of forms radically alike and even unique根本相似又各自独特的形态之海
the herald of inward and eternal beauty内在永恒之美的先驱
读法提示:Emerson 超验主义核心:美/真/善是「同一个 All 的不同面孔」;"universal grace"(万物因暗示整体之美而美)。语言抽象、格言式(aphoristic)。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 5 题)
1
How do you understand the four usages of Nature: Commodity, Beauty, Language and Discipline?
答题思路:逐一对应四个用途的含义,最后归纳它们共同指向精神真理,养身又养心。
Emerson lists four uses of nature: Commodity (bodily needs), Beauty (joy for the eyes), Language (signs for ideas), and Discipline (training mind and morals). Together they show nature leads us to spiritual truth.
2
How to define these several terms, Beauty, Art, Nature, Taste, and Truth?
答题思路:依次给出五个术语的定义,最后用"同一整体的不同面"把真善美统一于一个神性精神
For Emerson, Taste is the love of beauty; Art is making beauty; Nature is a sea of shapes whose order is Beauty; and Truth, goodness and beauty are different faces of the same All, all from one godly spirit.
3
What's your understanding of the Beauty of Intellect?
答题思路:先解释概念是心智观照的美,再引"new creation"说明它催生新的思想与艺术。
The "Beauty of Intellect" is beauty seen as something the mind thinks about. Nature's beauty is reborn in the mind "not to sit and stare, but for new creation" — giving us new thoughts and art.
4
How do you understand the universal grace?
答题思路:核心是单个事物本身不美,唯有指向整体之美才美,落到自然的完美秩序。
"Universal grace" means nothing is beautiful by itself alone; one thing is beautiful only when it points to the beauty of the whole. Each thing shares in a perfect order belonging to all of nature.
5
What do you think of the writing style of the essay?
答题思路:先概括风格关键词(抽象、理想、格言式),举一句名言,再点出其振奋向上的美国精神。
The style is abstract, idealistic and aphoristic, with short memorable lines like "Truth, and goodness, and beauty, are but different faces of the same All." It is thoughtful and uplifting, typically American in its hopeful, spiritual mood.
Walt Whitman1819–1892 · USA🇺🇸
身份金句:Leaves of Grass(1855)是美国文学史里程碑;a symbol of American democracy;开创 free verse(自由体诗)
选文 必背"The Fullest Poetical Nature of Americans" — from "Preface to Leaves of Grass", 1855
The Americans of all nations at any time upon the earth have probably the fullest poetical nature. The United States themselves are essentially the greatest poem. … Here is not merely a nation but a teeming nation of nations.— Preface to Leaves of Grass, 1855
名言:The United States themselves are essentially the greatest poem.
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨惠特曼宣告美国本身就是最伟大的诗——这片「万民汇成的国度」充满民主、活力与自由的诗意,号召一种与之相称的崭新美国文学。
写作特点排比(anaphora)自由奔放长句民主活力大量以 "Here" 开头的排比(anaphora)与自由奔放的长句,体现自由诗精神。
考点必背名句 "The United States themselves are essentially the greatest poem""a teeming nation of nations"

The Americans of all nations at any time upon the earth, have probably the fullest poetical nature. The United States themselves are essentially the greatest poem. In the history of the earth hitherto the largest and most stirring appear tame and orderly to their ampler largeness and stir. Here at last is something in the doings of man that corresponds with the broadcast doings of the day and night. Here is not merely a nation but a teeming nation of nations. Here is action untied from strings necessarily blind to particulars and details magnificently moving in vast masses. Here is the hospitality which forever indicates heroes… Here are the roughs and beards and space and ruggedness and nonchalance that the soul loves. Here the performance disdaining the trivial unapproached in the tremendous audacity of its crowds and groupings and the push of its perspective spreads with crampless and flowing breadth and showers its prolific and splendid extravagance. One sees it must indeed own the riches of the summer and winter, and need never be bankrupt while corn grows from the ground or the orchards drop apples or the bays contain fish or men beget children upon women.— "Preface to Leaves of Grass", 1855

在地球上任何时代的一切民族当中,美国人大概拥有最充分的诗性天性。合众国本身在本质上就是最伟大的一首诗。在迄今为止的地球历史中,那些最庞大、最激动人心的事物,在它更恢宏的广大与激荡面前,都显得平淡而循规蹈矩。在这里,人的所作所为终于有了与昼夜那广播般的运行相对应的气象。这里不仅仅是一个民族,而是一个由众多民族汇聚而成、生机勃勃的民族。这里有一种行动,它挣脱了那必然对个别细节视而不见的牵线束缚,而以浩荡的群体壮丽地运行着。这里有一种永远昭示着英雄的好客之风……这里有灵魂所钟爱的粗犷、胡须、空旷、崎岖与从容不迫。这里,这场不屑于琐碎的演出,以其人群与组合那无可比拟的惊人气魄,以其透视景深的推展,毫无拘束、流畅开阔地铺展开来,倾泻出它丰饶而灿烂的恣肆。人们看得出来,它确实必定拥有夏与冬的全部财富,而且只要谷物还从地里生长、果园还落下苹果、海湾里还有鱼、男人还使女人生育孩子,它便永远不会破产。——《〈草叶集〉序言》,1855年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
The United States themselves are essentially the greatest poem合众国本身就是最伟大的诗篇 ★必背名句
a teeming nation of nations万族汇聚、生机勃发的民族 ★必背名句
the fullest poetical nature最充沛的诗性天性 全文论点
Here … Here … Here以 Here 起首的排比 anaphora,铺陈辽阔与活力
while corn grows … men beget children upon women只要五谷生长、男女生育不息 自由奔放长句排比
The Americans of all nations at any time upon the earth历来万邦之中的美国人
need never be bankrupt永不会破产(坐拥四季丰饶)
读法提示:必背名句 "The United States themselves are essentially the greatest poem"、"a teeming nation of nations"。注意大量以 "Here" 开头的排比(anaphora)与自由奔放的长句,体现民主、活力与自由诗精神。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 2 题)
1
How do you understand the poetical nature of Americans?
答题思路:先引那句"美国本身就是最伟大的诗",再把"诗性"落实为民主精神与生命力
Whitman believes America itself — its vast land, energy and mix of peoples — is so great that "the United States themselves are essentially the greatest poem." The "poetical nature" of Americans is their democratic spirit, openness and life force.
2
Could we get the greatness of the United States and the superiority of the Americans?
答题思路:先肯定其赞美"伟大",再强调这种自豪建立在民主平等之上,不是看不起别人的狭隘民族主义。
Whitman praises America's greatness — its size, freedom and mix of peoples — and honours ordinary people. But his pride stands on democracy and equality, not race or class, showing trust in the new nation rather than scorn for others.
Henry David Thoreau1817–1862 · USA🇺🇸
身份金句:best known for Walden(reflection upon simple living in natural surroundings)与 "Resistance to Civil Government"(civil disobedience,影响 Tolstoy、Gandhi、Martin Luther King)。
选文 必背"Simplicity" — from Walden, 1854
I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life … I wanted to live deep and suck out all the marrow of lifeSimplicity, simplicity, simplicity! … Simplify, simplify.— Walden, 1854
名言:Our life is frittered away by detail. Simplify, simplify.
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨梭罗在《瓦尔登湖》中倡导极简、本真的生活:人被琐碎事务消耗,应当「简化、简化、再简化」,专注于生命中真正本质的东西。
写作特点反复(repetition)超验理想劝诫语气用反复(repetition)强调极简生活的超验理想。
考点必背 "live deliberately""suck out all the marrow of life""Simplicity, simplicity, simplicity!" / "Simplify, simplify"

I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practice resignation, unless it was quite necessary. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms, and, if it proved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world; or if it were sublime, to know it by experience, and be able to give a true account of it in my next excursion.

我之所以走进森林,是因为我希望从容地生活,只去面对生活中那些本质性的事实,看看自己能否学到它所要传授的东西,免得等到临死之时,才发现自己根本不曾活过。我不愿过那种并非真正生活的生活,因为活着是如此珍贵;除非万不得已,我也不愿去练习逆来顺受。我想深深地活,吸尽生活的全部精髓,活得如此坚毅、如斯巴达人那般质朴,以击溃一切并非生活的东西,开辟出一片宽阔的天地、贴着根部刈净,把生活逼到一个角落,将它归约为最简单的项;倘若它被证明是卑下的,那么好,就把它那彻底而真切的卑下尽数获取,并将它的卑下公之于众;倘若它是崇高的,那就以亲身经历去认识它,并能在我下一次远行时对它作一番真实的描述。

Still we live meanly, like ants, though the fable tells us that we were long ago changed into men; like pygmies we fight with cranes; it is error upon error, and clout upon clout, and our best virtue has for its occasion a superfluous and evitable wretchedness. Our life is frittered away by detail. An honest man has hardly need to count more than his ten fingers, or in extreme cases he may add his ten toes, and lump the rest. Simplicity, simplicity, simplicity! I say, let your affaires be as two or three, and not a hundred or a thousand; instead of a million count half a dozen, and keep your accounts on your thumb nail. In the midst of this chopping sea of civilized life, such are the clouds and storms and quicksands and thousand-and-one items to be allowed for, that a man has to live, if he would not founder and go to the bottom and not make his port at all, by dead reckoning, and he must be a great calculator indeed who succeeds. Simplify, simplify. Instead of three meals a day, if it be necessary eat but one; instead of a hundred dishes, five; and reduce other things in proportion.— Walden, 1854

然而我们仍旧活得卑微,像蚂蚁一样,尽管寓言告诉我们,我们早在很久以前就已变成了人;我们像侏儒一样与白鹤搏斗;那是错误叠着错误、补丁叠着补丁,而我们最大的美德,其缘由竟是一种多余的、本可避免的悲惨。我们的生活被种种琐细消磨殆尽。一个诚实的人,需要计数的东西几乎不必超过他的十根手指,至多在极端情形下,再加上十个脚趾,其余的便笼统算作一团。简朴,简朴,再简朴!我说,让你的事务保持在两三件,而不是一百件或一千件;不要去数一百万,只数半打就够了,把你的账目记在拇指甲上。在文明生活这片波涛汹涌的海洋之中,要顾及的乌云、风暴、流沙以及千零一桩零碎事是如此之多,以至于一个人若不想触礁沉没、根本进不了港,就只得靠推算航位来生活,而真能成功者,必定是个了不起的计算家。简化吧,简化吧。如果有必要,一天三餐就只吃一餐;一百道菜就减成五道;其余的事也都按比例削减。——《瓦尔登湖》,1854年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
Simplicity, simplicity, simplicity!简朴,简朴,再简朴! ★三叠反复,必背
Simplify, simplify简化,简化! ★点题反复
Our life is frittered away by detail生命被琐碎细节耗尽 ★必背名句
I went to the woods我走入树林 《瓦尔登湖》著名开场宣言
front直面、正面对待 front only the essential facts of life
reduce it to its lowest terms化简到最低限度 极简理想
I wanted to live deep and suck out all the marrow of life深深地活,吸尽生命精髓 ★必背金句
this chopping sea of civilized life文明生活这片汹涌浊海
读法提示:必背 "live deliberately"、"suck out all the marrow of life"、"Simplicity, simplicity, simplicity!" / "Simplify, simplify"。Thoreau 用反复(repetition)强调极简生活的超验理想。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 3 题)
1
How do you understand Thoreau's simplicity?
答题思路:先解释"刻意生活"与简朴的含义,再点出它兼具生活方式与对拜金社会的精神抗议
Thoreau went to Walden Pond to "live deliberately" and face only life's needed facts. His "simplicity" means cutting away needless things and worries to live deeply. It is also a spiritual protest against a money-loving society.
2
How to live a simple life in the nature?
答题思路:引"Simplify, simplify"为纲,列出减少事务与物欲,落到专注真正所需、亲近自然以求真。
Thoreau tells us to "Simplify, simplify" — keep our affairs to "two or three, not a hundred", own less, and focus on what we really need. Living close to nature with few wants frees the mind to seek truth.
3
Would you rather live such a life?
答题思路:采取折中立场:肯定其理想可短期尝试,但指出不适合现代,主张保留简朴精神同时融入社会。
I admire Thoreau's dream and would like to try it for a time, to slow down and find what matters. But living all alone forever may not fit modern life; I would rather keep its spirit of simplicity while staying close to society.

W8 · Dark Romanticism 黑暗浪漫主义

浪漫主义的「黑暗」子类型,反超验主义:强调 human fallibility(人之易错)、罪与自我毁灭。三位重点作者:Poe、Hawthorne、Melville。

🧭章节总结 · 流派与作者 · 写作特点

黑暗浪漫主义(Dark Romanticism):浪漫主义的「黑暗」子类型,反超验主义——不信人性本善与自然神性,而强调 human fallibility(人之易错)、罪、邪恶与自我毁灭。本周三位作者分别以恐怖故事(Poe)、反讽幽默(Hawthorne)、象征史诗(Melville)探照人性与世界的阴暗面。

Edgar Allan Poe神秘与 macabre 的大师

以营造恐怖氛围与 the macabre 著称。「The Cask of Amontillado」写 Montresor 把 Fortunato 活活砌墙封死:"fettered him to the granite""wall up the entrance"。叙述者语气冷静、克制、反讽反而更恐怖,甚至 "hearken to it with the more satisfaction";结尾拉丁文 "In pace requiescat!" 是著名的黑色反讽收束。

恐怖氛围戏剧反讽冷静叙述幽闭意象
Nathaniel Hawthorne清教式道德寓言·反讽

小说多写新英格兰、含清教式道德寓言,主题为人性中固有的罪与恶。但「Englishwomen」一篇态度是 irony + exaggeration + humour:把中年英国女士写成 "made up of steaks and sirloins"、走路 elephantine、像 "a seventy-four gun-ship",戏谑而非赞美,语气既温情又揶揄

反讽夸张温情幽默道德寓言
Herman Melville象征与史诗的沉郁

以《白鲸》闻名,语言象征、宗教化、庄严沉郁,近乎圣经体。「A Slaughtered Whale」把鲸尸写成死亡的象征——"flashes like a marble sepulchre""that great mass of death";贪婪的 insatiate sharks 与 rapacious fowls 象征掠食的世界,结于 "Oh, horrible vulturism of earth!",把捕鲸升华为对死亡与邪恶的沉思。

象征圣经体史诗沉郁死亡主题
对照与易错点(高频陷阱):Hawthorne 的「Englishwomen」是反讽/夸张,绝非 admiration——考试常问态度,切勿误答「赞美」。三人都写阴暗面但手法不同:Poe 靠冷静反讽的恐怖叙述,Hawthorne 靠夸张戏谑的反讽,Melville 靠象征与圣经式庄严。整体上本周与 W7 超验主义的乐观人性观针锋相对。
Edgar Allan Poe1809–1849 · USA🇺🇸
身份金句:famous for his cultivation of mystery and the macabre;开创 modern detective story;恐怖故事氛围无人能及。代表作 The Cask of Amontillado 《The Raven》。
选文 必背"To Lie Eternally with Bones" — from "The Cask of Amontillado", 1850。叙述者 Montresor 把 Fortunato 活活砌墙封死复仇。
A moment more and I had fettered him to the granite. … I forced the last stone into its position; I plastered it up. … For the half of a century no mortal has disturbed them. In pace requiescat!— The Cask of Amontillado, 1850
家族箴言:Nemo me impune lacessit(无人能伤我而不受罚)
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨爱伦·坡《一桶白葡萄酒》中叙述者诱骗仇人到地窖、将其活活砌入墙中。本篇是黑色浪漫主义的范例,写复仇、罪与活埋的 macabre 恐怖。
写作特点黑暗浪漫主义冷静反讽叙述macabre叙述者语气冷静、克制、反讽,反而更显恐怖。
考点结尾拉丁文 "In pace requiescat!"(愿他安息)是著名的黑色反讽收束;常考其冷静叙述与恐怖效果的反差。

We continued our route in search of the Amontillado. We passed through a range of low arches, descended, passed on, and descending again, arrived at a deep crypt, in which the foulness of the air caused our flambeaux rather to glow than flame. At the most remote end of the crypt there appeared another less spacious. Its walls had been lined with human remains piled to the vault over head, in the fashion of the great catacombs of Paris. Three sides of this interior crypt were still ornamented in this manner. From the fourth the bones had been thrown down, and lay promiscuously upon the earth, forming at one point a mound of some size. Within the wall thus exposed by the displacing of the bones, we perceived a still interior recess, in depth about four feet, in width three, in height six or seven.

我们继续往前,去寻找那阿蒙蒂亚多酒。我们穿过一连串低矮的拱门,往下走,向前行,再往下走,来到一座深深的地窖,那里空气污浊得使我们的火把与其说是燃烧,不如说只是发着微光。在地窖最深远的尽头,露出了另一座较为狭小的墓室。它的四壁曾仿照巴黎大墓窟的样式,堆满了人骨,一直码到头顶的拱顶。这内层墓室的三面墙仍以这种方式装饰着。第四面墙上的骨头则被抛了下来,杂乱地散落在地上,在某一处堆成了一座颇有规模的小丘。在因骨头被移开而露出的墙面里,我们看到还有一处更深的内凹,深约四英尺,宽三英尺,高六七英尺。

"Proceed," I said; "herein is the Amontillado. As for Luchesi" —— "He is an ignoramus," interrupted my friend, as he stepped unsteadily forward, while I followed immediately at his heels. In an instant he had reached the extremity of the niche, and finding his progress arrested by the rock, stood stupidly bewildered. A moment more and I had fettered him to the granite. In its surface were two iron staples, distant from each other about two feet, horizontally. From one of these depended a short chain, from the other a padlock. Throwing the links about his waist, it was but the work of a few seconds to secure it. He was too much astounded to resist. Withdrawing the key I stepped back from the recess. "Pass your hand," I said, "over the wall; you cannot help feeling the nitre. Indeed it is very damp. Once more let me implore you to return. No? Then I must positively leave you. But I must first render you all the little attentions in my power." "The Amontillado!" ejaculated my friend, not yet recovered from his astonishment. "True," I replied; "the Amontillado." As I said these words I busied myself among the pile of bones of which I have before spoken. Throwing them aside, I soon uncovered a quantity of building stone and mortar. With these materials and with the aid of my trowel, I began vigorously to wall up the entrance of the niche.

「进去吧,」我说;「阿蒙蒂亚多酒就在这里头。至于卢凯西嘛——」「他是个不学无术的家伙,」我的朋友打断道,一边脚步踉跄地往前走,我紧随其后。转眼间他已走到壁龛的尽头,发现去路被岩石挡住,便傻乎乎地呆立在那里不知所措。又过了片刻,我已把他锁在了花岗岩上。岩面上有两个铁环,水平相距约两英尺。其中一个环上垂着一截短链,另一个上挂着一把挂锁。我把链条往他腰上一绕,不过几秒钟便把他拴牢了。他惊愕得太厉害,根本无力反抗。我抽出钥匙,从凹处退了出来。「你用手摸摸这墙,」我说,「你不会感觉不到那硝石的。这里确实很潮。我再一次恳求你回去吧。不肯?那我就非得离开你不可了。但我得先尽我所能,给你一切微末的关照。」「那阿蒙蒂亚多酒呢!」我的朋友脱口而出,尚未从惊愕中回过神来。「不错,」我答道,「那阿蒙蒂亚多酒。」说着这些话,我便忙活起那堆我先前提到过的骨头来。把它们扔到一边,我很快便扒出了一堆建筑用石和灰浆。借着这些材料,再加上我那把泥刀,我开始卖力地把壁龛的入口砌起墙来。

I had scarcely laid the first tier of the masonry when I discovered that the intoxication of Fortunato had in a great measure worn off. The earliest indication I had of this was a low moaning cry from the depth of the recess. It was not the cry of a drunken man. There was then a long and obstinate silence. I laid the second tier, and the third, and the fourth; and then I heard the furious vibrations of the chain. The noise lasted for several minutes, during which, that I might hearken to it with the more satisfaction, I ceased my labours and sat down upon the bones. When at last the clanking subsided, I resumed the trowel, and finished without interruption the fifth, the sixth, and the seventh tier. The wall was now nearly upon a level with my breast. I again paused, and holding the flambeaux over the mason-work, threw a few feeble rays upon the figure within. A succession of loud and shrill screams, bursting suddenly from the throat of the chained form, seemed to thrust me violently back. For a brief moment I hesitated—I trembled. Unsheathing my rapier, I began to grope with it about the recess; but the thought of an instant reassured me. I placed my hand upon the solid fabric of the catacombs, and felt satisfied. I reapproached the wall. I replied to the yells of him who clamoured. I reechoed—I aided—I surpassed them in volume and in strength. I did this, and the clamourer grew still.

我刚砌好第一层石头,就发现福图纳托的醉意已在很大程度上消退了。我得知这一点的最初迹象,是从凹处深处传来的一声低沉的呻吟。那不是一个醉汉的喊叫。随后是一阵长久而执拗的沉默。我砌了第二层、第三层、第四层;接着我听到了那链条狂怒的震动声。这响动持续了好几分钟,其间,为了能更心满意足地聆听它,我停下手中的活,在那堆骨头上坐了下来。当那哗啦声终于平息,我又重新拿起泥刀,毫无阻碍地砌完了第五层、第六层和第七层。这时墙差不多齐到我胸口了。我又停了下来,把火把举到砌好的墙上方,投出几道微弱的光线照向里头的那个身影。一连串响亮而尖利的尖叫,骤然从那被锁着的身形喉咙里迸发出来,仿佛要把我猛地往后推开。有那么短暂的一瞬我犹豫了——我颤抖了。我拔出长剑,开始用它在凹处四下摸索;但转念一想,我便又安下心来。我把手按在墓窟那坚实的砌体上,感到放心了。我重新走近墙壁。我应和着那个号叫者的吼叫。我回应——我助势——我在音量和力度上都盖过了他。我这样做了,那号叫者便渐渐安静了下来。

I hastened to make an end of my labour. I forced the last stone into its position; I plastered it up. Against the new masonry I reerected the old rampart of bones. For the half of a century no mortal has disturbed them. In pace requiescat!— "The Cask of Amontillado", 1850

我赶紧把活儿干完。我把最后一块石头强行嵌入它的位置;我把它抹上灰浆。我又在这新砌的墙前重新垒起了那道旧的骨头堡垒。半个世纪以来,没有一个凡人扰动过它们。愿他安息!——《一桶白葡萄酒》,1850年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
crypt / recess / catacombs地穴 / 凹室 / 地下墓窟 幽闭恐怖的活埋场景
fetter用镣铐拴住 "fettered him to the granite"
trowel泥铲 砌墙活埋的工具/凶器
wall up the entrance把入口砌墙封死 复仇的核心动作
hearken with the more satisfaction更满足地倾听(惨叫) 冷血快意,反讽生恐
In pace requiescat(拉丁)愿他安息 ★金句,黑色反讽收束
He was too much astounded to resist他惊愕过度无力反抗
a succession of loud and shrill screams一连串尖锐的惨叫
读法提示:dark romanticism 范例——复仇、罪、活埋的 macabre。叙述者语气冷静、克制、反讽反而更恐怖;结尾拉丁文 "In pace requiescat!"(愿他安息)是著名的黑色反讽收束。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 5 题)
1
Why and how does Montresor take his revenge on Fortunato?
答题思路:答"为什么"(受辱后报复且不受罚)与"怎么做"(诱入墓穴、活活砌墙封死),强调其冷酷周密。
Montresor says Fortunato has at last insulted him, so he swears revenge "with impunity". He lures the drunken Fortunato into the tombs with rare wine, chains him in a niche and walls him up alive. The killing is cold and well planned.
2
What do you think of the character Montresor?
答题思路:先用几个形容词定性(狡诈、残忍、傲慢),再说他笑里藏刀、毫无愧疚,故冷酷可怕
Montresor is sly, cruel and ruled by pride. He hides his hate behind smiles and good manners, acting like a friend while planning the murder. He feels no real guilt, which makes him cold and frightening.
3
What elements of "dark romanticism" could be seen in this story?
答题思路:先点出"黑暗浪漫主义"标签,再列复仇、罪、死亡等主题与阴森场景,落到对人性黑暗面的探究。
The story is full of dark romanticism: it dwells on revenge, sin, death and human evil, set in gloomy underground tombs and ending in a living burial. It explores the dark, mad side of the human mind.
4
What's the atmosphere in this tale of horror?
答题思路:先描述感官氛围(阴暗潮湿压抑、火光骸骨),再说陷阱收紧带来的紧张与恐怖
The mood is dark, damp and suffocating. The weak torches, piles of bones and narrow rooms give a feeling of fear and coming death. The reader feels the trap closing, which builds tension and terror.
5
What about the writing style and tone of the story?
答题思路:先概括语气(平静、克制、反讽),再点出戏剧性反讽与结尾拉丁文的冷嘲效果。
The tone is calm, restrained and ironic: Montresor tells of the murder politely and without feeling, which makes it more chilling. Poe uses strong dramatic irony and ends with "In pace requiescat!" as a dark, mocking close.
Nathaniel Hawthorne1804–1864 · USA🇺🇸
身份金句:best remembered for The Scarlet Letter;centers on New England, moral allegories with a Puritan inspiration;themes of the inherent evil and sin of humanity
选文 必背"Englishwomen" — from Our Old Home, 1863(样卷题眼,注意态度是反讽/夸张,不是赞美)。
an English lady of fifty … has an awful ponderosity of frame … so that … you inevitably think of her as made up of steaks and sirloins. … she has the effect of a seventy-four gun-ship in time of peace.— Our Old Home, 1863
warmth + humorirony 反讽exaggeration 夸张
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨霍桑写他眼中的英国妇女,并非赞美,而是带夸张与幽默的反讽——把她们写得壮硕如「牛排与里脊堆成」「一艘七十四炮战舰」。
写作特点反讽夸张(exaggeration)幽默用 irony + exaggeration + humour 而非 admiration——"made up of steaks and sirloins"、"a seventy-four gun-ship"。
考点高频陷阱:考试常问其态度,切勿误答 admiration(赞美),实为戏谑反讽。

I have heard a good deal of the tenacity with which English ladies retain their personal beauty to a late period of life; but (not to suggest that an American eye needs use and cultivation before it can quite appreciate the charm of English beauty at any age) it strikes me that an English lady of fifty is apt to become a creature less refined and delicate, so far as her physique goes, than anything that we western people class under the name of woman. She has an awful ponderosity of frame, not pulpy, like the looser development of our few fat women, but massive with solid beef and streaky tallow; so that (though struggling manfully against the idea) you inevitably think of her as made up of steaks and sirloins. When she walks, her advance is elephantine. When she sits down, it is on a great round space of her Maker’s footstool, where she looks as if nothing could ever move her. She imposes awe and respect by the muchness of her personality, to such a degree that you probably credit her with far greater moral and intellectual force than she can fairly claim.

我听说过不少关于英国女士能把自己的姿色一直保持到晚年的说法;但是(且不说一个美国人的眼睛得经过一番历练与培养,才能充分领略英国之美在任何年龄段的魅力),在我看来,一位五十岁的英国女士,就其体格而言,往往会变成一种远不如我们西方人归在「女人」名下的任何东西那般精致娇柔的造物。她那身躯有着一种骇人的笨重,倒不是软绵绵的,不像我们为数不多的几个胖女人那种较为松弛的发育,而是结结实实的——由瓷实的牛肉和夹着肥膘的板油堆成;以至于(尽管你拼命抵抗这种念头)你还是不由自主地把她想象成是由牛排和西冷肉拼凑出来的。她走起路来,那架势活像头大象。她坐下时,是把造物主的脚凳占去一大块圆圆的地方,那模样仿佛任什么都休想把她挪动。她以其分量十足的人格令人敬畏,乃至你多半会认为她在道德和智力上的力量,要比她实际所能名正言顺地拥有的大得多。

Her visage is usually grim and stern, seldom positively forbidding, yet calmly terrible, not merely by its breadth and weight of feature, but because it seems to express so much well-founded self-reliance, such acquaintance with the world, its toils, troubles, and dangers, and such sturdy capacity for trampling down a foe. Without anything positively salient, or actively offensive, or, indeed, unjustly formidable to her neighbours, she has the effect of a seventy-four gun-ship in time of peace; for, while you assure yourself that there is no real danger, you cannot help thinking how tremendous would be her onset, if pugnaciously inclined, and how futile the effort to inflict any counter-injury. She certainly looks tenfold—nay, a hundred-fold—better able to take care of herself than our slender-framed and haggard womankind; but I have not found reason to suppose that the English dowager of fifty has actually greater courage, fortitude, and strength of character than our women of similar age, or even a tougher physical endurance than they.— Our Old Home, 1863

她的面容通常严峻而冷峻,难得到了令人望而生畏的地步,却自有一种沉着的可怕——这不单是因为她五官的宽阔与厚重,更因为它似乎流露出如此充分有据的自信,对世道及其辛劳、烦恼与危险如此熟稔,以及一种把对手踩在脚下的强悍能耐。她身上并没有什么特别突出之处,既不咄咄逼人,对邻人也实在算不上是有失公允的威胁,可她却给人一种和平时期一艘七十四门炮战列舰的感觉;因为,尽管你向自己保证并无真正的危险,你却不由得要想:万一她真动起武来,那一击将何等可怕,而任何想要反过来伤她一下的努力又将何等徒劳。比起我们这些身材纤弱、面容憔悴的女子来,她看上去无疑要强上十倍——不,强上百倍——更有照顾自己的本事;但我并没有找到理由认为,这位五十岁的英国遗孀实际上就比我们同样年纪的女子拥有更大的勇气、坚毅和坚强的品格,甚至也未必比她们有着更顽强的体力耐受。——《我们的故乡》,1863年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
an English lady of fifty is apt to become a creature less refined and delicate五十岁的英国女士变得不再优雅精致 ★反讽,非赞美
made up of steaks and sirloins由牛排和里脊拼成 ★夸张幽默的核心比喻
a seventy-four gun-ship七十四炮战列舰 ★把贵妇比作军舰,标志性反讽
elephantine如大象般笨重
we western people / under the name of woman我们西方人 / 配称「女人」的 以美国女性作对照
ponderosity of frame体格的笨重
visage grim and stern面容严峻冷峻
读法提示(高频陷阱):这段对英国妇女的描写不是赞美,而是 irony + exaggeration(夸张)+ humour——"made up of steaks and sirloins"、"a seventy-four gun-ship"。考试常问其态度,切勿误答 admiration。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 3 题)
1
What are the author's different attitudes toward Englishwomen and American women?
答题思路:先对比英美女性形象的差异,再点出关键考点:对英国女性用的是反讽、夸张与幽默,并非赞美。
Hawthorne draws middle-aged Englishwomen as huge and heavy, "made up of steaks and sirloins", while he finds American women more fine and graceful. His tone toward Englishwomen is not praise but irony, exaggeration and humour.
2
What about yours?
答题思路:先表明立场:不以外貌、体型、国籍评判,再点出应重个人内在品格,反对刻板印象。
A fair answer: a woman's worth should not be judged by looks, body size or nationality. Hawthorne's images are overblown and unfair, so we should value a person's inner character instead of national stereotypes.
3
Could you feel the author's warmth, humor, irony and exaggeration?
答题思路:先答能感到,强调是善意而非恶意的温情与幽默,再用"牛肉、军舰"等比喻说明反讽与夸张
Yes. The passage makes fun in a kind, not mean, way — Hawthorne shows warmth and humour while half-admiring the women's solidness. Comparing them to "beef" and "a warship" is clearly ironic and exaggerated, gently playful.
Herman Melville1819–1891 · USA🇺🇸
身份金句:best known for Moby-Dick;生前被遗忘,直到 20 世纪初 "Melville Revival" 才被重新发现,Moby-Dick 被誉为美国与世界文学杰作。
选文 必背"A Slaughtered Whale" — from Moby-Dick, 1851
The peeled white body of the beheaded whale flashes like a marble sepulchre … the water round it torn and splashed by the insatiate sharks, and the air above vexed with rapacious flights of screaming fowls … Oh, horrible vulturism of earth!— Moby-Dick, 1851
symbolic & religiousepic / sombre
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨麦尔维尔《白鲸》写一头被宰杀的鲸鱼浮尸海面、引来鲨鱼与海鸟争食。本篇把捕鲸场面升华为对死亡与世间邪恶的沉思
写作特点象征圣经体庄严语言沉思鲸尸象征 death("marble sepulchre"、"great mass of death"),鲨鱼海鸟象征贪婪掠食的世界("horrible vulturism of earth")。
考点语言庄严、近乎圣经体;常考鲸尸与掠食者的象征意涵。

"Haul in the chains! Let the carcase go astern!" The vast tackles have now done their duty. The peeled white body of the beheaded whale flashes like a marble sepulchre; though changed in hue, it has not perceptibly lost anything in bulk. It is still colossal. Slowly it floats more and more away, the water round it torn and splashed by the insatiate sharks, and the air above vexed with rapacious flights of screaming fowls, whose beaks are like so many insulting poniards in the whale. The vast white headless phantom floats further and further from the ship, and every rod that it so floats, what seem square roods of sharks and cubic roods of fowls, augment the murderous din. For hours and hours from the almost stationary ship that hideous sight is seen. Beneath the unclouded and mild azure sky, upon the fair face of the pleasant sea, wafted by the joyous breezes, that great mass of death floats on and on, till lost in infinite perspective.

「把锚链拉进来!让尸体漂到船尾去!」那些巨大的滑车此刻已尽到了它们的职责。被剥去外皮、雪白的无头鲸尸,像一座大理石坟墓般闪着光;它虽已改变了颜色,体积上却看不出有什么明显的减少。它依旧庞大无比。它缓缓地越漂越远,周围的海水被那贪得无厌的鲨鱼撕扯翻搅、激起水花,上方的天空则被一群群尖叫着、贪婪掠食的飞鸟搅得不得安宁,它们的喙就像一柄柄侮辱性的匕首插在鲸身上。那庞大的、雪白的无头幽灵越漂越远,离船而去,而它每漂出一杆之遥,仿佛就有方丈见方的鲨鱼、方丈立方的飞鸟前来,使那杀气腾腾的喧嚣愈发壮大。从那几乎停泊不动的船上望去,那骇人的景象一连看了许多个钟头。在那无云而温和的蔚蓝天空下,在那愉悦海面的姣好面容上,被欢欣的微风吹送着,那一大团死亡漂啊漂,漂啊漂,直至消失在无限的远景之中。

There's a most doleful and most mocking funeral! The sea-vultures all in pious mourning, the air-sharks all punctiliously in black or speckled. In life but few of them would have helped the whale, I ween, if peradventure he had needed it; but upon the banquet of his funeral they most piously do pounce. Oh, horrible vulturism of earth! From which not the mightiest whale is free.— Moby-Dick, 1851

那真是一场最为悲哀、又最为讥讽的葬礼啊!那些海中的秃鹫全都虔诚地服着丧,那些空中的鲨鱼也全都一丝不苟地穿着黑色或带斑点的丧服。我想,它们活着的时候,倘若这鲸万一需要帮助,能伸出援手的恐怕没几个;可一旦轮到享用它葬礼上的盛宴,它们却最虔诚地猛扑上来。哦,大地上这可怖的秃鹫习性啊!纵使最强大的鲸,也无法逃脱它的魔掌。——《白鲸记》,1851年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
flashes like a marble sepulchre亮如大理石棺椁 ★鲸尸 = death 的象征
great mass of death庞大的死亡之体 ★把捕鲸升华为对死亡的沉思
carcase尸体、残骸
insatiate sharks贪得无厌的鲨鱼 象征掠食的世界
rapacious flights of screaming fowls凶贪而尖叫的成群海鸟
a most doleful and most mocking funeral最哀恸又最具讽刺的葬礼 ★宗教式反讽
vulturism of earth大地可怕的食腐性 万物相食、贪婪冷漠
It is still colossal它依旧庞大无比
读法提示:鲸尸 = death 的象征("marble sepulchre"、"great mass of death");鲨鱼与海鸟 = 贪婪掠食的世界("horrible vulturism of earth")。语言庄严、近乎圣经体,把捕鲸场面升华为对死亡与邪恶的沉思。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 3 题)
1
What's the symbolic and religious meanings of the slaughtered whale, sharks, and fowls?
答题思路:先解读鲸鱼是死亡的象征,鲨鱼飞鸟象征世界的贪婪,最后升华到对死亡与邪恶的宗教式沉思。
The dead whale, shining "like a marble sepulchre", becomes a symbol of death — huge, white and ghostly. The sharks and birds tearing at it stand for the greed and cruel hunger of the world, turning the hunt into thought about death and evil.
2
What about death?
答题思路:核心是死亡无处不在、无法逃脱,连最强的鲸也难免,最后点出其壮丽又可怖
Death here is shown as everywhere and impossible to escape — "from which not the mightiest whale is free". Even the strongest animal ends as a floating "mass of death". Melville shows death as grand yet terrible.
3
What about the horrible vulturism of earth?
答题思路:先解释"大地的食腐性"指万物以他者之死为食,再点出自然的贪婪冷酷与生存的黑暗。
"Horrible vulturism of earth" means how all living things live by feeding on the death of others. The sharks and sea-birds fall on the dead body, showing nature's wild greed and cold heart — a dark picture of survival.

W9 · American Slavery 美国奴隶制

奴隶制与废奴文学。三位重点作者:Douglass(奴隶叙事)、Washington(白手起家)、Du Bois(双重意识)。

🧭章节总结 · 流派与作者 · 写作特点

美国奴隶制与废奴文学:内战前后黑人作家以亲历者身份控诉奴隶制、争取平等。三人代表三种姿态——叙事控诉(Douglass)、渐进妥协(Washington)、抗争自省(Du Bois),共同构成「废奴—自立—平权」的思想链条。

Frederick Douglass废奴文学的亲历者

以第一人称奴隶叙事控诉奴隶制,激情而个人化,善用圣经意象。名句 “Slaves sing most when they are most unhappy” 颠覆「歌声=幸福」的误解,“Every tone was a testimony against slavery” 点明歌声本质是控诉而非满足。

第一人称亲历奴隶叙事圣经意象激情控诉
Booker T. Washington渐进调和的实用主义者

主张以教育与自立渐进改善种族处境,纲领是 “not by bringing itself down, but by bringing the masses up”。文风温和务实,提出 “the American standard / crucible”,强调在 “patience, forbearance, perseverance” 中受考验。

渐进妥协自立教育务实温和the American standard
W. E. B. Du Bois双重意识的抗争者

提出核心概念 “double consciousness” 与 “twoness”(an American, a Negro),写黑人「总借他人之眼审视自我」。比 Washington 更求平等,主张 “merge his double self into a better and truer self”,文风思辨而抒情。

双重意识twoness抗争平权思辨抒情
对照与易错点:Washington 与 Du Bois 是最常考的对照:Washington 温和、渐进、妥协(自立教育,常被批评过于退让),Du Bois 抗争、求平权(double consciousness,merge into a truer self)。三人皆「以苦难写作」,但 Douglass 是亲历控诉、Washington 重路线策略、Du Bois 重身份哲思——切勿混淆 “double consciousness”(Du Bois)与 “the American crucible”(Washington)。
Frederick Douglass1818–1895 · USA🇺🇸
身份金句:African-American social reformer & orator;逃离奴隶制后成为 a leader of the abolitionist movement。代表作 Narrative of the Life of Frederick Douglass
选文 必背"The Songs of the Slave" — from Narrative…, 1845
Every tone was a testimony against slavery … Slaves sing most when they are most unhappy. The songs of the slave represent the sorrows of his heart … I have often sung to drown my sorrow, but seldom to express my happiness.— Narrative of the Life of Frederick Douglass, 1845
名言:Slaves sing most when they are most unhappy.
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨道格拉斯反驳「奴隶的歌声是知足的证据」这一误解,指出那歌声恰是悲伤与痛苦的呐喊——奴隶最不幸时反而唱得最多,以歌「淹没悲哀」。
写作特点第一人称亲历激情圣经意象奴隶叙事文学:激情、第一人称亲历 + 圣经意象。
考点必背反驳 "Slaves sing most when they are most unhappy""I have often sung to drown my sorrow";常考奴隶之歌的真正含义(悲伤而非知足)。

I did not, when a slave, understand the deep meaning of those rude and apparently incoherent songs. I was myself within the circle: so that I neither saw nor heard as those without might see and hear. They told a tale of woe which was then altogether beyond my feeble comprehension; they were tones loud, long, and deep; they breathed the prayers and complaint of souls boiling over with the bitterest anguish. Every tone was a testimony against slavery, and a prayer to God for deliverance from chains. The hearing of those wild notes always depressed my spirit, and filled me with ineffable sadness. I have frequently found myself in tears while hearing them. The mere recurrence to those songs, even now, afflicts me; and while I am writing these lines, an expression of feeling has already found its way down my cheek. To those songs I trace my first glimmering conception of the dehumanizing character of slavery. I can never get rid of that conception. Those songs still follow me, to deepen my hatred of slavery, and quicken my sympathies for my brethren in bonds. If any one wishes to be impressed with the soul-killing effects of slavery, let him go to Colonel Lloyd’s plantation, and, on allowance-day, place himself in the deep pine woods, and there let him, in silence, analyze the sounds that shall pass through the chambers of his soul,—and if he is not thus impressed, it will only be because "there is no flesh in his obdurate heart".

我当奴隶的时候,并不懂得那些粗野的、看似毫无条理的歌谣所蕴含的深意。我自己就身处那个圈子之中:因此,那圈外的人也许看得见、听得出的东西,我却看不见、也听不出。它们诉说着一个悲苦的故事,而那故事在当时远非我贫弱的理解力所能企及;它们是一些响亮、悠长而低沉的曲调;它们倾吐着那些满溢着最辛酸悲痛的灵魂所发出的祈祷与哀诉。每一个音调都是对奴隶制的一份控诉,都是向上帝祈求挣脱锁链、获得解救的祷告。听到那些粗犷的歌声,总令我心情沉重,使我充满难以言喻的悲哀。我常常发觉自己在听它们时不觉泪流满面。即便到了现在,单是回想起那些歌,也仍令我痛苦;就在我写下这些字句的时候,一种情感的流露已经悄然淌下了我的脸颊。正是从那些歌里,我追溯到自己对奴隶制那泯灭人性之本质的最初一丝朦胧的认识。这一认识我再也无法摆脱。那些歌至今仍紧随着我,加深着我对奴隶制的憎恨,激发着我对身陷枷锁的同胞们的同情。倘若有谁想要切身感受奴隶制那扼杀灵魂的恶果,就让他去劳埃德上校的种植园,在发放口粮的日子里,置身于幽深的松林之中,让他在那里静静地剖析那些将要穿过他灵魂深处的声音吧——倘若他没有因此而受到触动,那只能是因为「他那顽石般的心里没有一点血肉」。

I have often been utterly astonished, since I came to the north, to find persons who could speak of the singing among slaves, as evidence of their contentment and happiness. It is impossible to conceive of a greater mistake. Slaves sing most when they are most unhappy. The songs of the slave represent the sorrows of his heart; and he is relieved by them, only as an aching heart is relieved by its tears. At least, such is my experience. I have often sung to drown my sorrow, but seldom to express my happiness.— Narrative of the Life of Frederick Douglass, an American Slave, 1845

自从我来到北方,我常常感到无比惊讶:竟有人能把奴隶们的歌唱,说成是他们心满意足、幸福快乐的证据。再没有比这更大的误解了。奴隶们唱得最多的时候,恰恰是他们最不幸福的时候。奴隶的歌表达的是他内心的悲伤;他从中得到的宽慰,正如一颗痛苦的心从泪水中得到宽慰一样。至少,我的体验就是如此。我常常以歌唱来淹没我的悲伤,却很少借它来抒发我的快乐。——《弗雷德里克·道格拉斯:一个美国奴隶的生平自述》,1845年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
Slaves sing most when they are most unhappy奴隶最不幸时唱得最多 ★金句,驳「歌声=幸福」
Every tone was a testimony against slavery每个音符都是对奴隶制的控诉 ★点明歌声的本质
I was myself within the circle我身在圈内(故难看清)
evidence of their contentment and happiness满足幸福的证据 作者要驳斥的误解
there is no flesh in his obdurate heart他铁石心肠里没有血肉
I have often sung to drown my sorrow我常借歌声淹没忧伤 ★金句的个人印证
Those songs still follow me那些歌至今仍萦绕着我
读法提示:必背反驳——奴隶的歌不是 contentment 的证据,而是悲伤的呐喊:"Slaves sing most when they are most unhappy"、"I have often sung to drown my sorrow"。奴隶叙事文学:激情、第一人称亲历 + 圣经意象
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 4 题)
1
Do you agree that singing is evidence of contentment and happiness?
答题思路:先明确反对,引道格拉斯"大错特错",说明歌声不是幸福的证明而是宣泄悲伤
No. As Douglass shows, this is a "great mistake". The slaves' songs were not proof of happiness but "a testimony against slavery". People often sing to let out their sorrow, so singing cannot prove happiness.
2
For what do you usually sing, joy or sorrow?
答题思路:喜乐与悲伤皆可,强调歌也能慰藉痛苦,引道格拉斯原句作证。
People sing for both joy and sorrow. Songs can mark happy times, but they can also comfort the heart and ease pain. As Douglass says, "I have often sung to drown my sorrow, but seldom to express my happiness."
3
How do you understand that "Slaves sing most when they are most unhappy"?
答题思路:解释歌声是痛苦的宣泄,越悲越唱,落到它纠正歌声=满足的误解。
The slaves' songs let out their deep pain and sorrow, eased "only as an aching heart is relieved by its tears". The sadder they felt, the more they sang. The line corrects the false idea that their singing meant contentment.
4
What do you think of the writing style of slavery literature?
答题思路:先概括风格(第一人称、自传式、情感强烈),再点出圣经意象与双重目的:见证真相、推动废奴。
Slavery writing is emotional, personal and told in the "I" voice. Writers use their own life stories and images from the Bible to show slavery's cruelty and touch readers. The aim is to bear witness and help end slavery.
Booker T. Washington1856–1915 · USA🇺🇸
身份金句:生于奴隶制末代;1890–1915 间 the dominant figure in the African American community;以「accommodation(妥协)」策略著称。代表作 Up from Slavery
选文 必背"The Urgent Problem in American Life" — from Up from Slavery, 1901
how to bring the strong, wealthy, and learned into helpful touch with the poorest, most ignorant, and humblest … This problem Harvard University is solving, not by bringing itself down, but by bringing the masses up.— Up from Slavery, 1901
名言:not by bringing itself down, but by bringing the masses up.
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨布克·华盛顿主张黑人应靠勤恳劳动与自我提升、循序渐进地赢得社会地位——「不是把强者拉低,而是把大众托起」,融入美国主流(渐进调和路线)。
写作特点渐进调和劝诫务实核心主张 "not by bringing itself down, but by bringing the masses up"、"the American standard / crucible"。
考点其路线渐进、调和,常被批评过于妥协;高频考点为与 Du Bois 路线的对照

It would in some measure relieve my embarrassment if I could, even in a slight degree, feel myself worthy of the great honour which you do me to-day. Why you have called me from the Black Belt of the South, from among my humble people, to share in the honours of this occasion, is not for me to explain; and yet it may not be inappropriate for me to suggest that it seems to me that one of the most vital questions that touch our American life is how to bring the strong, wealthy, and learned into helpful touch with the poorest, most ignorant, and humblest, and at the same time make one appreciate the vitalizing, strengthening influence of the other. How shall we make the mansion on yon Beacon Street feel and see the need of the spirits in the lowliest cabin in Alabama cotton-fields or Louisiana sugar-bottoms? This problem Harvard University is solving, not by bringing itself down, but by bringing the masses up.

倘若我能够在哪怕极轻微的程度上,觉得自己配得上你们今天所赐予我的这份巨大荣誉,那将在某种程度上减轻我的窘迫。你们为何把我从南方的黑人聚居带、从我那些卑微的同胞中间召来,来分享这一场合的荣耀,这不是我所能解释的;然而,我斗胆提一点,或许并不算不合时宜:在我看来,触及我们美国生活的最重大问题之一,便是如何使那些强大、富有、有学问的人,与那些最贫穷、最无知、最卑微的人建立起有益的接触,同时又让一方懂得欣赏另一方那种赋予生机、增强力量的影响。我们怎样才能让灯塔街那边的豪宅,去感受、去看见阿拉巴马棉田或路易斯安那甘蔗洼地里那最简陋木屋中人们灵魂的需求呢?这个问题,哈佛大学正在着手解决——不是靠把自己降下来,而是靠把大众提上去。

If my life in the past has meant anything in the lifting up of my people and the bringing about of better relations between your race and mine, I assure you from this day it will mean doubly more. In the economy of God there is but one standard by which an individual can succeed—there is but one for a race. This country demands that every race shall measure itself by the American standard. By it a race must rise or fall, succeed or fail, and in the last analysis mere sentiment counts for little. During the next half-century and more, my race must continue passing through the severe American crucible. We are to be tested in our patience, our forbearance, our perseverance, our power to endure wrong, to withstand temptations, to economize, to acquire and use skill; in our ability to compete, to succeed in commerce, to disregard the superficial for the real, the appearance for the substance, to be great and yet small, learned and yet simple, high and yet the servant of all.— Up from Slavery, 1901

如果说我过去的人生在提升我同胞的地位、在促成你们这个种族与我这个种族之间更好的关系方面有过任何意义,那么我向你们保证,从今天起,它的意义将加倍。在上帝的安排中,衡量一个人能否成功只有一个标准——衡量一个种族也只有一个标准。这个国家要求每一个种族都用美国的标准来衡量自己。一个种族凭此标准而兴或衰、成功或失败,归根结底,单凭情感是起不了多大作用的。在今后半个世纪乃至更长的时间里,我的种族必须继续经受美国这座严酷熔炉的考验。我们将在以下方面受到考验:我们的耐心,我们的克制,我们的坚韧,我们承受冤屈的能力,抵御诱惑的能力,节俭的能力,习得并运用技能的能力;我们的竞争能力,在商业上取得成功的能力,撇开表面而抓住实质、撇开外观而抓住本体的能力,以及做到既伟大又渺小、既博学又质朴、既崇高却又甘为众人之仆的能力。——《超越奴役》,1901年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
not by bringing itself down, but by bringing the masses up不把强者拉低,而把大众托起 ★金句,渐进路线纲领
bring the strong, wealthy, and learned into helpful touch with the poorest…让强者与最弱者有益地相接触 核心主张
the American standard美国标准 每个种族须以此自我衡量
the severe American crucible严酷的美国熔炉 磨炼考验之喻
tested in our patience, forbearance, perseverance在耐心、克制、坚韧上受考验
the lowliest cabin in Alabama cotton-fields阿拉巴马棉田最简陋的棚屋 底层象征,与豪宅对照
but one standard by which an individual can succeed成功只有一个标准
读法提示:核心主张:"not by bringing itself down, but by bringing the masses up"(不是把强者拉低,而是把大众托起);"the American standard / crucible"。Washington 的路线渐进、调和,常被批评为过于妥协(与 Du Bois 对照)。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 4 题)
1
How do you think to solve the gap between the white and black?
答题思路:抓核心主张:抬升弱者而非压低强者,靠教育与自我提升,走渐进合作之路。
Washington's answer is not to pull the strong down, but to lift the weak up — through school, hard work and self-improvement. He prefers a slow, step-by-step way where both races work together, not open fighting.
2
How to bring the masses up in a society?
答题思路:答提升群众靠教育与实用技能,引"提升群众"原句,再说强者应与底层有益接触共同提升。
By giving the poor and unlearned schooling and useful skills so they can rise by their own worth — "not by bringing itself down, but by bringing the masses up". The strong should be brought into helpful contact with the lowest.
3
How to define the American standard and American crucible?
答题思路:分别定义两个术语:美国标准是统一的成功尺度,美国熔炉是黑人须经受的严酷考验(耐心、坚忍)。
The "American standard" is the one rule of success every race must meet by showing real worth. The "American crucible" is the hard test the black race must pass, tested in its "patience, forbearance, perseverance" and "power to endure wrong".
4
What do you think of the "Black Lives Matter" movement?
答题思路:先肯定其关注种族不公与平权的意义,再指出应和平推进,结尾强调抗争与制度变革并重。
A fair view: Black Lives Matter brings needed attention to racial injustice and equal rights, continuing the fight Washington and Du Bois began. It is strongest when peaceful; violence weakens its message. Real progress needs both protest and lasting change.
W. E. B. Du Bois1868–1963 · USA🇺🇸
身份金句:scholar & activist;NAACP 创始成员;提出 double consciousness(双重意识)。代表作 The Souls of Black Folk
选文 必背"The Souls of Black Folk" — from The Souls of Black Folk, 1903
It is a peculiar sensation, this double consciousness, this sense of always looking at one's self through the eyes of others … two souls, two thoughts, two unreconciled strivings … He simply wishes to make it possible for a man to be both a Negro and an American.— The Souls of Black Folk, 1903
名言:The problem of the twentieth century is the problem of the color line.
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨杜波依斯提出著名的「双重意识」(double consciousness):黑人既是美国人又是黑人,永远透过他人的眼光审视自己,渴望把这撕裂的「双重自我」融为更真实完整的自我。
写作特点双重意识抒情思辨争取平权必背概念 "double consciousness""twoness"(an American, a Negro);主张把双重自我 merge into a better and truer self
考点高频考点为与 Washington 的对照——Du Bois 更强调争取平等权利。

After the Egyptian and Indian, the Greek and Roman, the Teuton and Mongolian, the Negro is a sort of seventh son, born with a veil, and gifted with second-sight in this American world,—a world which yields him no true self-consciousness, but only lets him see himself through the revelation of the other world. It is a peculiar sensation, this double consciousness, this sense of always looking at one's self through the eyes of others, of measuring one's soul by the tape of a world that looks on in amused contempt and pity. One ever feels his twoness,—an American, a Negro; two souls, two thoughts, two unreconciled strivings; two warring ideals in one dark body, whose dogged strength alone keeps it from being torn asunder.

继埃及人和印度人、希腊人和罗马人、条顿人和蒙古人之后,黑人算得上是第七个儿子,生来就蒙着一层面纱,在这个美国的世界里被赋予了一种第二视力——这个世界不给他真正的自我意识,只让他透过另一个世界的启示来看自己。这是一种奇特的感受,这种双重意识,这种总是透过他人的眼睛来打量自己、用一个带着戏谑的轻蔑与怜悯旁观着的世界的尺子来衡量自己灵魂的感觉。人总是感到自己的二重性——既是美国人,又是黑人;两个灵魂,两种思想,两股无法调和的奋争;两个交战的理想共处于一具黑色的躯体里,唯有它那顽强的力量才使它免于被撕裂。

The history of the American Negro is the history of this strife,—this longing to attain self-conscious manhood, to merge his double self into a better and truer self. In this merging he wishes neither of the older selves to be lost. He would not Africanize America, for America has too much to teach the world and Africa. He would not bleach his Negro soul in a flood of white Americanism, for he knows that Negro blood has a message for the world. He simply wishes to make it possible for a man to be both a Negro and an American, without being cursed and spit upon by his fellows, without having the doors of Opportunity closed roughly in his face.

美国黑人的历史,就是这场争斗的历史——这种渴望:渴望获得自觉的人格,把自己双重的自我融汇为一个更美好、更真实的自我。在这种融汇中,他不愿失去那两个旧有自我中的任何一个。他不愿把美国非洲化,因为美国有太多东西可以教给世界和非洲。他也不愿把自己黑人的灵魂浸泡在白人美国主义的洪流里漂白,因为他知道黑人的血液对世界自有它的讯息要传递。他只是希望让一个人既能做黑人、又能做美国人成为可能,而不至于遭到同胞的咒骂与唾弃,不至于被人粗暴地把机遇之门当面摔上。

This, then, is the end of his striving: to be a co-worker in the kingdom of culture, to escape both death and isolation, to husband and use his best powers and his latent genius. These powers of body and mind have in the past been strangely wasted, dispersed, or forgotten. The shadow of a mighty Negro past flits through the tale of Ethiopia the Shadowy and of Egypt the Sphinx. Through history, the powers of single black men flash here and there like falling stars, and die sometimes before the world has rightly gauged their brightness. Here in America, in the few days since Emancipation, the black man’s turning hither and thither in hesitant and doubtful striving has often made his very strength to lose effectiveness, to seem like absence of power, like weakness. And yet it is not weakness,—it is the contradiction of double aims. The double-aimed struggle of the black artisan—on the one hand to escape white contempt for a nation of mere hewers of wood and drawers of water, and on the other hand to plough and nail and dig for a poverty-stricken horde—could only result in making him a poor craftsman, for he had but half a heart in either cause.— The Souls of Black Folk, 1903

那么,这就是他奋斗的目标:成为文化王国里的一名共同劳作者,既摆脱死亡又摆脱孤立,珍惜并运用他最优秀的能力和潜在的天赋。这些身与心的能力,过去曾被奇怪地浪费、消散或遗忘。一段强盛的黑人往昔的影子,在「幽影般的埃塞俄比亚」和「斯芬克斯般的埃及」的传说中一闪而过。纵观历史,个别黑人的力量像流星一样这里那里地闪现,有时还没等世界正确估量出他们的光辉便已陨灭。在美国这里,解放以来短短数日间,黑人在迟疑而怀疑的奋争中辗转徘徊,常常使他自身的力量失去效用,看起来仿佛无力,仿佛软弱。然而这并非软弱——这是双重目标的矛盾。黑人匠人那双重目标的挣扎——一方面要摆脱白人对一个只会劈柴打水的民族的蔑视,另一方面又要为一群穷困潦倒的人耕地、钉钉、挖土——其结果只能是把他变成一个蹩脚的匠人,因为他对哪一桩事业都只投入了半颗心。——《黑人的灵魂》,1903年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
double consciousness双重意识 ★全篇核心概念,总借他人之眼审视自我
twoness,—an American, a Negro二重性:既是美国人又是黑人 ★两灵魂、两思想在一身交战
merge his double self into a better and truer self把双重自我融为更好更真的自我 ★Du Bois 的理想
a man to be both a Negro and an American既能做黑人又能做美国人
it is not weakness,—it is the contradiction of double aims并非软弱,而是双重目标的矛盾
the end of his striving他奋斗的归宿
the history of this strife这场抗争的历史
half a heart in either cause两边都只用半颗心
读法提示:必背概念 "double consciousness"、"twoness"(an American, a Negro)。Du Bois 主张把双重自我 merge into a better and truer self,比 Washington 更强调争取平等权利。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 3 题)
1
How do you understand the double self or consciousness of black people?
答题思路:核心是"双重意识"——同时用自己与白人社会两副眼光看自己,落到"既是黑人又是美国人"的内在撕裂。
"Double consciousness" means a black American always sees himself in two ways at once: with his own eyes, and through the eyes of a white society that views him "with amused contempt and pity". He feels his "twoness" — both a Negro and an American.
2
How to merge the double self into a better and truer one?
答题思路:答两个自我可融为更真实的整体而不失任一面,落到既黑人又美国人、保留文化又获平权。
Du Bois hopes the two fighting selves can join into one whole, truer self without losing either side. A man could be both black and American, keeping his own culture while gaining full equal rights and a fair chance.
3
Is it possible to be both a slave and an American?
答题思路:先答不能,指出奴隶身份与美国人的自由平等相互矛盾,再说杜波依斯希望消除冲突成为自由平等的美国人
No — the two go against each other, since slavery takes away the freedom and equal rights that being American should mean. Du Bois hopes to end this clash so a black person can be a free and equal American.

W10 · American Realism 美国现实主义

内战后反浪漫/感伤、写平凡客观的现实主义。三位重点作者:H. James、Huneker、E. Wilson。「都市意象(New York)」是 W10–11 贯穿的母题。

🧭章节总结 · 流派与作者 · 写作特点

美国现实主义:内战后兴起,反浪漫与感伤,主张客观写平凡真实。本周三人皆以纽约都市为对象,分别从「跨大西洋视角」「夜的奇幻」「日的衰败」三个切面剖析现代大都会。

Henry James跨大西洋的反讽观察者

侨居欧洲后以「欧洲眼光」审视美国,主题是新世界的天真与旧世界的腐败/智慧之冲突。写纽约摩天楼批判而反讽:“impudently new”、“like extravagant pins in a cushion”、“crowned with no history”,讽其只懂赚钱、缺乏传统与永恒。

长而精致的句式反讽物质主义跨大西洋视角no history
James Gibbons Huneker夜纽约的浪漫批评家

身为艺术/音乐评论家,文风色彩浓烈、好用典故。写夜纽约既贬其廉价浮华(“Broadway with its thousand lies and lights”),又赞高处俯瞰的神秘之美——“exotic, semi-barbaric”、“a lost Atlantis”;并以 Bill Sykes(《雾都孤儿》)用典添罪恶与不祥。

瑰丽异域意象用典 allusion又批判又惊叹夜景之美
Edmund Wilson日纽约的冷峻记录者

笔调荒凉幻灭,写白天纽约的衰败与冷漠。名句 “the respectable have disappeared and only the vulgar survive” 点明文化没落,结尾 “incurious and wholly indifferent” 写尽都市的疏离麻木;以 “monstrous carcass” 等死物意象喻地标。

冷峻荒凉都市疏离死物意象文化没落
对照与易错点:三人同写纽约却态度各异:James 反讽批判(摩天楼无历史)、Huneker 夜景奇幻(先贬后赞、a lost Atlantis)、Wilson 白日衰败(vulgar survive、indifferent)。最常考的对照是 Huneker「夜的瑰丽」 vs Wilson「日的死寂」——同一座城,一艳一枯。
Henry James1843–1916 · USA→UK🇺🇸🇬🇧
身份金句:a great figure in transatlantic culture;核心主题 the innocence of the New World in clash with the corruption and wisdom of the Old(国际小说)。代表作 The American Scene 《The Portrait of a Lady》。
选文 必背"The Skyscrapers of New York" — from The American Scene, 1907
the multitudinous sky-scrapers standing up to the view … like extravagant pins in a cushion already overplanted … they are impudently new … Crowned not only with no history, but with no credible possibility of time for history…— The American Scene, 1907
long, refined sentencesirony toward materialism
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨亨利·詹姆斯以欧洲人的眼光审视纽约摩天楼,态度批判而反讽:高楼是美国 raw materialism(赤裸物质主义)与「无历史」的象征。
写作特点批判反讽跨大西洋视角妙喻比喻 "extravagant pins in a cushion"、"impudently new";体现「跨大西洋」视角(用欧洲眼光看美国)。
考点本篇是 Part IV Analysis 重点篇目;常考其对美国物质主义与「无历史」的批判态度。

The "tall buildings", which have so promptly usurped a glory that affects you as rather surprised, as yet, at itself, the multitudinous sky-scrapers standing up to the view, from the water, like extravagant pins in a cushion already overplanted, and stuck in as in the dark, anywhere and anyhow, have at least the felicity of carrying out the fairness of tone, of taking the sun and the shade in the manner of towers of marble. They are not all of marble, I believe, by any means, even if some may be, but they are impudently new and still more impudently "novel"—this in common with so many other terrible things in America—and they are triumphant payers of dividends; all of which uncontested and unabashed pride, with flash of innumerable windows and flicker of subordinate gilt attributions, is like the flare, up and down their long, narrow faces, of the lamps of some general permanent “celebration”.

那些「高楼大厦」如此迅速地僭夺了一种荣耀,而这荣耀在你看来仿佛连它自己都还对此颇感意外;那数不清的摩天大楼从水面望去拔地而起,活像插在一个已经插得过满的针垫上的一根根奢侈的别针,仿佛是在黑暗中随便什么地方、随随便便地插上去的;它们至少有这样一个可喜之处:能够保持住色调的明丽,能够像大理石塔楼那般承受日照与阴影。我相信它们绝非全是大理石砌成的,即便有些可能是;但它们是厚颜无耻地崭新,更厚颜无耻地「新奇」——这一点与美国那么多别的可怕事物如出一辙——而且它们都是趾高气扬的红利支付者;所有这一切毫无争议、毫不羞惭的骄傲,伴着那无数窗户的闪光和次要的镀金装饰的闪烁,就像沿着它们那狭长面孔上上下下闪耀的、某种永不熄灭的全民「庆典」的灯火。

You see the pin-cushion in profile, so to speak, on passing between Jersey City and Twenty-Third Street, but you get it broadside on, this loose nosegay of architectural flowers, if you skirt the Battery, well out, and embrace the whole plantation. Then the “American beauty”, the rose of interminable stem, becomes the token of the cluster at large—to that degree that, positively, this is all that is wanted for emphasis of your final impression. Such growths, you feel, have confessedly arisen but to be "picked", in time, with a shears; nipped short off, by waiting fate, as soon as “science”, applied to gain, has put upon the table, from far up its sleeve, some more winning card. Crowned not only with no history, but with no credible possibility of time for history, and consecrated by no uses save the commercial at any cost, they are simply the most piercing notes in that concert of the expensively provisional into which your supreme sense of New York resolves itself. They never begin to speak to you, in the manner of the builded majesties of the world as we have heretofore known such—towers or temples or fortresses or palaces—with the authority of things of permanence or even of things of long duration. One story is good only till another is told, and sky-scrapers are the last word of economic ingenuity only till another word be written.— The American Scene, 1907

可以说,当你从泽西城与第二十三街之间经过时,你看到的是这针垫的侧影;但倘若你贴着炮台公园外缘绕行,离得远远地把整片「林苑」尽收眼底,你便能看到它的正面——这一束松散的建筑之花。于是那「美国丽人」、那茎干无穷无尽的玫瑰,便成了整丛花的象征——以至于实实在在地,要为你最终的印象作个强调,有这一点也就足够了。你会觉得,这样的生长物据其自承,崛起原本就只是为了到时候被一把剪刀「采摘」掉;一旦那应用于牟利的「科学」从它袖筒深处掏出一张更能取胜的牌摆上桌面,它们便会被守候着的命运一举掐断。它们头上不仅没有戴着历史的桂冠,甚至连留待形成历史的可信时间都没有,除了不惜代价的商业用途之外别无神圣的使命,它们不过是你对纽约的最高感受所归结成的那曲「不惜重金的临时凑合」的协奏曲里最尖锐的几个音符罢了。它们绝不会像我们迄今所熟知的世上那些营造起来的雄伟之物——塔楼、神庙、堡垒或宫殿——那样,以恒久之物、乃至长存之物的权威向你诉说。一个故事再好,也只能管到另一个故事被讲出来为止;而摩天大楼之为经济智巧的最后定论,也只能管到另一个定论被写下来为止。——《美国景象》,1907年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
like extravagant pins in a cushion像针插上多余奢侈的别针 ★讽摩天楼杂乱无章
impudently new and "novel"厚颜地崭新、新奇 批判其浅薄炫耀
Crowned with no history, no credible possibility of time for history既无历史,也无积淀历史的时间 ★核心批判:缺传统与永恒
triumphant payers of dividends趾高气扬的派息者 只为盈利分红
multitudinous sky-scrapers密密麻麻林立的摩天楼
builded majesties of the world世上宏伟的建筑(旧世界) 塔/神庙/城堡/宫殿,象征永恒
so many other terrible things in America美国许多其他可怕的东西 总评式反讽
piercing notes最刺耳的音符
读法提示:本篇也是 Part IV Analysis 重点篇目。James 态度批判、反讽:摩天楼 = 美国 raw materialism + "no history";比喻 "extravagant pins in a cushion"、"impudently new"。体现其「跨大西洋」视角(用欧洲眼光看美国)。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 3 题)
1
What's the author's impression of New York after 20 years of absence?
答题思路:先概括印象(震撼却不安),引"鲁莽地新"等词,再点出他怀念欧洲的历史与文化底蕴
After 20 years in Europe, James finds New York striking but troubling. The city seems "impudently new", restless and "expensively provisional", driven only by money. He misses the history and deeper culture he knew in Europe.
2
What's the author's attitude towards the skyscrapers of New York?
答题思路:先定性为批判与反讽,引"无历史""针插枕"等语,落到它象征美国的拜金与缺乏传统
His attitude is critical and ironic. He calls the skyscrapers "impudently new", with "no history" and built only for money — "extravagant pins in a cushion". To him they stand for America's love of money and lack of tradition.
3
How do you understand the diaspora psychology of Henry James, seeing America while staying in UK?
答题思路:抓住"侨居者"身份,用欧洲眼光看美国,既是局内人又是局外人,故视角冷静而双重
James is an expatriate who looks at America with European eyes. He is both insider and outsider — tied by feeling to his home country yet judging it by Old World rules. This gives him a cool, two-sided view across the ocean.
James Gibbons Huneker1857–1921 · USA🇺🇸
身份金句:American art, book, music, and theater critic;"an American with a great mission"——向美国人普及最好的文化成就。代表作 New Cosmopolis
选文 必背"New York by Night" — from New Cosmopolis, 1915
In New York "the night hath a thousand eyes". … from the heights, what a different picture! … We are in a city exotic, semi-barbaric, the fantasy of an Eastern sorcerer … a lost Atlantis.— New Cosmopolis, 1915
colourful / exotic imageryallusion 用典
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨胡奈克写夜色中的纽约,态度又批判又惊叹:既贬低百老汇的廉价浮华,又赞美高处俯瞰夜景那种异域、神秘的美。
写作特点批判+惊叹双重象征用典贬低 Broadway 的浮华("a thousand lies and lights"),又赞夜景之美("exotic, semi-barbaric"、"a lost Atlantis")。
考点注意 eyes/cats/fowls 的象征与 Bill Sykes(《雾都孤儿》)的典故;常考其矛盾态度。

In New York "the night hath a thousand eyes". That is why all cats are not grey by night. The Great White Way, pleasure-ground of the world, is the incandescent oven of the metropolis, and under its fierce glare all felines appear alike. But grey, never. The sad-coloured procession that slowly moves through Piccadilly, the merry crush of the Friedrichstrasse, and the gayer swirl on the Grand Boulevard are not so cosmopolitan as Broadway on a summer's night. Every nationality swells the stream of petticoats; “As the rill that runs from Bulicamé to be portioned out among the sinful women,” sang Dante, and one exclaims: Lo! This is the city of Dis, when in the maelstrom of faces; faces blanched by regret, sunned by crime, beaming with sin; faces rusted by vain virtue, wan, weary faces, and the triumphant regard of them that are loved. You think of Bill Sykes and his cry of terror: "The eyes, the eyes!"

在纽约,「夜有千眼」。正因如此,到了夜里并非所有的猫都是灰色的。那条「白光大道」,这世界的游乐场,乃是这座大都会白炽炽的烤炉,在它炽烈的强光下,一切猫科动物看上去都一个模样。但灰色,绝不会是灰色。那缓缓行过皮卡迪利大街的、色调忧郁的人流,那腓特烈大街上欢腾的拥挤,那林荫大道上更为快活的旋流,都不及一个夏夜的百老汇那般五方杂处。每一个民族都在为这条裙裾汇成的洪流推波助澜;「就像那从布利卡梅流出、被分派给那些有罪女子的小溪,」但丁如此吟唱,而当人置身于这一张张面孔的漩涡之中时,不禁惊呼:看哪!这便是狄斯之城;那一张张面孔,有的因悔恨而苍白,有的因罪行而黝黑,有的因罪孽而容光焕发;有的因徒劳的德行而锈蚀,有的苍白而疲惫,还有那些被爱者得意洋洋的神情。你会想起比尔·赛克斯和他那声惊恐的喊叫:「那些眼睛,那些眼睛!」

The city has begun its nocturnal carnival, and like all organised orgies the spectacle is of a consuming melancholy. No need to moralise; cause and effect speak with an appalling clarity. Through this tohubohu of noise a sinister medley of farce and flame, the Will-to-Enjoy, winds like a stream of red-hot resistless lava. In describing it your pen makes melodramatic twists or else hops deliriously. The day birds have gone to bed, the night fowl are afield. The owl is a denizen of the dark and Minerva’s counsel, for all that wisdom is not in the air. Even veritable cats as they slink or race across the highway are bathed in the blaze of a New York night with its thousands of eyes. No, all cats are not grey by night in Gotham.

这座城市已经开始了它的夜间狂欢,而像一切有组织的纵乐一样,这景象透着一种摧人心魄的忧郁。无须说教;因与果以一种骇人的清晰昭示着一切。透过这片混沌喧嚣,那种闹剧与火焰交织的不祥杂烩,那「求享乐的意志」,宛如一道炽热而不可抗拒的熔岩之流蜿蜒而行。在描写它时,你的笔锋要么作出夸张的扭转,要么便狂乱地跳跃起来。白昼的飞禽已经就寝,夜间的禽鸟正出没于野。猫头鹰是黑暗的居民,是密涅瓦的谋士,尽管智慧并不弥漫在这空气之中。即便是那些名副其实的猫,当它们溜过或飞奔着横穿马路时,也沐浴在纽约之夜那千眼齐睁的耀眼光焰里。不,在这座「哥谭城」,夜里并非所有的猫都是灰色的。

But from the heights, what a different picture! Then the magic of the city begins to operate; that missing soul of New York shyly peeps forth in the nocturnal transfiguration. Not, however, in Broadway, with its thousand lies and lights, not in opera-houses, theatres, restaurants, or roof-gardens, but on some perch of vantage from which the scene in all its mysterious beauty may be studied. You see a cluster of lights on the West Side Circle, a ladder of fire the pivot. Farther down, theatreland dazzles with its tongues of flame. Across in the cool shadows are the level lines of twinkling points of the bridges. There is always the sense of waters not afar.We are in a city exotic, semi-barbaric, the fantasy of an Eastern sorcerer mad enough to evoke from immemorial seas a lost Atlantis.— New Cosmopolis, 1915

然而从高处望去,那又是一幅何其不同的图景!这时,城市的魔力开始发挥作用;纽约那缺失的灵魂,在夜色的变容之中羞怯地探出头来。然而,它并不在百老汇——那有着千般谎言与万家灯火的地方,也不在歌剧院、剧场、餐馆或屋顶花园里,而是在某个居高临下的栖身之处,从那里可以将这景象的全部神秘之美细细端详。你会看到西区圆环上一簇灯火,一道火的天梯正是那枢轴所在。再往下,剧院区以它一条条火舌般的光焰晃人眼目。隔水相望,在清凉的阴影中,是一座座桥梁那一排排平行的、闪烁着的光点。永远有一种水近在不远处的感觉。……我们身处一座异域风情、半带蛮荒的城市,它仿佛是某个东方术士的幻想——那术士疯狂到竟从亘古的海洋中召唤出了一座失落的亚特兰蒂斯。——《新世界主义都会》,1915年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
from the heights, what a different picture从高处俯瞰别有一番景象 ★由批判转向惊叹的转折
a lost Atlantis失落的亚特兰蒂斯 ★神秘瑰丽的收束意象
fantasy of an Eastern sorcerer东方术士的幻梦 异域奇幻之美
Great White Way「大白光路」,百老汇别称
nocturnal carnival / sinister medley of farce and flame夜间狂欢 / 闹剧与火光的阴森交织
Bill Sykes《雾都孤儿》中的凶手 用典:「眼睛!」添罪恶不祥
Broadway with its thousand lies and lights满是千谎万灯的百老汇 贬其廉价浮华
stream of petticoats衬裙的人流
读法提示:态度又批判又惊叹:贬低 Broadway 的廉价浮华("a thousand lies and lights"),却赞美高处俯瞰的神秘之美("exotic, semi-barbaric"、"a lost Atlantis")。注意 eyes/cats/fowls 的象征与 Bill Sykes(《雾都孤儿》)的典故。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 4 题)
1
What's the author's attitude toward New York by night?
答题思路:先答被夜色迷住,区分对百老汇俗艳的反感与高处所见的奇异之美,落到批评与惊叹并存
Huneker is charmed by New York at night. He dislikes the cheap glare of Broadway, but from high places the city shows a strange, far-off beauty — "semi-barbaric", like "a lost Atlantis". His attitude mixes blame with real wonder.
2
What's the comparison between Broadway and other streets in European cities?
答题思路:先比较百老汇比欧洲名街更国际化、炫目,再点出其活力也更喧闹低俗,是带悲哀的狂欢。
Broadway is shown as more world-mixed and dazzling than Piccadilly, the Friedrichstrasse or the Grand Boulevard. It is "the pleasure-ground of the world", pulling in "every nationality". Yet its energy is also louder and more low-taste, a sad "carnival".
3
What's the symbolic meaning of eyes, cats, fowls, etc.?
答题思路:解读眼睛、猫等意象象征夜城的窥视、躁动与隐秘生命,把纽约比作半野性的活物
"The night hath a thousand eyes" and the cats "not grey by night" hint at the city's watchful, restless, secret life after dark. Such images turn New York into a living, half-wild creature, full of hidden energy.
4
What about the allusion of Bill Sykes?
答题思路:先说明比尔·赛克斯的出处(《雾都孤儿》中的凶手),再点出此典故为夜景添罪疚与恐惧,暗示城市灯光下的黑暗面
Bill Sykes is the killer in Dickens's Oliver Twist, chased in his mind by the cry "The eyes, the eyes!" This allusion adds a feeling of guilt, threat and fear, hinting at the dark, evil side under the city's lights.
Edmund Wilson1895–1972 · USA🇺🇸
身份金句:American critic and essayist, one of the leading literary journalists of his time;推介 Hemingway、Fitzgerald、Faulkner 等。代表作 The American Earthquake
选文 必背"New York by Day" — from The American Earthquake, 1925
in general the respectable have disappeared and only the vulgar survive. … One goes on with whatever one is doing, incurious and wholly indifferent.— The American Earthquake, 1925
名言:the respectable have disappeared and only the vulgar survive.
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨威尔逊写白天的纽约,基调衰败、冷漠:「体面者已消失,只剩粗俗者幸存」,都市充满疏离与麻木。
写作特点批判冷峻疏离感"the respectable have disappeared and only the vulgar survive";结尾 "incurious and wholly indifferent" 点出疏离麻木。
考点可与 Huneker 夜景的奇幻之美对照;常考白天纽约的衰败冷漠之感。

In Brooklyn, in the neighborhood of Henry Street, the pleasant red and pink brick houses still worthily represent the generation of Henry Ward Beecher; but an eternal Sunday is on them now; they seem sunk in a final silence. In the streets one may catch a glimpse of a solitary well-dressed old gentleman moving slowly a long way off; but in general the respectable have disappeared and only the vulgar survive. The empty quiet is broken by the shouts of shrill Italian children and by incessant mechanical pianos in dingy apartment houses, accompanied by human voices that seem almost as mechanical as they. At night, along unlighted streets, one gives a wide berth to drunkards that sprawl out across the pavement from the shadow of darkened doors; and I have known a dead horse to be left in the road—two blocks from the principal post office and not much more from the Borough Hall—with no effort made to remove it, for nearly three weeks. In the summer, warm sickening fumes from a factory that makes cheap chocolate give a stagnancy of swamps to the heavy air. In the evening, an old woman steals through the streets, softly calling to cats, which she poisons and which die slowly of gripes in the areas of decorous houses from which the families have moved away.

在布鲁克林亨利街一带,那些怡人的红砖与粉砖房屋,至今仍体面地代表着亨利·沃德·比彻的那一代人;但如今一种永恒的安息日笼罩着它们;它们仿佛沉入了一种最终的寂静。街上偶尔能瞥见一位衣着体面的孤零零的老绅士在远处缓缓走动;但总的说来,体面人已经销声匿迹,留下的只有粗鄙之辈。这片空荡荡的寂静,被意大利孩子尖利的喊叫声打破,也被那些破旧公寓楼里不停歇的自动钢琴声打破,伴随着的人声听起来几乎和钢琴一样机械。夜里,沿着不点灯的街道,人们得远远绕开那些醉汉——他们从黑黢黢的门洞阴影里横七竖八地瘫倒在人行道上;我还知道有一匹死马被丢在马路上——离主要邮局两个街区,离区政厅也没远多少——竟没人设法把它弄走,就这么放了将近三个星期。夏天,一家生产廉价巧克力的工厂飘出温热而令人作呕的气味,给那沉滞的空气添上一股沼泽般的死气。傍晚,一个老太婆悄悄穿行于街巷之间,柔声唤着猫,她把猫毒死,那些猫便在一座座体面房屋的地下窨井里因绞痛而慢慢死去——而那些房屋的住户早已搬走了。

So much for the dead and the dying; in the newer part of town, the East Forties, looking down from a high upper window, one takes account of the monstrous carcass of the Grand Central Station and Palace, with its myriad skylights and its zinc-livid roofs, stretched out like a segmented seaworm that is almost unrecognizable as a form of life. Beyond it rise the upright rectangles of drab or raw yellow brick—yellows devoid of brilliance, browns that are never rich—perforated, as if by a perforating machine, with rows of rectangular windows; the stiff black fingers of factories: blunt truncated meaningless towers; a broken scrambling of flat roofs and sharp angles which is yet a compact fitting-in; and then the lead-silver river strung across with its skeletal bridge. In the middle distance, the sky itself seems to be over-displaced—like a pool in which a large safe has been dropped—by a disagreeably colored hotel, brownish yellow like a bronchial troche and so immense that its cubic acres seem to weigh down the very island, almost to make it sag. A flock of pigeons that fly below have the look, in the dull light, of wastepaper blown by the wind.

关于这些死去的和将死的,就说这么多吧;在城里较新的地段,即东四十几街一带,从一扇高高的楼上窗户往下望,你会留意到中央车站及其宫殿般建筑那庞大的躯壳,连同它无数的天窗和锌皮般铅灰的屋顶,活像一条横陈着的、分了节的海蠕虫,几乎认不出它是一种生命形态。在它那头,竖立着一座座暗淡或刺眼的黄砖矩形高楼——那是毫无光泽的黄、永远谈不上浓郁的褐——上面排列着一行行矩形的窗户,仿佛是用打孔机打出来的;还有工厂那些僵硬的黑色手指:钝头的、截了顶的、毫无意义的塔楼;平屋顶和尖角凌乱地纠缠在一起,却又是紧凑的彼此嵌合;再过去,便是那条铅银色的河,横亘其间,串着它那座骨架般的桥。在中景处,天空本身仿佛被过度地挤占了位置——好似一个水潭里被人扔进了一只大保险箱——挤占它的是一座颜色令人不快的旅馆,呈支气管含片那样的褐黄色,而且大得惊人,其立方英亩般的体量仿佛把整座岛屿都压得往下沉,几乎要让它塌陷下去。一群在低处飞翔的鸽子,在昏暗的光线下,看上去就像被风吹起的废纸。

Sitting indoors in New York by day, one becomes aware of mysterious noises: the drilling of granite teeth, the cackling of mechanical birds, the thudding of Cyclopean iron doors; accelerating avalanches of brick, the collapse of deserted warehouses, explosives that cause no excitement, pistol shots that are quite without consequence. Nor does one care to find out what these noises are. One goes on with whatever one is doing, incurious and wholly indifferent.— The American Earthquake, 1925

白天坐在纽约的室内,你会察觉到一些神秘的声响:花岗岩牙齿的钻凿声、机械鸟的咯咯叫声、独眼巨人般铁门的砰然撞击声;不断加速的砖石崩塌声、废弃仓库的坍塌声、不引起任何骚动的爆炸声、毫无后果的枪声。你也无心去弄清这些声响究竟是什么。你只管继续做着手头的事,既不好奇,也全然无动于衷。——《美国地震》,1925年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
the respectable have disappeared and only the vulgar survive体面者消失,只剩粗鄙者幸存 ★金句,文化没落
incurious and wholly indifferent毫不好奇、全然漠然 ★金句,都市疏离麻木
monstrous carcass of the Grand Central Station中央车站如狰狞的庞大尸骸 以死物喻地标
softly calling to cats, which she poisons轻唤猫儿却把它们毒死 阴森冷漠的细节
a flock of pigeons … like wastepaper blown by the wind鸽群似随风飘的废纸 枯索意象
an eternal Sunday … sunk in a final silence永恒的星期日,沉入最后的死寂
the dead and the dying死者与垂死者
读法提示:白天的纽约是衰败、冷漠的:"the respectable have disappeared and only the vulgar survive"。结尾 "incurious and wholly indifferent" 点出都市的疏离与麻木。可与 Huneker 夜景的奇幻之美对照。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 4 题)
1
What's the author's attitudes toward New York by day?
答题思路:先点出白天纽约的衰败冷漠,对比旧宅的死寂与街上的喧嚣脏乱,落到作者沮丧失望的语气。
Wilson paints daytime New York as a place of decline and coldness. The old fine houses are quiet and "sunk in a final silence", while noise, dirt and machines fill the streets. His tone is cheerless and let-down.
2
How to understand that "the respectable have disappeared and only the vulgar survive"?
答题思路:解释这句指城市高雅文化消亡、体面家族迁走,只剩粗俗喧嚣,象征文化的瓦解
It means the city's fine, dignified culture has died out, leaving only rough business life. The old respected families have moved away, and only "vulgar" people and noise remain — a sign of culture falling apart.
3
How do you understand the indifference of the cosmopolis?
答题思路:引"无所谓的枪声"说明都市人麻木冷漠,落到现代城市的孤独与情感死寂
City people pay no heed even to "pistol shots that are quite without consequence", going on "incurious and wholly indifferent". This stands for modern city loneliness and a numb, dead feeling, where no one cares about others.
4
How do you think of the urban or rural hollowing out problems?
答题思路:先指出城乡空心化各有代价,分述乡村与城市的问题,结尾给出对策:均衡发展与社区关怀。
A fair view: both have real costs. The emptying of the countryside leaves only old people and idle land, while the decline of cities turns once-fine areas cold and lifeless. The answer lies in balanced growth and care for the community.

W11 · British Colonialism 英国殖民主义

殖民主义与现代主义早期。三位重点作者:Forster、Galsworthy、Conrad。Conrad《Heart of Darkness》是重中之重。

🧭章节总结 · 流派与作者 · 写作特点

英国殖民主义(兼早期现代主义):在帝国扩张与都市膨胀的背景下,作家反思「文明」的虚伪与黑暗。本周由都市批判(Forster)到时代反讽(Galsworthy),最终深入殖民之恶的核心(Conrad)。

E. M. Forster都市无情的反思者

主旨格言 “Only connect”,以城乡对照写现代都市。写伦敦「迷人却无灵魂」:“intelligent without purpose, and excitable without love”、“no pulsation of humanity”,并以 “the architecture of hurry” 写都市急促节奏,反衬乡间宅邸 Howards End 的人情与根。

城乡对照Only connect急促节奏都市无灵魂
John Galsworthy维多利亚时代的反讽者

诺奖得主,以《Forsyte Saga》记录上层中产。借女王之死为「漫长富庶时代」作结,态度反讽:承认富庶却揭其物质虚伪——“God had become Mammon”、“canonised hypocrisy”,并以「有钱才真自由」揭金钱社会的伪自由。

社会讽刺体面即虚伪Mammon 金钱崇拜时代群像
Joseph Conrad殖民黑暗的探勘者

波兰裔早期现代主义者,借 Marlow 框架叙述探人心善恶。名句 “And this also has been one of the dark places of the earth” 点明伦敦/欧洲文明亦曾野蛮;Kurtz 临终 “The horror! The horror!” 是对殖民之恶的最终自知,象征 darkness 贯穿全篇。

框架叙述象征 darkness文明=野蛮心理探幽
对照与易错点:易错点:Conrad 说伦敦「也曾是地球上黑暗之地」(one of the dark places of the earth)——这是把文明等同于野蛮的反殖民点睛之笔,勿误读为单写非洲。三人态度都偏批判,但 Forster 批都市无情、Galsworthy 讽时代虚伪、Conrad 揭殖民之恶,层层深入。
E. M. Forster1879–1970 · England🇬🇧
身份金句:fame rests on Howards EndA Passage to India;主旨格言 "Only connect"
选文 必背"Inexplicable City" — from Howards End, 1910
Certainly London fascinates. One visualises it as a tract of quivering grey, intelligent without purpose, and excitable without love … a heart that certainly beats, but with no pulsation of humanity.— Howards End, 1910
city vs countrysiderhythm of "hurry"
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨福斯特写伦敦——一座迷人却没有灵魂的城市:「有智识却无目的,易激动却无爱」,缺乏人性的脉动;与乡间宅邸 Howards End 所代表的根、人情与自然形成对照。
写作特点城乡对照拟人名言点题伦敦 = 迷人却无灵魂("intelligent without purpose, and excitable without love"、"no pulsation of humanity"),与 Howards End 对照。
考点呼应 Forster 名言 "Only connect";常考城乡对照与对现代都市的批判。

Certainly London fascinates. One visualises it as a tract of quivering grey, intelligent without purpose, and excitable without love; as a spirit that has altered before it can be chronicled; as a heart that certainly beats, but with no pulsation of humanity. It lies beyond everything: Nature, with all her cruelty, comes nearer to us than do these crowds of men. A friend explains himself: the earth is explicable—from her we came, and we must return to her. But who can explain Westminster Bridge Road or Liverpool Street in the morning—the city inhaling—or the same thoroughfares in the evening—the city exhaling her exhausted air? We reach in desperation beyond the fog, beyond the very stars, the voids of the universe are ransacked to justify the monster, and stamped with a human face. London is religion's opportunity—not the decorous religion of theologians, but anthropomorphic, crude.

伦敦无疑令人着迷。人们把它想象成一片颤动的灰色,有智识却无目的,易于激动却无所眷爱;想象成一个尚未来得及被记载下来便已变样的精灵;想象成一颗确实在跳动、却没有半点人性脉搏的心。它超然于一切之外:大自然,连同她所有的残酷,反倒比这些人群离我们更近。一位朋友是可以解释的:大地是可以解释的——我们从她而来,也终须归于她。可是谁能解释清晨的威斯敏斯特桥路或利物浦街——那时城市正在吸气——又或傍晚同样的那些大道——那时城市正在呼出她疲惫不堪的浊气?我们绝望地把手伸向迷雾之外,伸向群星之外,把宇宙的虚空翻了个遍,只为给这头怪物找个说法,给它打上一张人脸的印记。伦敦是宗教的良机——不是神学家们那种端庄得体的宗教,而是拟人化的、粗野的宗教。

The Londoner seldom understands his city until it sweeps him, too, away from his moorings, and Margaret’s eyes were not opened until the lease of Wickham Place expired. She had always known that it must expire, but the knowledge only became vivid about nine months before the event. Then the house was suddenly ringed with pathos. It had seen so much happiness. Why had it to be swept away? In the streets of the city she noted for the first time the architecture of hurry, and heard the language of hurry on the mouths of its inhabitants—clipped words, formless sentences, potted expressions of approval or disgust. Month by month things were stepping livelier, but to what goal? The population still rose, but what was the quality of the men born? The particular millionaire who owned the freehold of Wickham Place, and desired to erect Babylonian flats upon it—what right had he to stir so large a portion of the quivering jelly? He was not a fool—she had heard him expose Socialism—but true insight began just where his intelligence ended, and one gathered that this was the case with most millionaires. What right had such men——But Margaret checked herself. That way lies madness. Thank goodness she, too, had some money, and could purchase a new home.— Howards End, 1910

伦敦人很少能真正理解他的城市,直到它把他自己也从根基上一卷而去;而玛格丽特的双眼,直到威克姆宅的租约到期才被打开。她一直知道租约总有到期的一天,可这种认知直到此事发生前约九个月才变得鲜明起来。于是那座房子骤然被一圈哀婉之情所环绕。它曾见证过那么多的幸福。为什么它非得被一扫而空不可呢?在城市的街道上,她第一次注意到那种匆忙的建筑,听到它的居民口中那种匆忙的语言——被削短的词、不成形的句子、罐头式的赞许或厌恶的套话。一月又一月,事物的步调变得更加轻快,可是要奔向什么目标呢?人口仍在增长,可生下来的人又是什么品质呢?那位拥有威克姆宅地产、想在上面建造巴比伦式公寓楼的百万富翁——他凭什么有权去搅动这一大块颤动的果冻?他并不是个蠢人——她曾听过他驳斥社会主义——可真正的洞见恰恰起始于他的智识终止之处,而人们由此推断,大多数百万富翁莫不如此。这样的人凭什么有权——但玛格丽特勒住了自己。沿那条路走下去便是疯狂。谢天谢地,她自己也有点钱,能够买下一个新家。——《霍华德庄园》,1910年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
Certainly London fascinates伦敦的确令人着迷 ★开篇金句,定调
visualise在脑海中描绘、想象
intelligent without purpose, and excitable without love有智识却无目的,能兴奋却无爱 写伦敦冷漠的灵魂
no pulsation of humanity没有一丝人性的脉动 ★点出大都市无情
The Londoner seldom understands his city … away from his moorings伦敦人很少了解自己的城市,直到被它卷走、扯离停泊之地 ★金句
Thank goodness she, too, had some money幸亏她也有些钱 反讽:金钱即都市安全感
It lies beyond everything它超然于万物之外
is religion's opportunity是宗教的契机 拟人化的粗陋崇拜
the architecture of hurry匆忙的建筑 以建筑喻都市急促节奏
读法提示:伦敦 = 迷人却无灵魂:"intelligent without purpose, and excitable without love"、"no pulsation of humanity";与乡间宅邸 Howards End(根、人情、自然)形成对照,呼应 Forster 名言 "Only connect"。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 3 题)
1
What's the image of London, especially that of compared with Howards End?
答题思路:对比伦敦的魅力却无灵魂与霍华德庄园的根脉与人情,最后点出福斯特主题"Only connect"。
London is shown as charming but soulless — "intelligent without purpose, excitable without love", with "no pulsation of humanity". In contrast, Howards End stands for roots and real human feeling. This carries Forster's theme "Only connect".
2
What's the attitude of Londoners toward this city?
答题思路:先点明 hurry 的核心意象,再说他们被金钱驱使、盲目随波,最后落到只是习惯而非真爱。
Londoners live by the "architecture of hurry" and "language of hurry" — restless and money-driven. They are carried along without any goal, so their feeling for the city is more habit and busyness than real love.
3
What about other cosmopolises?
答题思路:先说大都市的共性(忙碌、冷漠、孤独),再点出福斯特更看重 人与人的真实联系
Big modern cities share the same marks: rush, crowds, money and a cold, faceless life. They can be exciting yet make people lonely, which is why Forster values real ties between people more than a city's size.
John Galsworthy1867–1933 · England🇬🇧
身份金句:winner of the Nobel Prize for Literature (1932);以 The Forsyte Saga 闻名,记录上层中产三代人的生活。
选文 必背"Victorian Age: A Long Rich Period" — from In Chancery(Forsyte Saga), 1920
The Queen was dead … this summing-up of a long rich period … God had become Mammon … if a man had money, he was free in law and fact … An era which had canonised hypocrisy, so that to seem to be respectable was to be.— In Chancery, 1920
social satirerespectable surface vs hypocrisy
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨高尔斯华绥回望维多利亚时代,态度反讽而批判:承认其富庶(「漫长而丰裕的时代」),却揭露其物质化与虚伪——「上帝已变成财神」,有钱才算真自由。
写作特点反讽批判概括式回顾"God had become Mammon"、"to seem to be respectable was to be"、有钱才真自由。
考点常考其对维多利亚时代物质主义与虚伪体面的反讽批判态度。

The Queen was dead, and the air of the greatest city upon earth grey with unshed tears. Fur-coated and top-hatted, with Annette beside him in dark furs, Soames crossed Park Lane on the morning of the funeral procession, to the rails of Hyde Park. Little moved though he ever was by public matters, this event, supremely symbolical, this summing-up of a long rich period, impressed his fancy. In '37, when she came to the throne, “Superior Dosset” was still building houses to make London hideous; and James, a stripling of twenty-six, just laying the foundations of his practice in the Law. Coaches still ran; men wore stocks, shaved their upper lips, ate oysters out of barrels; "tigers" swung behind cabriolets; women said, "La!" and owned no property; there were manners in the land, and pigsties for the poor; unhappy devils were hanged for little crimes, and Dickens had but just begun to write. Well-nigh two generations had slipped byof steamboats, railways, telegraphs, bicycles, electric light, telephones, and now these motorcars—of such accumulated wealth that eight percent had become three, and Forsytes were numbered by the thousand!

女王驾崩了,这世上最伟大都市的空气里,弥漫着一片尚未落下的泪水般的灰蒙。在送葬队伍经过的那个清晨,索姆斯身着皮大衣、头戴高顶礼帽,身旁的安奈特也裹着深色皮草,他穿过公园巷,走向海德公园的栏杆边。尽管他向来极少为公共大事所动,但这一事件——它具有至高无上的象征意义,是对一个漫长而丰盈时代的总结——却打动了他的遐想。一八三七年她登基之时,「上等人多塞特」还在盖着那些把伦敦弄得丑陋不堪的房子;而詹姆斯,一个二十六岁的毛头小伙,才刚刚为他的律师事业奠定根基。那时驿车仍在奔跑;男人系着硬领巾、刮去上唇的胡须、从木桶里掏牡蛎吃;「小马夫」攀在双轮轻便马车的后头摇晃;女人们口里说着「啦!」却不能拥有任何财产;这片土地上有讲究的礼仪,也有供穷人栖身的猪圈;倒霉的可怜虫会因小小的罪行而被绞死,而那时狄更斯也才刚刚开始动笔写作。将近两代人就这样悄然流逝——其间有了汽船、铁路、电报、自行车、电灯、电话,如今又有了这些汽车——积累起来的财富如此之多,以致百分之八的利率已经变成了百分之三,而福赛特家族的人也已数以千计了!

Morals had changed, manners had changed, men had become monkeys twice-removed, God had become Mammon—Mammon so respectable as to deceive himself. Sixty-four years that favoured property, and had made the upper middle class; buttressed, chiselled, polished it, till it was almost indistinguishable in manners, morals, speech, appearance, habit, and soul from the nobility. An epoch which had gilded individual liberty so that if a man had money, he was free in law and fact, and if he had not money he was free in law and not in fact. An era which had canonised hypocrisy, so that to seem to be respectable was to be. A great Age, whose transmuting influence nothing had escaped save the nature of man and the nature of the Universe.— In Chancery, 1920

道德变了,礼仪变了,人变成了隔了两代的猴子,上帝变成了财神——一个体面到足以连自己都欺骗了的财神。六十四年间,这个时代偏爱财产,并造就了上层中产阶级;它为这个阶级加固、雕琢、打磨,直到在礼仪、道德、言谈、外貌、习惯与灵魂上,它几乎与贵族难分彼此。这是一个把个人自由镀上金边的时代,以致一个人若有钱,他在法律上和事实上都是自由的,而他若没钱,便在法律上自由、在事实上却并不自由。这是一个把虚伪奉为神圣的时代,以致看上去体面,便等于真的体面。这是一个伟大的时代,它那点石成金的影响无所不及,唯独逃不过它的,是人的本性和宇宙的本性。——《骑虎难下》,1920年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
The Queen was dead女王驾崩 象征维多利亚时代终结
Little moved though he ever was … impressed his fancy一向冷淡的 Soames 也被这象征性大事所触动 ★金句,为时代作结
Dickens had but just begun to write狄更斯才刚开始写作 以文学史标记时代之初
two generations had slipped by将近两代人悄然逝去
if a man had money, he was free in law and fact …有钱才真自由,没钱只是法律上自由 ★金句,揭伪自由
canonise hypocrisy把虚伪奉为神圣 核心讽刺:看似体面即体面
God had become Mammon上帝变成了财神 金钱崇拜
gild镀金、粉饰
accumulated wealth累积的财富
读法提示:态度反讽而批判:承认其富庶("a long rich period"),却揭其物质化与虚伪——"God had become Mammon"、"to seem to be respectable was to be"、有钱才真自由。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 3 题)
1
What's the author's attitude toward the Victorian Age?
答题思路:先定调 反讽与批判,再用 "God had become Mammon" 等引文证明其拜金与虚伪。
His attitude is ironic and critical. He calls it "a long rich period" yet shows it to be money-loving and false: "God had become Mammon" and "to seem to be respectable was to be".
2
What about ours?
答题思路:先点出今昔相似(拜金、重外表),再给出 一分为二 的平衡态度:既肯定进步,也警惕虚伪。
Our age is also pushed by money and looks, so we understand the Victorians easily. A fair view is to admire their progress and order while staying awake to today's money-worship and only seeming "respectable".
3
What's the position of the Victorian Age in British history?
答题思路:先答历史地位(国力鼎盛),举铁路、电报等例,再补一句价值观僵化虚伪。
It was a high point of British wealth, empire and industry — the age of railways, telegraphs and the rising middle class. It is remembered as a great, rich and sure-of-itself age, even if its values were stiff and false.
Joseph Conrad1857–1924 · Polish→English🇵🇱🇬🇧
身份金句:of Polish descent;表面写海洋冒险,实则探究 man's inner battles with good and evil;one of the greatest English novelists, an early modernist。代表作 Heart of Darkness Lord Jim
选文 必背"Brooding Gloom on the Great River" & "Death in the Heart of Darkness" — from Heart of Darkness, 1902
"And this also," said Marlow suddenly, "has been one of the dark places of the earth." … He cried out twice, a cry that was no more than a breath: "The horror! The horror!"— Heart of Darkness, 1902
名言:The horror! The horror! / London … has also been one of the dark places of the earth.
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨康拉德借 Marlow 之口讲述刚果之行,揭示文明与野蛮并无本质之别——「这里也曾是地球上黑暗的角落之一」,殖民之「光明」背后是贪婪与暴行。
写作特点框架叙述象征(darkness)心理深度Marlow 的框架叙述与象征性的 darkness;文明(伦敦/欧洲)与野蛮(非洲)并无本质之别。
考点高频考点:"And this also has been one of the dark places of the earth" 与 Kurtz 临终 "The horror! The horror!"(对殖民之恶的自知)。

Brooding Gloom on the Great River

And at last, in its curved and imperceptible fall, the sun sank low, and from glowing white changed to a dull red without rays and without heat, as if about to go out suddenly, stricken to death by the touch of that gloom brooding over a crowd of men. Forthwith a change came over the waters, and the serenity became less brilliant but more profound. The old river in its broad reach rested unruffled at the decline of day, after ages of good service done to the race that peopled its banks, spread out in the tranquil dignity of a waterway leading to the uttermost ends of the earth. We looked at the venerable stream not in the vivid flush of a short day that comes and departs for ever, but in the august light of abiding memories. And indeed nothing is easier for a man who has, as the phrase goes, “followed the sea” with reverence and affection, than to evoke the great spirit of the past upon the lower reaches of the Thames. The tidal current runs to and fro in its unceasing service, crowded with memories of men and ships it had borne to the rest of home or to the battles of the sea. It had known and served all the men of whom the nation is proud, from Sir Francis Drake to Sir John Franklin, knights all, titled and untitled—the great knights-errant of the sea. It had borne all the ships whose names are like jewels flashing in the night of time, from the Golden Hind returning with her rotund flanks full of treasure, to be visited by the Queen’s Highness and thus pass out of the gigantic tale, to the Erebus and Terror, bound on other conquests—and that never returned. It had known the ships and the men. They had sailed from Deptford, from Greenwich, from Erith—the adventurers and the settlers; kings’ ships and the ships of men on ’Change; captains, admirals, the dark “interlopers” of the Eastern trade, and the commissioned “generals” of East India fleets. Hunters for gold or pursuers of fame, they all had gone out on that stream, bearing the sword, and often the torch, messengers of the might within the land, bearers of a spark from the sacred fire. What greatness had not floated on the ebb of that river into the mystery of an unknown earth! The dreams of men, the seed of commonwealths, the germs of empires.

终于,太阳沿着它那弯曲而不易觉察的下坠轨迹低沉下去,从炽白变成了一轮没有光芒、没有热度的暗红,仿佛即将骤然熄灭,被那笼罩在一群人头顶、阴沉酝酿着的幽暗一触而致死。水面上随即起了变化,那份宁静变得不那么耀眼,却更加深沉了。这条古老的河流,在它宽阔的河段上,于日暮时分静静地舒展着,毫无波澜——在为聚居其两岸的种族效力了无数个世纪之后,它以一条通往大地最遥远尽头的水道那种安详的尊严铺展开来。我们凝望这条可敬的河流,不是在那转瞬即逝、一去不返的短暂白昼的鲜亮辉光中,而是在长存记忆那庄严的光照下。说实在的,对一个如俗话所说怀着敬意与深情「跟海打过交道」的人而言,没有什么比在泰晤士河下游唤起往昔的伟大精神更容易的了。那潮汐的水流来来回回,不停地履行着它的职责,满载着关于人与船的记忆——它曾载着他们驶向家的安息,或驶向海上的战斗。它曾认识并效力于这个民族引以为傲的所有人,从弗朗西斯·德雷克爵士到约翰·富兰克林爵士,他们全是骑士,有封号的、无封号的——都是海上伟大的游侠骑士。它曾承载过所有那些名字如时间长夜里闪烁宝石般的船只,从满载珍宝、挺着浑圆船腹归来、受女王陛下亲临探视、就此驶出这宏大传说的「金鹿号」,到驶向另一番征服、却再也不曾归来的「埃里伯斯号」与「惊恐号」。它曾认识那些船只和那些人。他们从德特福德、从格林尼治、从埃里斯启航——那些冒险家和拓殖者;国王的船和交易所里商人们的船;船长、海军上将,东方贸易中那些不光彩的「走私闯入者」,以及东印度舰队领有特许状的「将军们」。无论是淘金者还是逐名者,他们全都顺着那条河流出海而去,佩带着刀剑,往往还擎着火炬——他们是这片土地内在伟力的使者,是从那圣火中取来一点火星的携带者。何等的伟业不曾随着那河水的退潮,漂入一片未知大地的神秘之中啊!……人的梦想,共和国的种子,帝国的胚芽。……

the place of the monstrous town was still marked ominously on the sky, a brooding gloom in sunshine, a lurid glare under the stars. "And this also," said Marlow suddenly, "has been one of the dark places of the earth."

……那座狰狞的大城所在之处,依旧在天空上不祥地标记着自己——阳光下一团酝酿的幽暗,星空下一片惨淡的火光。「这里,」马洛突然说道,「也曾是大地上黑暗的地方之一。」

Death in the Heart of Darkness

"His was an impenetrable darkness. I looked at him as you peer down at a man who is lying at the bottom of a precipice where the sun never shines. But I had not much time to give him, because I was helping the engine-driver to take to pieces the leaky cylinders, to straighten a bent connecting-rod, and in other such matters. I lived in an infernal mess of rust, filings, nuts, bolts, spanners, hammers, ratchet-drills—things I abominate, because I don’t get on with them. I tended the little forge we fortunately had aboard; I toiled wearily in a wretched scrap-heap—unless I had the shakes too bad to stand. One evening coming in with a candle I was startled to hear him say a little tremulously, 'I am lying here in the dark waiting for death.' The light was within a foot of his eyes. I forced myself to murmur, ‘Oh, nonsense!’ and stood over him as if transfixed. “Anything approaching the change that came over his features I have never seen before, and hope never to see again. Oh, I wasn’t touched. I was fascinated. It was as though a veil had been rent. I saw on that ivory face the expression of sombre pride, of ruthless power, of craven terror—of an intense and hopeless despair. Did he live his life again in every detail of desire, temptation, and surrender during that supreme moment of complete knowledge? He cried in a whisper at some image, at some vision—he cried out twice, a cry that was no more than a breath: 'The horror! The horror!'"

「他那是一种无从穿透的黑暗。我望着他,就像你俯身向下窥视一个躺在阳光永不照射的悬崖底部的人。但我没有多少时间分给他,因为我正帮着轮机手拆卸那些漏气的汽缸、矫直一根弯曲的连杆,还有诸如此类的事。我活在一团地狱般的乱糟糟里——铁锈、锉屑、螺母、螺栓、扳手、锤子、棘轮钻——这些东西我深恶痛绝,因为我跟它们合不来。我照看着那座我们幸而船上备有的小锻炉;我在一堆可悲的废铁里疲惫地苦干——除非我抖得太厉害站不住。一天傍晚,我提着蜡烛走进去,听到他略带颤抖地说出一句话,吓了我一跳:『我躺在这里,在黑暗中等待死亡。』烛光离他的眼睛不到一英尺。我强迫自己低声咕哝道:『哦,胡说!』然后呆立在他身旁,仿佛被钉住了一般。我以前从未见过、今后也但愿永远别再见到任何接近他面容上那种变化的东西。哦,我并未被打动。我是被慑住了。那仿佛是一层面纱被撕裂了。我在那张象牙般的脸上看到了阴沉的骄傲、冷酷的权欲、怯懦的恐惧——以及一种强烈而无望的绝望。在那彻悟的至高一刻,他是否把欲望、诱惑与屈服的每一个细节,把自己的一生又重活了一遍?他对着某个景象、某个幻象低声喊了出来——他喊了两声,那喊声不过是一口气:『恐怖!恐怖!』」

"I blew the candle out and left the cabin. The pilgrims were dining in the mess-room, and I took my place opposite the manager, who lifted his eyes to give me a questioning glance, which I successfully ignored. He leaned back, serene, with that peculiar smile of his sealing the unexpressed depths of his meanness. A continuous shower of small flies streamed upon the lamp, upon the cloth, upon our hands and faces. Suddenly the manager's boy put his insolent black head in the doorway, and said in a tone of scathing contempt: 'Mistah Kurtz—he dead.'"— Heart of Darkness, 1902

「我吹熄了蜡烛,离开了那舱房。朝圣者们正在公用餐室里用餐,我在经理对面坐下,他抬起眼睛向我投来一个探问的目光,我成功地装作没看见。他往后一靠,神态安详,脸上那独特的微笑封藏着他那卑劣的、未曾言明的深处。一阵连绵不断的小飞虫雨般落到灯上、桌布上、我们的手和脸上。突然,经理的仆童把他那颗傲慢的黑脑袋探进门口,用一种刻薄轻蔑的语气说道:『库尔兹老爷——他死了。』」——《黑暗的心》,1902年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
one of the dark places of the earth地球上黑暗的地方之一 ★金句,文明=野蛮
The horror! The horror!恐怖啊!恐怖啊! ★全书名句,Kurtz 的自知
Mistah Kurtz—he dead库尔兹老爷——他死了 ★轻描淡写宣告其死
stricken to death by the touch of that gloom被那阴郁一触即死 黑暗主题伏笔
sombre pride, ruthless power, craven terror阴郁的骄傲、残酷的权力、懦怯的恐惧 刻画 Kurtz 灵魂
The dreams of men, the seed of commonwealths, the germs of empires人的梦想、共和国的种子、帝国的胚芽 写殖民野心
the ebb of that river那河水的退潮 以潮汐喻历史流逝
a brooding gloom in sunshine阳光下的一团郁暗
读法提示(高频考点):"And this also has been one of the dark places of the earth"——文明(伦敦/欧洲)与野蛮(非洲)并无本质之别;Kurtz 临终 "The horror! The horror!" 是其对殖民之恶的自知。注意 Marlow 的框架叙述与象征性的 darkness。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 3 题)
1
London by the Thames has also been one of the dark places of the earth, the heart of an immense darkness. Why?
答题思路:先解释这句话点破欧洲也曾野蛮,再说文明只是面具,最后落到帝国中心本身就是 黑暗之心
By saying even London "has been one of the dark places of the earth", Marlow reminds us that "civilised" Europe was once wild and savage too. Behind the mask of progress, Europeans bring greed and cruelty to the Congo, so the empire's centre is itself a heart of darkness.
2
What's the thin line between civilization and barbarity during imperial colonialism?
答题思路:先说文明是 脆弱的表层,再指出殖民主义打着教化旗号实则释放残忍。
Civilisation is only a thin, easily broken surface. Once law and self-control are taken away, the same cruel "heart of darkness" shows up in anyone. Colonialism, while claiming to civilise, in truth lets this savage cruelty loose.
3
Who am I? And who is this Mr. Kurtz? What happened to him?
答题思路:分别交代 Marlow(叙述者)和 Kurtz(堕落的象牙商),结尾引那句 "The horror!"。
"I" is Marlow, the thoughtful storyteller who travels up the Congo. Kurtz is a gifted ivory trader who came to "civilise" but was ruined by power and greed into a cruel ruler. Dying, he sees his evil and cries "The horror! The horror!"

W12 · American Naturalism 美国自然主义

自然主义三要素:determinism(决定论)、detachment(冷峻抽离)、scientific objectivism;宇宙对人冷漠;命运由 emotion / heredity / environment 决定。四位重点作者:Dreiser、Anderson、Cather、London。

🧭章节总结 · 流派与作者 · 写作特点

美国自然主义:在现实主义基础上引入决定论,认为人由 emotion / heredity / environment(情感、遗传、环境)支配,宇宙对人冷漠;作家冷峻抽离、追求科学式客观。四人分写都市丛林、原始本能、拓荒大地与荒野返祖。

Theodore Dreiser决定论的冷观者

美国自然主义的代表,以不加掩饰的真实取代维多利亚体面。写都市丛林法则:“The sea was already full of whales. A common fish must needs disappear” 写小人物被大都市湮没,“The great create an atmosphere which reacts badly upon the small” 点明环境决定命运。

决定论丛林法则/大鱼吃小鱼冷峻抽离都市湮没
Sherwood Anderson原始本能的旁观叙述者

短篇大家,以平实口语和「不可靠叙述者」追忆往事。写狗群绕死去老妇打转的 “death ceremony”,借 “When man dies we become wolves again” 点出文明之下潜伏的 wolfish instinct;多年后追忆、用 “may have / perhaps” 的不确定口吻更显神秘。

不可靠叙述原始本能平实口语死亡仪式
Willa Cather拓荒精神的怀旧者

以拓荒者与中西部草原闻名,文风温暖怀旧、意象鲜明。草原如圣经「燃烧而不毁的荆棘」(the bush that burned ... was not consumed),“two long black shadows” 象征纯真恒久的童年友谊,歌颂 frontier spirit。

草原意象圣经典故怀旧温情拓荒精神
Jack London返祖荒野的书写者

写生存的根本搏斗,基调黑暗原始。“an old song, old as the breed itself” 象征 atavism(返祖)——驯化犬体内远古野狼祖先的召唤;“the raw beginnings of life in the howling ages” 写文明薄层剥落、回归蛮荒之源,扣遗传与荒野主题。

atavism 返祖黑暗原始遗传与荒野生存搏斗
对照与易错点:四人共享决定论与冷峻笔法,但落点不同:Dreiser 都市/金钱环境(whales),London 遗传/返祖本能(atavism),Anderson 潜伏的 wolfish instinct(文明之薄),Cather 则是温暖怀旧的例外(拓荒友谊,并非阴冷)。易错:勿把 Cather 的明亮草原误归入「黑暗自然主义」基调。
Theodore Dreiser1871–1945 · USA🇺🇸
身份金句:the outstanding American practitioner of naturalism;以 unflinching presentation of real-life subject matter 取代维多利亚的体面观念。代表作 Sister Carrie
选文 必背"The Kingdom of Greatness" — from Sister Carrie, 1900
it is very evident that he would be but an inconspicuous drop in an ocean like New York. … The sea was already full of whales. A common fish must needs disappear wholly from view … Hurstwood was nothing.— Sister Carrie, 1900
determinismjungle law / big fishdetached observation
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨德莱塞《嘉莉妹妹》以「大海已满是鲸鱼,一条普通的鱼注定消失」为喻,写自然主义的都市丛林法则——环境与金钱等外力决定个人命运。
写作特点自然主义丛林法则冷静客观"The sea was already full of whales. A common fish must needs disappear"(大鱼吃小鱼,普通人在大都市中湮没)。
考点常考自然主义主题:环境/金钱等外力如何决定个人命运;注意其冷静客观的笔调。

Whatever a man like Hurstwood could be in Chicago, it is very evident that he would be but an inconspicuous drop in an ocean like New York. In Chicago, whose population still ranged about 500, 000, millionaires were not numerous. The rich had not become so conspicuously rich as to drown all moderate incomes in obscurity. The attention of the inhabitants was not so distracted by local celebrities in the dramatic, artistic, social, and religious fields as to shut the well-positioned man from view. In Chicago the two roads to distinction were politics and trade. In New York the roads were any one of a half-hundred, and each had been diligently pursued by hundreds, so that celebrities were numerous. The sea was already full of whales. A common fish must needs disappear wholly from view—remain unseen. In other words, Hurstwood was nothing.

无论像赫斯特伍德这样的人在芝加哥能算个什么人物,显而易见,在纽约这样的汪洋大海里,他都不过是微不足道的一滴水。在芝加哥,那里的人口当时还在五十万上下,百万富翁并不多。富人还没有富到那般招摇的地步,以至于把所有中等收入的人都淹没在默默无闻之中。当地居民的注意力还没有被戏剧、艺术、社交和宗教等领域的名流分散到那种程度,以至于把一个有地位的人挡在视线之外。在芝加哥,通往显赫的道路只有两条:政界和商界。而在纽约,这样的道路足有五十来条,每一条都被成百上千的人勤勉地追逐过,因而名流多如牛毛。这片海里早已挤满了鲸鱼。一条普通的鱼势必会完全从视野中消失——无人看见。换句话说,赫斯特伍德什么也不是。

There is a more subtle result of such a situation as this, which, though not always taken into account, produces the tragedies of the world. The great create an atmosphere which reacts badly upon the small. This atmosphere is easily and quickly felt. Walk among the magnificent residences, the splendid equipages, the gilded shops, restaurants, resorts of all kinds; scent the flowers, the silks, the wines; drink of the laughter springing from the soul of luxurious content, of the glances which gleam like light from defiant spears; feel the quality of the smiles which cut like glistening swords and of strides born of place, and you shall know of what is the atmosphere of the high and mighty. Little use to argue that of such is not the kingdom of greatness, but so long as the world is attracted by this and the human heart views this as the one desirable realm which it must attain, so long, to that heart, will this remain the realm of greatness. So long, also, will the atmosphere of this realm work its desperate results in the soul of man. It is like a chemical reagent. One day of it, like one drop of the other, will so affect and discolour the views, the aims, the desire of the mind, that it will thereafter remain forever dyed. A day of it to the untried mind is like opium to the untried body. A craving is set up which, if gratified, shall eternally result in dreams and death. Aye! Dreams unfulfilledgnawing, luring, idle phantoms which beckon and lead, beckon and lead, until death and dissolution dissolve their power and restore us blind to nature's heart.— Sister Carrie, 1900

这样一种处境还会带来一个更为微妙的后果,它虽然并不总是被人考虑在内,却制造着世间的种种悲剧。伟大者营造出一种氛围,而这种氛围对渺小者会产生恶劣的反作用。这氛围很容易、很快便能被人感觉到。漫步在那些富丽堂皇的宅邸、华美的马车、镶金的店铺、餐馆和形形色色的游乐场所之间;嗅一嗅那些花香、丝绸和美酒的气味;畅饮那从奢华满足的灵魂里迸发的笑声,畅饮那如同寒光从傲然长矛上闪出的目光;体会那一个个像锃亮利剑般划人的微笑,体会那因身份地位而生的步态——你便会明白何为那高高在上、有权有势者的氛围。要去争辩说伟大的王国并非由此构成,那是没多大用处的;但是只要这世界还被它所吸引,只要人心还把它视为那必须企及的唯一可欲之境,那么对那颗心而言,它就将一直是伟大的王国。同样,只要如此,这王国的氛围便会一直在人的灵魂里产生其令人绝望的后果。它就像一种化学试剂。沾染它一天,就如同那另一种东西的一滴,便会如此深刻地影响并染坏心灵的观念、目标和欲望,使其从此永远被染上颜色。对一颗未经世事的心灵而言,沾染它一天,就如同鸦片之于一具未经尝试的身体。一种渴求就此被勾起,而这渴求一旦得到满足,终将永远导向迷梦与死亡。是啊!那些无法实现的迷梦——啮咬人心的、引诱人的、虚幻的魅影,它们招手引路,招手引路,直到死亡与消解化去它们的魔力,让我们重新盲然地回归自然的怀抱。——《嘉莉妹妹》,1900年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
The sea was already full of whales. A common fish must needs disappear大海早已挤满鲸鱼,普通的鱼只能消失 ★金句,丛林法则
The great create an atmosphere which reacts badly upon the small伟大者营造出对渺小者不利的氛围 ★金句,决定论
A day of it … is like opium to the untried body如鸦片之于未染毒之身 ★繁华诱人成瘾
inconspicuous不起眼的、微不足道的
politics and trade政治与商业 通往显达之路
the atmosphere of the high and mighty高贵显赫者的氛围
Dreams unfulfilled未竟的梦 啃噬人心的虚幻
读法提示:自然主义的「丛林法则」——"The sea was already full of whales. A common fish must needs disappear"(大鱼吃小鱼,普通人在大都市中湮没)。Dreiser 冷静客观,强调环境/金钱等外力决定个人命运。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 5 题)
1
A common fish remains unseen in the sea already full of whales. What does this mean?
答题思路:先解出 whales/鱼 的比喻对象,再说小人物在大城市中被淹没、无人理会。
The "whales" are the rich and powerful; the "common fish" is an ordinary man like Hurstwood. In a huge city like New York he just disappears from view — too small for the great to notice.
2
What's the image of the kingdom of greatness?
答题思路:先点出它华丽却 冷酷,再用 "like opium" 说明它如何诱人沉溺、走向毁灭。
It is a bright but cold and cruel world of the rich, whose "air is bad for the small". It draws in the ordinary person "like opium", creating strong wants that lead to broken dreams and ruin.
3
How do you like the cruel jungle law of capitalism?
答题思路:先评价丛林法则的残酷不公,再点明德莱塞以 自然主义 客观冷峻地呈现而不评判。
It is hard and unfair: only the strong and lucky rise, while the weak are crushed by forces they cannot control. As a naturalist, Dreiser shows it coldly and without taking sides.
4
How could the common fish survive?
答题思路:先给生存之道:适应环境、安于小位,再用自然主义解释而非对抗强者。
To survive means to change and fit in — not to chase impossible "greatness" but to find a small, steady place. In naturalist terms, the small fish lives only by fitting its surroundings, not by fighting the whales.
5
Big fish eat small fish, small fish eat shrimps — how could shrimps survive?
答题思路:先答弱者靠 数量与隐身 求生,再点出食物链象征的是生存竞争。
The weakest live on mainly by large numbers and not being noticed. The "food chain" picture shows that this money-driven society is a fight to stay alive, where the lowest depend on luck and fitting in, not strength.
Sherwood Anderson1876–1941 · USA🇺🇸
身份金句:strongly influenced American writing between the World Wars, esp. the short story;影响 Hemingway 与 Faulkner。代表作 Death in the Woods
选文 必背"Death Ceremony: the Terror of Wolfish Instinct" — from Death in the Woods, 1933
The running of the dogs may have been a kind of death ceremony. … "Now we are no longer wolves. We are dogs, the servants of men. … When man dies we become wolves again."— Death in the Woods, 1933
unreliable narratorprimitive instinctplain everyday speech
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨安德森写狗群绕着冻死的老妇打转的「死亡仪式」,点出文明之下潜伏的原始兽性——「人一死,我们便重又变回狼」。
写作特点追忆口吻不确定语气原始兽性主题狗群绕死亡老妇打转 = "death ceremony";"When man dies we become wolves again" 点出潜伏的 wolfish instinct。
考点叙述者多年后追忆、用 "may have / perhaps" 的不确定、平实口语语气,更显神秘;常考兽性主题。

The dogs in the clearing, before the old woman, had caught two or three rabbits and their immediate hunger had been satisfied. They began to play, running in circles in the clearing. Round and round they ran, each dog's nose at the tail of the next dog. In the clearing, under the snow-laden trees and under the wintry moon they made a strange picture, running thus silently, in a circle their running had beaten in the soft snow. The dogs made no sound. They ran around and around in the circle.

林间空地上、老妇人面前的那群狗,已经逮住了两三只兔子,眼下的饥饿得到了满足。它们开始嬉戏,在空地上绕着圈子奔跑。它们一圈又一圈地跑着,每条狗的鼻子都凑在前一条狗的尾巴上。在那片空地里,在覆满积雪的树木之下、在冬日的月光之下,它们就这样默不作声地奔跑着,在松软的雪地上踩出一个圈,构成了一幅奇异的画面。狗群没有发出任何声响。它们绕着那个圆圈一圈又一圈地跑着。

The running of the dogs may have been a kind of death ceremony. It may have been that the primitive instinct of the wolf, having been aroused in the dogs by the night and the running, made them somehow afraid. "Now we are no longer wolves. We are dogs, the servants of men. Keep alive, man! When man dies we become wolves again."

这群狗的奔跑,或许是某种死亡仪式。或许是夜色与奔跑唤起了狗身上那原始的狼的本能,不知怎的使它们感到了恐惧。「如今我们不再是狼了。我们是狗,是人类的仆从。活下去吧,人!等到人死了,我们就重新变回狼。

When one of the dogs came to where the old woman sat with her back against the tree and thrust his nose close to her face he seemed satisfied and went back to run with the pack. All the Grimes dogs did it at some time during the evening, before she died. I knew all about it afterward, when I grew to be a man, because once in a wood in Illinois, on another Winter night, I saw a pack of dogs act just like that. The dogs were waiting for me to die as they had waited for the old woman that night when I was a child, but when it happened to me I was a young man and had no intention whatever of dying. The old woman died softly and quietly. When she was dead and when one of the Grimes dogs had come to her and had found her dead all the dogs stopped running. Well, she was dead now. She had fed the Grimes dogs when she was alive, what about now? There was the pack on her back, the grain bag containing the piece of salt pork, the liver the butcher had given her, the dog-meat, the soup bones. The butcher in town, having been suddenly overcome with a feeling of pity, had loaded her grain bag heavily. It had been a big haul for the old woman. It was a big haul for the dogs now.— Death in the Woods, 1933

当其中一条狗跑到老妇人背靠着大树坐着的地方,把鼻子凑近她的脸时,它似乎得到了满足,便回去和狗群一起奔跑了。当晚,在她死去之前,格里姆斯家所有的狗都在某个时刻这样做过。这一切我后来都知道了,那是在我长大成人之后,因为有一次,在伊利诺伊州的一片树林里,在另一个冬夜,我看见一群狗的举动也正是那样。那群狗正等着我死去,就像我还是个孩子的那一夜它们等着那老妇人死去一样;可是当这事临到我头上时,我已是个年轻人,丝毫没有要死的打算。那老妇人死得轻柔而安详。当她死去之后,当格里姆斯家的一条狗走到她身边、发现她已经死了,所有的狗便都停止了奔跑。好了,如今她死了。她活着的时候曾喂养过格里姆斯家的狗,那么现在又当如何呢?她背上还有那只背包,那只装着一块咸猪肉、屠夫给她的肝、狗肉和煮汤用骨头的粮袋。镇上的屠夫一时被怜悯之情所打动,把她的粮袋装得满满的。对老妇人来说,那曾是一次大丰收。如今,对这群狗来说,这又是一次大丰收。——《林中之死》,1933年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
When man dies we become wolves again人一旦死去,我们便重新变回狼 ★金句,原始野性复归
the primitive instinct of the wolf原始的野狼本能 文明驯化下潜伏的本能
The old woman died softly and quietly那老妇悄无声息地死去 平静不动声色的笔法
She had fed the Grimes dogs … what about now?她活着时喂狗,如今又如何? 反讽、凄凉
It was a big haul for the dogs now如今对狗群是一场丰盛的猎获 冷峻收尾
I knew all about it afterward, when I grew to be a man后来我长大成人才彻底明白 多年后追忆视角
may have been / a kind of death ceremony也许曾是 / 某种死亡仪式 不确定的口吻
读法提示:狗群绕死亡的老妇打转 = "death ceremony";"When man dies we become wolves again" 点出文明之下潜伏的原始 wolfish instinct。叙述者多年后追忆、用 "may have / perhaps" 的不确定、平实口语语气,更显神秘。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 4 题)
1
What's the fate of the old woman, before her death and after her death?
答题思路:生前/死后 两段对比作答:生前被忽视劳碌,死后反成奇异仪式的中心。
In life she is poor, ignored and tired out, always feeding others. In death, lying in the snowy woods, she becomes the centre of a strange "death ceremony", noticed at last yet still eaten by the hungry dogs.
2
How do you like the death ceremony?
答题思路:先评价它 诡异而难忘,描述狗群绕圈,再点出它把孤独之死升华为仪式。
It is strange and unforgettable: the dogs run in silent circles round the dying woman. It feels both scary and oddly serious, turning a lonely death into a wild, ritual-like scene.
3
What about the wolfish instinct of the Grimes dogs?
答题思路:先点 狼性本能 被唤醒,引那句话,再说明驯化之下的野性只是薄薄一层。
The night and the running half-wake their hidden wolf instinct — "when man dies we become wolves again". Anderson hints that the wild nature under a tame surface is only thinly covered.
4
How do you like this kind of narration?
答题思路:抓两点:不可靠叙述者朴素口吻,再说这种不确定语气反而增强真实感。
It is told years later by a narrator we cannot fully trust, in plain, everyday words, using "may have / perhaps". This honest, unsure tone makes the strange scene feel real.
Willa Cather1873–1947 · USA🇺🇸
身份金句:noted for portrayals of the settlers and frontier life on the American plains;主题是「the spirit and courage of the frontier」。代表作 My Ántonia
选文 必背"An Afternoon on the American Midwest Prairie" — from My Ántonia, 1918
the miles of copper-red grass were drenched in sunlight … The whole prairie was like the bush that burned with fire and was not consumed. … two long black shadows flitted before us … dark spots on the ruddy grass.— My Ántonia, 1918
vivid prairie imagerybiblical allusionnostalgic tone
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨凯瑟温暖怀旧地回忆中西部拓荒生活,歌颂frontier spirit(拓荒精神)与童年友谊,把广袤草原写得圣洁而充满生机。
写作特点温暖怀旧圣经意象拓荒主题核心意象:草原如圣经「燃烧而不毁的荆棘」(the bush that burned ... was not consumed)、两条长长的黑影。
考点常考拓荒精神与怀旧基调,以及草原意象的象征。

The rabbits were unusually spry that afternoon. They kept starting up all about us, and dashing off down the draw as if they were playing a game of some kind. But the little buzzing things that lived in the grass were all dead—all but one. While we were lying there against the warm bank, a little insect of the palest, frailest green hopped painfully out of the buffalo grass and tried to leap into a bunch of bluestem. He missed it, fell back, and sat with his head sunk between his long legs, his antennae quivering, as if he were waiting for something to come and finish him. Tony made a warm nest for him in her hands; talked to him gaily and indulgently in Bohemian. Presently he began to sing for us—a thin, rusty little chirp. She held him close to her ear and laughed, but a moment afterward I saw there were tears in her eyes. She told me that in her village at home there was an old beggar woman who went about selling herbs and roots she had dug up in the forest. If you took her in and gave her a warm place by the fire, she sang old songs to the children in a cracked voice, like this. Old Hata, she was called, and the children loved to see her coming and saved their cakes and sweets for her.

那天下午,兔子格外活泼。它们不停地在我们四周突然蹦起来,沿着干涸的小溪沟飞奔而去,仿佛在玩着某种游戏。可是那些生活在草丛里嗡嗡作响的小东西却都死了——只剩下一只。我们正靠着那温暖的堤岸躺着,一只极淡、极纤弱的浅绿色小虫子艰难地从野牛草里蹦了出来,想要跳进一丛须芒草里。它没跳中,跌了回来,坐在那里,脑袋低垂在它那两条长腿之间,触须微微颤动着,仿佛在等着什么东西来了结它。托妮用双手为它做了个温暖的窝;用波希米亚语欢快而疼爱地跟它说话。不一会儿,它便为我们唱起歌来——一阵细弱、嘶哑的小小啁啾。她把它贴近自己的耳朵,笑了起来,可片刻之后,我却看见她眼里噙满了泪水。她告诉我,在她家乡的村子里有一个老乞婆,常常四处叫卖她从森林里挖来的草药和根茎。要是你把她请进屋,让她在炉火边暖暖身子,她就会用一种沙哑的嗓音给孩子们唱古老的歌谣,就像这样。人们管她叫老哈塔,孩子们都爱看她来,还会为她省下自己的糕饼和糖果。

When the bank on the other side of the draw began to throw a narrow shelf of shadow, we knew we ought to be starting homeward; the chill came on quickly when the sun got low, and Ántonia's dress was thin. What were we to do with the frail little creature we had lured back to life by false pretences? I offered my pockets, but Tony shook her head and carefully put the green insect in her hair, tying her big handkerchief down loosely over her curls. I said I would go with her until we could see Squaw Creek, and then turn and run home. We drifted along lazily, very happy, through the magical light of the late afternoon.

当溪沟对岸的堤岸开始投下一道窄窄的阴影时,我们便知道该动身回家了;太阳一低下去,寒意就来得很快,而安东尼娅的衣裳又单薄。我们用善意的谎言把它哄回了人世,可这只柔弱的小生灵,我们该拿它怎么办呢?我把口袋让给它,托妮却摇摇头,小心翼翼地把那只绿色小虫放进自己的头发里,又把她那块大手帕松松地系在她的鬈发上。我说我陪她一直走到能看见斯科溪的地方,然后再掉头跑回家。我们懒洋洋地一路飘荡着,心里非常快活,穿行在那傍晚时分如梦如幻的光线里。

All those fall afternoons were the same, but I never got used to them. As far as we could see, the miles of copper-red grass were drenched in sunlight that was stronger and fiercer than at any other time of the day. The blond cornfields were red gold, the haystacks turned rosy and threw long shadows. The whole prairie was like the bush that burned with fire and was not consumed. That hour always had the exultation of victory, of triumphant ending, like a hero's death—heroes who died young and gloriously. It was a sudden transfiguration, a lifting-up of day. How many an afternoon Ántonia and I have trailed along the prairie under that magnificence! And always two long black shadows flitted before us or followed after, dark spots on the ruddy grass.— My Ántonia, 1918

那些秋日的下午全都一个样,可我却从未习惯过它们。极目所见,绵延数英里的铜红色草地都浸泡在阳光里,那阳光比一天中任何别的时候都更强烈、更炽热。金黄的玉米地变成了赤金色,干草垛染上了玫瑰色,投下长长的影子。整片草原就像那燃烧着却没有被烧毁的荆棘丛。那个时辰总带着一种胜利的欢腾,一种凯旋落幕般的意味,就像一位英雄之死——一位年轻而光荣地死去的英雄。那是一种突如其来的变容,是白昼的升华。多少个下午啊,安东尼娅和我就在那壮丽的景象下沿着草原一路漫行!而总有两道长长的黑影在我们身前掠过,或是跟在我们身后,宛如那绯红草地上的两块暗斑。——《我的安东尼娅》,1918年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
The whole prairie was like the bush that burned with fire and was not consumed整片草原宛如燃烧而不毁的荆棘 ★金句,圣经典故
two long black shadows flitted before us or followed after两条长长的黑影在身前掠过或身后追随 ★象征恒久的童年友谊
the miles of copper-red grass were drenched in sunlight绵延数英里的铜红色草地浸在阳光里 招牌草原意象
a little insect of the palest, frailest green一只极淡极柔弱的绿色小虫 细腻怜悯的笔触
Tony made a warm nest for him in her handsTony 用双手为它做温暖的窝 写其纯真善良
the exultation of victory胜利的欢腾 黄昏如英雄凯旋
We drifted along lazily, very happy我们慵懒而幸福地漫行 田园怀旧基调
读法提示:温暖怀旧的拓荒回忆。核心意象:草原如圣经「燃烧而不毁的荆棘」(the bush that burned ... was not consumed)、两条长长的黑影。歌颂 frontier spirit 与童年友谊。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 2 题)
1
How do you like the late autumn afternoon on the American Midwest prairie?
答题思路:先定基调 温暖辉煌,举铜红草与燃烧荆棘的意象,落到宁静与喜悦之感。
It is warm, golden and full of wonder: miles of "copper-red grass" soaked in sunlight, like the Bible's burning bush. The scene gives a feeling of peace, beauty and "the joy of victory".
2
What could we learn from the childhood friendship with Ántonia, portrayed by their trailing along the prairie under the magnificence?
答题思路:先解 影子并行 象征纯真友谊,再说卡瑟对 拓荒生活 的赞美与怀旧。
Their two long shadows on the prairie show a pure, lasting friendship tied to the land. Cather praises the courage and beauty of frontier life, leaving a deep, lifelong memory full of longing for the past.
Jack London1876–1916 · USA🇺🇸
身份金句:works depict elemental struggles for survival;Alaskan 小说写 atavism(返祖), adaptability, and the appeal of the wilderness。代表作 The Call of the Wild
选文 必背"An Old Song" — from The Call of the Wild, 1903
It was an old song, old as the breed itself … this plaint by which Buck was so strangely stirred. … he should be stirred by it marked the completeness with which he harked back through the ages … to the raw beginnings of life in the howling ages.— The Call of the Wild, 1903
atavism 返祖dark / primal tone
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨杰克·伦敦《野性的呼唤》写驯犬 Buck 在荒野中被远古野狼祖先的歌声唤醒。本篇基调黑暗原始,写文明的薄层剥落、生命回归荒野本源(返祖)。
写作特点黑暗原始自然主义返祖(atavism)主题"an old song, old as the breed itself" 象征 atavism(返祖)——远古野狼祖先的召唤;回到 "the raw beginnings of life"。
考点常考自然主义的遗传与荒野主题;注意返祖意象。

It seemed the ordained order of things that dogs should work. All day they swung up and down the main street in long teams, and in the night their jingling bells still went by. They hauled cabin logs and firewood, freighted up to the mines, and did all manner of work that horses did in the Santa Clara Valley. Here and there Buck met Southland dogs, but in the main they were the wild wolf husky breed. Every night, regularly, at nine, at twelve, at three, they lifted a nocturnal song, a weird and eerie chant, in which it was Buck's delight to join.

狗就该干活,这仿佛是天经地义的事。整天里,它们一长队一长队地在主街上来回奔走,到了夜里,它们叮当作响的铃声依旧从街上传过。它们拖运小木屋的圆木和柴火,把货物运上矿场,干着一切在圣克拉拉谷里由马来干的活儿。巴克在这儿东一处西一处地遇见些来自南方的狗,但大体上都是野性的哈士奇狼种。每天夜里,到了九点、十二点、三点,它们都准时地扬起一支夜之歌,一支怪异而瘆人的吟唱,而巴克最爱加入其中。

With the aurora borealis flaming coldly overhead, or the stars leaping in the frost dance, and the land numb and frozen under its pall of snow, this song of the huskies might have been the defiance of life, only it was pitched in minor key, with long-drawn wailings and half-sobs, and was more the pleading of life, the articulate travail of existence. It was an old song, old as the breed itself—one of the first songs of the younger world in a day when songs were sad. It was invested with the woe of unnumbered generation, this plaint by which Buck was so strangely stirred. When he moaned and sobbed, it was with the pain of living that was of old the pain of his wild fathers, and the fear and mystery of the cold and dark that was to them fear and mystery. And that he should be stirred by it marked the completeness with which he harked back through the ages of fire and roof to the raw beginnings of life in the howling ages.— The Call of the Wild, 1903

头顶上北极光冷冷地燃烧着,或是群星在严寒的舞蹈中跳跃,大地麻木地冰封在它那雪做的尸衣之下——这支哈士奇之歌本可以是生命的挑战,只是它的调子定在了小调上,带着长长拖曳的哀号与半截的抽泣,更像是生命的恳求,是生存那发自肺腑的苦难倾诉。这是一支古老的歌,和这一族类本身一样古老——是那个更年轻的世界最初的歌之一,诞生于歌唱皆悲哀的时日。这支令巴克如此奇异地为之动情的哀歌,承载着无数代生灵的悲愁。当他呜咽、抽泣时,那是为活着的痛苦——那痛苦在远古便是他那些野性祖先的痛苦;那是对寒冷与黑暗的恐惧与神秘——那在它们眼中也曾是恐惧与神秘。而他竟会为之动情,恰恰标志着:他是何等彻底地穿越了那有火、有屋顶的漫长岁月,回溯到了那嗥叫的洪荒时代里生命粗粝的开端。——《野性的呼唤》,1903年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
It was an old song, old as the breed itself这是一支古老的歌,与族类本身一样古老 ★金句,象征 atavism 返祖
the raw beginnings of life in the howling ages嗥叫年代里生命最原初的开端 ★金句,回到蛮荒之源
It seemed the ordained order of things that dogs should work狗就该干活,仿佛命中注定 自然主义的天定法则
this song of the huskies might have been the defiance of life哈士奇的歌或许本是对生命的挑战
the pleading of life对生命的恳求 歌声的悲怆
wild wolf husky breed野性的狼哈士奇血统 为返祖埋线
aurora borealis北极光 荒原的原始苍凉
读法提示:基调黑暗、原始。"an old song, old as the breed itself" 象征 atavism(返祖)——驯化犬体内远古野狼祖先的召唤;文明的薄层剥落,回到 "the raw beginnings of life"。自然主义的遗传与荒野主题。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 3 题)
1
What's the tone of the prose when depicting Buck's howling with the wild wolf huskies?
答题思路:先定调 原始、苍凉,引 "low, sad key" 等词,强调古老的悲伤而非欢乐。
The tone is dark, wild and primal, sung "in a low, sad key" with "long cries and half-sobs". It feels sad and very old — "the begging of life, the clear pain of living".
2
What could this old song imply?
答题思路:核心是 返祖(atavism):老歌唤醒祖先的野性,再点其承载远古的悲伤。
The "old song, old as the breed itself" points to atavism — the call of Buck's ancient wolf forefathers waking up in the tame dog. It carries "the sorrow of countless past lives" and pulls him back to "the first beginnings of life".
3
What do you think of its dark tone and numerous scenes of cruelty and violence?
答题思路:先说暴力并非猎奇,而是服务于 自然主义 主题,再点文明外壳的剥落。
The darkness and violence serve London's naturalist theme — only the fittest survive, and heredity and the wild have great power. They show how the thin layer of being civilised falls away, making the story honest and strong.

W13 · Stream of Consciousness 意识流

意识流:描写人物心中不间断的思想流动。术语由心理学家 William James 在《The Principles of Psychology》提出。三位重点作者:Woolf、Joyce、Faulkner。

🧭章节总结 · 流派与作者 · 写作特点

意识流:术语源自心理学家 William James,指描写人物心中不间断、跳跃的思想流动。本周三人示范三种不同手法——理论+女性视角(Woolf)、自由联想与无标点(Joyce)、非线性「我们」叙述(Faulkner)。

Virginia Woolf意识流的女性视角

现代主义+女性主义代表。在 “Modern Fiction” 给出意识流经典定义 “life is a luminous halo, a semi-transparent envelope”;又以镜子名喻写父权——女性如 “looking-glasses ... reflecting the figure of man at twice its natural size”,“if she begins to tell the truth, the figure ... shrinks”。名言:a woman must have money and a room of her own。

意识流理论女性主义镜子名喻a room of one's own
James Joyce自由联想的极致

现代主义巨匠,《Ulysses》臻于意识流之化境。Bloom 段是自由联想(bat→birds→ads→Archimedes);Molly 段全篇无标点,“theres nothing like nature ... nature it is” 模拟半睡半醒思绪的绵延不断,是意识流最著名的范例。

自由联想无标点独白Molly 名段内心独白
William Faulkner南方衰败的非线性叙述

诺奖得主,以结构与风格的繁复著称(Yoknapatawpha 县)。“a fallen monument” 象征没落旧南方,Emily “bloated, like a body long submerged in motionless water” 写其僵死于过去;以「我们」(we)镇民视角与打乱时序的叙述营造哥特式衰败。

非线性叙述哥特/南方衰败we 叙述者a fallen monument
对照与易错点:三种意识流手法务必分清:Woolf 理论+抒情比喻(luminous halo、looking-glass),Joyce 自由联想+无标点(Molly 段最典型),Faulkner 非线性时序+「我们」叙述(a fallen monument)。常考陷阱:“a fallen monument” 是 Faulkner(Emily),“a room of one's own” 是 Woolf,勿张冠李戴。
Virginia Woolf1882–1941 · England🇬🇧
身份金句:one of the foremost modernist / feminist figures;Bloomsbury Group 成员。代表作 Mrs. DallowayA Room of One's Own、"Modern Fiction"。
选文 必背"A Magic Looking-glass" — from A Room of One's Own, 1929;及 "Modern Fiction"(意识流定义), 1925。
Women have served all these centuries as looking-glasses possessing the magic and delicious power of reflecting the figure of man at twice its natural size. … For if she begins to tell the truth, the figure in the looking-glass shrinks…— A Room of One's Own, 1929
名言:A woman must have money and a room of her own if she is to write fiction.
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨伍尔夫在《一间自己的房间》中指出:长久以来女性如同魔镜,把男人映照成两倍大,以满足其自尊;女性要独立创作,必须拥有金钱和自己的房间。
写作特点女性主义妙喻意识流理念名喻 "looking-glasses ... reflecting the figure of man at twice its natural size";"Modern Fiction" 中 "life is a luminous halo" 是意识流的经典定义。
考点名言 a woman must have money and a room of her own 必背;常考魔镜比喻与意识流主张。

Life for both sexes—and I looked at them, shouldering their way along the pavement—is arduous, difficult, a perpetual struggle. It calls for gigantic courage and strength. More than anything, perhaps, creatures of illusion as we are, it calls for confidence in oneself. Without self-confidence we are as babes in the cradle. And how can we generate this imponderable quality, which is yet so invaluable, most quickly? By thinking that other people are inferior to oneself. By feeling that one has some innate superiority—it may be wealth, or rank, a straight nose, or the portrait of a grandfather by Romney—for there is no end to the pathetic devices of the human imagination—over other people. Hence the enormous importance to a patriarch who has to conquer, who has to rule, of feeling that great numbers of people, half the human race indeed, are by nature inferior to himself.

对于男女两性而言——我望着他们,看他们在人行道上挤挤挨挨地往前走——生活都是艰辛的、困难的,是一场永无休止的斗争。它要求巨大的勇气和力量。也许,比任何东西都更重要的是,对于我们这些充满幻想的造物来说,它要求对自己的自信。没有了自信,我们就如同摇篮里的婴儿。那么,我们怎样才能最快地生出这种虚无缥缈、却又如此宝贵的品质呢?办法是认定别人不如自己。是感到自己拥有某种与生俱来的优越——也许是财富,也许是地位,是一只挺直的鼻子,或是一幅由罗姆尼所绘的祖父肖像——因为人类想象力那些可悲的花招是层出不穷的——优越于他人。由此可见,对于一个必须去征服、必须去统治的家长式人物来说,感到芸芸众生、感到人类的整整一半天生就不如自己,是何等地重要。

Women have served all these centuries as looking-glasses possessing the magic and delicious power of reflecting the figure of man at twice its natural size. Without that power probably the earth would still be swamp and jungle. The glories of all our wars would be unknown. We should still be scratching the outlines of deer on the remains of mutton bones and bartering flints for sheep skins or whatever simple ornament took our unsophisticated taste. Supermen and Fingers of Destiny would never have existed. The Czar and the Kaiser would never have worn crowns or lost them. Whatever may be their use in civilized societies, mirrors are essential to all violent and heroic action. That is why Napoleon and Mussolini both insist so emphatically upon the inferiority of women, for if they were not inferior, they would cease to enlarge. That serves to explain in part the necessity that women so often are to men. And it serves to explain how restless they are under her criticism; how impossible it is for her to say to them this book is bad, this picture is feeble, or whatever it may be, without giving far more pain and rousing far more anger than a man would do who gave the same criticism. For if she begins to tell the truth, the figure in the looking-glass shrinks; his fitness for life is diminished. How is he to go on giving judgment, civilizing natives, making laws, writing books, dressing up and speechifying at banquets, unless he can see himself at breakfast and at dinner at least twice the size he really is?— A Room of One's Own, 1929

若干个世纪以来,女人一直充当着镜子的角色,拥有一种神奇而美妙的力量,能把男人的形象映照成其天然尺寸的两倍。倘若没有那种力量,这地球大概至今仍是沼泽与丛林。我们一切战争的荣耀都将无人知晓。我们大概还在羊骨的残骸上刻画鹿的轮廓,还在用燧石去换羊皮,或换取任何一种合乎我们那未经雕琢之品味的简单饰物。超人和「命运之指」将根本不曾存在。沙皇和德皇也根本不会戴上王冠、又失去王冠。无论镜子在文明社会中有何用处,对于一切暴烈而英雄的行动而言,它们都是不可或缺的。这就是为什么拿破仑和墨索里尼都如此斩钉截铁地坚持女人的低劣,因为女人若不低劣,便不会再起放大的作用了。这在一定程度上说明了女人之于男人何以常常成为一种必需。它也说明了男人在女人的批评面前何以如此焦躁不安;说明了女人为何无法对他们说出这本书很糟、这幅画很无力之类的话,否则便会比一个男人作出同样批评时引起远为强烈的痛苦、激起远为强烈的愤怒。因为她一旦开始说真话,镜中的形象便会萎缩,他对生活的适应能力便会减弱。如果他不能至少在早餐和晚餐时看见自己有真实尺寸的两倍那么大,他又怎么能继续作出裁断、教化土著、制定法律、撰写书籍、盛装打扮、在宴席上夸夸其谈呢?——《一间自己的房间》,1929年

另一选文 · The Stream of Consciousness in Life("Modern Fiction", 1925)

Examine for a moment an ordinary mind on an ordinary day. The mind receives a myriad impressions—trivial, fantastic, evanescent, or engraved with the sharpness of steel. From all sides they come, an incessant shower of innumerable atoms; and as they fall, as they shape themselves into the life of Monday or Tuesday, the accent falls differently from of old; the moment of importance came not here but there; so that, if a writer were a free man and not a slave, if he could write what he chose, not what he must, if he could base his work upon his own feeling and not upon convention, there would be no plot, no comedy, no tragedy, no love interest or catastrophe in the accepted style, and perhaps not a single button sewn on as the Bond Street tailors would have it. Life is not a series of gig lamps symmetrically arranged; life is a luminous halo, a semi-transparent envelope surrounding us from the beginning of consciousness to the end. Is it not the task of the novelist to convey this varying, this unknown and uncircumscribed spirit, whatever aberration or complexity it may display, with as little mixture of the alien and external as possible?— "Modern Fiction", 1925

且来端详一下平常一天里一颗平常的心灵。这颗心灵接收着无数的印象——琐碎的、奇异的、转瞬即逝的,或是以钢铁般的锋利镌刻而成的。它们从四面八方涌来,是一阵由无数微粒构成的不停歇的阵雨;而当它们落下、当它们将自身塑造成周一或周二的生活时,那重音落下的位置已与往昔不同;重要的时刻并不在这里,而在那里;因此,倘若一个作家是个自由人而非奴隶,倘若他能写自己所选择的、而非自己所必须写的,倘若他能把自己的作品建立在自身的感受、而非陈规之上,那么便不会有情节,没有喜剧,没有悲剧,没有按公认套路安排的爱情线索或灾难性结局,也许连一颗纽扣也不会按邦德街的裁缝所要求的那样缝上。生活并非一排对称排列的双轮马车车灯;生活是一圈晕染的光环,是一层半透明的外膜,从意识的开端到终结一直包裹着我们。把这种变幻不定、这种未知而无界限的精神传达出来——无论它呈现出怎样的偏离与复杂——并尽可能少地掺入异质的、外在的东西,这难道不正是小说家的任务吗?——《现代小说》,1925年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
looking-glasses … reflecting the figure of man at twice its natural size把男人映照成两倍大的镜子 ★核心名喻,女性放大男性
if she begins to tell the truth, the figure in the looking-glass shrinks她一旦说真话,镜中形象就缩小 ★金句,诚实戳破虚胀自信
life is a luminous halo, a semi-transparent envelope生活是一圈光晕、一层半透明的外壳 ★意识流经典定义
mirrors are essential to all violent and heroic action镜子对一切暴力与英雄行为都不可或缺 讽刺男性靠吹捧
Without self-confidence we are as babes in the cradle没有自信我们就如摇篮里的婴儿
Examine for a moment an ordinary mind on an ordinary day观察平常一天里平常的心灵 意识流的出发点
half the human race indeed实则是半个人类(指女性)
a myriad impressions无数的印象
读法提示:女性主义名喻 "looking-glasses ... reflecting the figure of man at twice its natural size"、"if she begins to tell the truth, the figure ... shrinks"。"Modern Fiction" 中 "life is a luminous halo" 是意识流的经典定义。名言:a woman must have money and a room of her own。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 3 题)
1
What do you think of feminism?
答题思路:先给女性主义定义(平权),再用伍尔夫 "a room of one's own" 说明物质条件的重要。
Feminism asks for equal rights and chances for women. Woolf's point makes sense: women wrote less great work not from less talent but because they had too little money, space and freedom — they need "a room of one's own".
2
Do you agree that "Women have served all these centuries as looking-glasses possessing the magic and delicious power of reflecting the figure of man at twice its natural size"?
答题思路:先表态同意,解 镜子 比喻:女性放大男性形象,揭示男权依赖女性的从属。
Yes — it is a sharp comparison. For centuries women acted as mirrors that made men look bigger, giving them the confidence to act, rule and conquer. It shows how men's power secretly depended on women staying below them.
3
How do you understand that "if she begins to tell the truth, the figure in the looking-glass shrinks"?
答题思路:先解 "shrinks" 的含义,再点男性自信建立在女性吹捧上,真话与平等 会戳破它。
If a woman stops praising him and tells the truth, the man's bigger image "shrinks" and "he becomes less able to face life". Men's swollen confidence rests on women's praise; honesty and equality cut that false power back to size.
James Joyce1882–1941 · Ireland🇮🇪
身份金句:one of the most influential modernist writers;Ulysses "perfected his stream of consciousness technique" 并以现代手法重述《The Odyssey》。
选文 必背"Nightfall"(Bloom)& "Sleepy Stream of Consciousness"(Molly,全篇无标点)— from Ulysses, 1922
Bat probably. Thinks I'm a tree, so blind. Have birds no smell? Metempsychosis. They believed you could be changed into a tree from grief. … All instinct like the bird in drouth got water out of the end of a jar by throwing in pebbles.— Ulysses(Bloom's reverie), 1922
…I love flowers Id love to have the whole place swimming in roses God of heaven theres nothing like nature the wild mountains then the sea and the waves rushing…— Ulysses(Molly,无标点), 1922
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨乔伊斯《尤利西斯》节选:Bloom 黄昏的浮想与 Molly 半睡半醒的内心独白。本篇是意识流(stream of consciousness)的巅峰范例
写作特点意识流自由联想无标点独白Bloom 段是自由联想(bat→birds→ads→Archimedes);Molly 段完全无标点,模拟绵延不断的半睡思绪。
考点是意识流最著名的范例;常考自由联想与无标点独白的手法及效果。

Nightfall — Bloom 的自由联想

Ba. What is that flying about? Swallow? Bat probably. Thinks I'm a tree, so blind. Have birds no smell? Metempsychosis. They believed you could be changed into a tree from grief. Weeping willow. Ba. There he goes. Funny little beggar. Wonder where he lives. Belfry up there. Very likely. Hanging by his heels in the odour of sanctity. Bell scared him out, I suppose. Mass seems to be over. Could hear them all at it. Pray for us. And pray for us. And pray for us. Good idea the repetition. Same thing with ads. Buy from us. And buy from us. Yes, there's the light in the priest's house. Their frugal meal. Remember about the mistake in the valuation when I was in Thom's. Twenty-eight it is. Two houses they have. Gabriel Conroy's brother is curate. Ba. Again. Wonder why they come out at night like mice. They're a mixed breed. Birds are like hopping mice. What frightens them, light or noise? Better sit still. All instinct like the bird in drouth got water out of the end of a jar by throwing in pebbles. Like a little man in a cloak he is with tiny hands. Weeny bones. Almost see them shimmering, kind of a bluey white. Colours depend on the light you see. Stare the sun for example like the eagle then look at a shoe see a blotch blob yellowish. Wants to stamp his trademark on everything. Instance, that cat this morning on the staircase. Colour of brown turf. Say you never see them with three colours. Not true. That half tabby-white tortoiseshell in the City Arms with the letter em on her forehead. Body fifty different colours. Howth a while ago amethyst. Glass flashing. That's how that wise man what's his name with the burning glass. Then the heather goes on fire. It can't be tourists' matches. What? Perhaps the stick dry rub together in the wind and light. Or broken bottles in the furze act as a burning glass in the sun. Archimedes. I have it! My memory's not so bad.

啊。那飞来飞去的是什么?燕子?多半是只蝙蝠。把我当成树了,瞎成这样。鸟没有嗅觉吗?灵魂转世。他们相信人能因悲伤而变成一棵树。垂柳。啊。它又飞过去了。滑稽的小家伙。不知道它住在哪儿。上头那座钟楼。很有可能。倒挂着脚,浸在圣洁的气味里。我猜是钟声把它惊出来的。弥撒好像结束了。能听见他们都在念叨。为我们祈祷。又是为我们祈祷。又是为我们祈祷。重复念这主意不错。广告也是一样。来买我们的吧。又是来买我们的吧。是啊,神父住宅里亮着灯。他们那俭朴的一餐。还记得我在汤姆出版社时估价表上出过的那个差错。是二十八号。他们有两栋房子。加布里埃尔·康罗伊的兄弟是个助理牧师。啊。又来了。不知道它们为什么像老鼠一样在夜里出来。它们是个混合的种类。鸟就像会蹦跳的老鼠。是什么吓着它们了,是光还是声音?最好坐着别动。全凭本能,就像干旱时那只鸟往罐子里扔石子,让水升到罐口喝到水。它就像个披着斗篷的小人儿,长着小小的手。细弱的骨头。几乎能看见它们闪着微光,是一种淡淡的蓝白色。颜色取决于你所见的光线。比方说像鹰一样盯着太阳看,然后再看一只鞋,就会看见一团泛黄的污斑。它想把自己的商标盖到一切东西上。例如今早楼梯上那只猫。棕色草皮的颜色。据说从没见过三色的猫。不对。城市纹章酒馆里那只半白的玳瑁猫,额头上有个字母M。身上有五十种不同的颜色。霍斯山头刚才还是紫水晶色。玻璃在闪光。就是这么回事,那个聪明人叫什么来着,用聚光镜。然后石南就着起火来。那不可能是游客的火柴。什么?也许是干树枝在风里互相摩擦点着的。要不就是金雀花丛里的碎玻璃在阳光下起了聚光镜的作用。阿基米德。我想起来了!我的记性还不算太差。

Molly 的睡前独白(无标点)

theres nothing like nature the wild mountains then the sea and the waves rushing then the beautiful country with fields of oats and wheat and all kinds of things and all the fine cattle going about that would do your heart good to see rivers and lakes and flowers all sorts of shapes and smells and colours springing up even out of the ditches primroses and violets nature it is as for them saying theres no God I wouldnt give a snap of my two fingers for all their learning why dont they go and create something I often asked him atheists or whatever they call themselves go and wash the cobbles off themselves first then they go howling for the priest and they dying and why why because theyre afraid of hell on account of their bad conscience ah yes I know them well who was the first person in the universe before there was anybody that made it all who ah that they dont know neither do I so there you are they might as well try to stop the sun from rising tomorrow— Ulysses, 1922

……没有什么比得上大自然了那荒野的群山再就是大海和奔涌的波浪然后是美丽的乡野有大片大片的燕麦地和麦田还有各种各样的东西还有那些悠然走动的肥壮牲口看了真让人打心眼里高兴还有河流和湖泊还有各种形状气味和颜色的花儿连水沟里都冒出报春花和紫罗兰这就是大自然啊至于他们说什么没有上帝我才不会为他们那一套学问伸一伸指头呢他们干嘛不去自己创造点东西出来呢我常这么问他无神论者还是别的什么他们自己管自己叫的让他们先去把自己身上的泥洗干净再说然后等他们快死的时候又哭着喊着要找神父他们临死了到底为什么为什么呢因为他们良心不安所以怕下地狱啊是啊我太了解他们了在宇宙间还没有任何人之前那第一个创造了这一切的人是谁啊啊那个他们可不知道我也不知道这下你可没辙了吧他们还不如去试试明天别让太阳升起来呢——《尤利西斯》,1922年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
Bat probably大概是蝙蝠吧 ★自由联想链条的起点
Weeping willow垂柳 由「悲伤化树」跳接而来
Same thing with ads广告也是同一套路 祷词→广告的随意跳接
All instinct like the bird in drouth … by throwing in pebbles如干旱中投石取水的鸟,全凭本能 乌鸦衔石寓言
Archimedes阿基米德 由聚光起火忽然联想
theres nothing like nature … nature it is没有什么比得上大自然 ★Molly 无标点意识流名段
they might as well try to stop the sun from rising tomorrow他们倒不如去阻止明天太阳升起 ★决绝比喻收束
What is that flying about?那飞来飞去的是什么? 意识流由瞬间触发
读法提示:Bloom 段是自由联想(bat→birds→ads→Archimedes)的 stream of consciousness;Molly 段完全无标点,模拟半睡半醒思绪的绵延不断——是意识流最著名的范例。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 2 题)
1
How are these items — the bat, willow, belfry, commercial, housing price, crow drinking water, cat of City Arms and Archimedes — connected through the stream of consciousness?
答题思路:先点连接方式是 自由联想,举跳跃例子,再归到 意识流 技法。
They are joined not by logic but by free association: one sight or word sets off the next, jumping from a bat to ads to Archimedes. This is the stream of consciousness, showing how a real mind drifts naturally.
2
How does this imply the psychological status of Bloom?
答题思路:用几个形容词概括布卢姆心理(躁动、好奇、淡淡哀伤),点出他是平凡孤独的普通人。
It shows Bloom's restless, curious and a little sad inner life — quick, scattered, half-distracted thoughts as night falls. His mind moves from sorrow to clever ideas, showing the everyday mind of an ordinary, lonely man.
William Faulkner1897–1962 · USA🇺🇸
身份金句:1949 Nobel Prize for Literature;以 structural and stylistic resourcefulness 与深刻人物刻画著称(虚构的 Yoknapatawpha 县)。代表作 A Rose for Emily
选文 必背"The Fallen Monument: Miss Emily" — from "A Rose for Emily", 1930
When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the women mostly out of curiosity…— A Rose for Emily, 1930
non-linear narrationgothic / Southern decay"we" narrator
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨福克纳《献给艾米丽的玫瑰》以 Emily 为「一座倒塌的纪念碑」,象征没落的旧南方——固守过去、拒绝改变,最终走向衰朽与畸变。
写作特点打乱时序叙述象征衰朽意象Emily = "a fallen monument",象征没落旧南方(连税都以早已去世的 Colonel Sartoris 为据)。
考点注意 Faulkner 打乱时间顺序的叙述与衰朽意象("bloated, like a body long submerged");常考象征与叙事结构。

When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the inside of her house, which no one save an old man-servant—a combined gardener and cook—had seen in at least ten years. They called a special meeting of the Board of Aldermen. A deputation waited upon her, knocked at the door through which no visitor had passed since she ceased giving china-painting lessons eight or ten years earlier. They were admitted by the old Negro into a dim hall from which a stairway mounted into still more shadow. It smelled of dust and disuse—a close, dank smell. The Negro led them into the parlor. It was furnished in heavy, leather-covered furniture. When the Negro opened the blinds of one window, they could see that the leather was cracked; and when they sat down, a faint dust rose sluggishly about their thighs, spinning with slow motes in the single sun-ray. On a tarnished gilt easel before the fireplace stood a crayon portrait of Miss Emily's father.

艾米莉·格里尔森小姐去世时,我们全镇的人都去参加了她的葬礼:男人们是出于一种对一座倒塌的丰碑的敬重之情,女人们则大多是出于好奇,想看看她屋子里头的模样——这屋子至少十年来,除了一个上了年纪的男仆(兼做园丁和厨子)之外,谁也没进去看过。镇议会召开了一次特别会议。一个代表团去登门拜访她,敲响了那扇自从她八到十年前停止教授瓷器彩绘课以来就再没有访客进出过的门。开门的是那个上了年纪的黑人,他把他们领进一间昏暗的门厅,一道楼梯从那里向上延伸,通向更深的阴影之中。这里散发着尘土与久无人用的气味——一股闷塞、潮湿的味道。黑人把他们领进客厅。屋里摆着笨重的、蒙着皮革的家具。当黑人把一扇窗的百叶帘拉开时,他们看见那皮革已经龟裂;而当他们坐下时,一层淡淡的灰尘缓缓地从他们大腿四周扬起,那一道孤零零的阳光里有微尘在缓缓旋转。壁炉前一座失了光泽的镀金画架上,立着一幅艾米莉小姐父亲的炭笔肖像。

They rose when she entered—a small, fat woman in black, with a thin gold chain descending to her waist and vanishing into her belt, leaning on an ebony cane with a tarnished gold head. Her skeleton was small and spare; perhaps that was why what would have been merely plumpness in another was obesity in her. She looked bloated, like a body long submerged in motionless water, and of that pallid hue. Her eyes, lost in the fatty ridges of her face, looked like two small pieces of coal pressed into a lump of dough as they moved from one face to another while the visitors stated their errand. She did not ask them to sit. She just stood in the door and listened quietly until the spokesman came to a stumbling halt. Then they could hear the invisible watch ticking at the end of the gold chain.

她进来时,他们都站了起来——那是个身材矮小、肥胖、一身黑衣的女人,一条细细的金链垂到腰间,没入腰带之中,她拄着一根乌木手杖,杖头镶着失了光泽的金子。她的骨架小而单薄;也许正因如此,在别人身上不过是丰满的身量,在她身上便成了臃肿。她看上去浮肿,像一具长久浸泡在死水里的尸体,还带着那种死灰般的颜色。当访客们说明来意、她的目光从这张脸移向那张脸时,那双陷在脸上一道道脂肪褶皱里的眼睛,看起来就像两小块煤被按进了一团生面里。她没有请他们坐下。她只是站在门口,静静地听着,直到那位发言人结结巴巴地说不下去为止。这时他们能听见金链末端那只看不见的怀表在滴答作响。

Her voice was dry and cold. "I have no taxes in Jefferson. Colonel Sartoris explained it to me. Perhaps one of you can gain access to the city records and satisfy yourselves." "I received a paper, yes," Miss Emily said. "Perhaps he considers himself the sheriff…I have no taxes in Jefferson." "See Colonel Sartoris. I have no taxes in Jefferson." (Colonel Sartoris had been dead almost ten years.) "I have no taxes in Jefferson. Tobe!" The Negro appeared. "Show these gentlemen out."— "A Rose for Emily", 1930

她的声音干涩而冰冷。「我在杰斐逊镇没有税要交。萨托里斯上校跟我解释过这件事。你们当中或许有人可以去查查镇上的档案,自己弄个明白。」「不错,我是收到过一份公文,」艾米莉小姐说。「也许他自以为是治安官吧……我在杰斐逊镇没有税要交。」「去找萨托里斯上校。我在杰斐逊镇没有税要交。」(萨托里斯上校已经死了将近十年了。)「我在杰斐逊镇没有税要交。托比!」那黑人应声出现。「送这几位先生出去。」——《献给艾米莉的一朵玫瑰》,1930年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
a fallen monument一座倒塌的纪念碑 ★核心比喻,象征没落旧南方
When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral爱米丽小姐死时全镇人都去参加葬礼 ★著名开篇,倒叙起笔
She looked bloated, like a body long submerged in motionless water她肿胀如久浸死水的尸体 ★衰朽意象,僵死于过去
I have no taxes in Jefferson我在杰斐逊镇没有税要交 ★固执拒绝现实
Colonel Sartoris had been dead almost ten years萨托里斯上校已去世近十年 点破她对时间的拒绝
two small pieces of coal pressed into a lump of dough像揉进面团的两小块煤 哥特式怪诞比喻
It smelled of dust and disuse弥漫着尘封与废弃的气味 旧宅的腐败
the invisible watch ticking看不见的表在滴答 凝固的时间
读法提示:Emily = "a fallen monument"(倒塌的纪念碑),象征没落的旧南方——固守过去、拒绝改变(连税都以早已去世的 Colonel Sartoris 为据)。注意 Faulkner 打乱时间顺序的叙述与衰朽意象("bloated, like a body long submerged")。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 2 题)
1
What's the image of Miss Emily?
答题思路:先给形象关键词(怪异、孤独、衰败),引那句外貌描写,点出她拒绝改变、活在过去。
She is a strange, lonely, decaying figure — a woman stuck in the past, clinging to the old proud Southern spirit. She is "swollen, like a body kept long under still water", and refuses any change.
2
Why is the death of Miss Emily called a fallen monument?
答题思路:先点她象征 旧南方,再解 "fallen monument" 的复杂态度与时间/衰落主题。
Because Miss Emily stands for the Old South itself — once proud, now broken and out of place. Calling her "a fallen monument" shows the town's mix of respect, pity and curiosity, and Faulkner's theme of time, decline and refusing to change.

W14 · Modernism 现代主义

一战后反 realism / 反理性主义,自由实验,借精神分析写内心。三位重点作者:Maugham、Russell、Orwell。

🧭章节总结 · 流派与作者 · 写作特点

现代主义:一战后反现实主义、反理性主义,自由实验并借精神分析写内心。本周三人风格各异——清晰朴素的人道叙写(Maugham)、真诚抒情的人生自白(Russell)、犀利清明的政治批判(Orwell)。

W. Somerset Maugham清晰朴素的人道观察者

文风 “clear unadorned style”,富人道关怀与对人性的洞察。《河之歌》写纤夫苦力的劳动号子,既是 suffering(“the breaking muscles”、“the final despairing protest”)也是 “the indomitable spirit of man which overcomes the pitiless force of nature”。

清晰朴素人道关怀洞察人性苦难与不屈
Bertrand Russell三大激情的自白者

哲学家、诺奖得主。《What I Have Lived For》真诚朴素,以清晰排比(first/next/finally)写支配一生的三大激情:“the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind”,结尾肯定 “I have found it worth living”。

三大激情排比结构真诚抒情worth living
George Orwell政治语言的批判者

以《Animal Farm》《1984》揭极权,散文犀利清明。核心论点 “political speech and writing are largely the defense of the indefensible”——政治语言靠 “euphemism, question-begging and sheer cloudy vagueness” 为不可辩护之事辩护,故 “political writing is bad writing”,主张用具体清晰的语言。

defense of the indefensible清晰具体政治批判反套话
对照与易错点:三人皆重「清晰」却旨趣不同:Maugham 清晰寓人道同情、Russell 清晰寓真诚自白、Orwell 清晰是政治武器(反对 euphemism/vagueness)。高频考点:Orwell 的 “the defense of the indefensible”、Russell 的「三大激情」务必背准;Maugham《河之歌》可与 W9 Douglass 的奴隶之歌对照——皆生于苦难而非欢乐。
W. Somerset Maugham1874–1965 · England🇬🇧
身份金句:characterized by a clear unadorned style, cosmopolitan settings, and a shrewd understanding of human nature。代表作 Of Human BondageThe Moon and SixpenceOn a Chinese Screen
选文 必背"The Song of the River" & "Meeting a Chinese Philosopher"(辜鸿铭)— from On a Chinese Screen, 1922
they pull with all their strength, like men possessed, bent double … against the pitiless might of the stream. … It serves to express the straining heart … the indomitable spirit of man which overcomes the pitiless force of nature. … That is the song of the river.— On a Chinese Screen, 1922
clear, unadorned stylehumanitarian sympathy
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨毛姆《河之歌》写长江纤夫与苦力的劳动号子,那既是 suffering(苦难)的呻吟,也是「人不屈精神」的体现——苦难者最后绝望的抗议。
写作特点清晰朴素人道关怀对照河之歌 = 劳动号子,既是 suffering("breaking muscles"、"final despairing protest")也是 "the indomitable spirit of man"。
考点可与 Douglass 的奴隶之歌对照(皆生于苦难而非欢乐);常考其人道关怀与歌声的双重含义。

You hear it all along the river. You hear it, loud and strong, from the rowers as they urge the junk with its high stern, the mast lashed alongside, down the swift running stream. You hear it from the trackers, a more breathless chaunt, as they pull desperately against the current, half a dozen of them perhaps if they are taking up wupan, a couple of hundred if they are hauling a splendid junk, its square sail set, over a rapid. On the junk a man stands amidships beating a drum incessantly to guide their efforts, and they pull with all their strength, like men possessed, bent double; and sometimes in the extremity of their travail they crawl on the ground, on all fours, like the beasts of the field. They strain, strain fiercely, against the pitiless might of the stream. The leader goes up and down the line and when he sees one who is not putting all his will into the task he brings down his split bamboo on the naked back. Each one must do his utmost or the labour of all is vain.

你沿着江一路都能听见这歌声。你听见它响亮而有力地从划船人那里传来,他们驱赶着那艘高高翘起船尾、桅杆绑在船舷一侧的帆船,顺着湍急的江流而下。你听见它从纤夫那里传来,那是一种更为气喘吁吁的吟唱,他们拼命地逆流拉拽——如果拉的是乌篷小船,也许六个人就够了;若是拽着一艘扯起方帆的大帆船过险滩,那就得有两百来人。船上有一个人站在舯部,不停地擂着鼓,为他们的用力指挥节拍,于是他们便使出浑身的力气,像着了魔似的,弯着腰拼命拉;有时在那极度的艰辛之中,他们竟手脚并用地匍匐在地上爬行,活像田野里的牲口。他们使劲,拼命地使劲,对抗着江流那毫不留情的伟力。领头的人沿着纤队来回走动,一看见有谁没把全部意志都使到活儿上,便把手里的劈裂的竹片抽到那人赤裸的脊背上。每个人都必须竭尽全力,否则众人的劳作就全是白费。

I do not know how words can describe what there is in it of effort. It serves to express the straining heart, the breaking muscles, and at the same time the indomitable spirit of man which overcomes the pitiless force of nature. Though the rope may part and the great junk swing back, in the end the rapid will be passed; and at the close of the weary day there is the hearty meal. But the most agonising song is the song of the coolies who bring the great bales from the junk up the steep steps to the town wall. Up and down they go, endlessly, and endless as their toil rises their rhythmic cry. He, aw—ah, oh. They are barefoot and naked to the waist. The sweat pours down their faces and their song is a groan of pain. It is a sigh of despair. It is heart-rending. It is hardly human. It is the cry of souls in infinite distress, only just musical, and that last note is the ultimate sob of humanity. Life is too hard, too cruel, and this is the final despairing protest. That is the song of the river.— "The Song of the River", On a Chinese Screen, 1922

我不知道言语该如何描述这歌声里所蕴含的那种竭力。它把那紧绷的心、那快要绷裂的肌肉,同时也把那战胜了自然无情之力的、人那不屈不挠的精神,全都表达了出来。纤绳也许会断裂,那艘大帆船也许会向后荡去,但到头来,险滩终归是要被闯过去的;而在那令人困乏的一天结束时,便有一顿丰盛的饱餐在等着。然而最令人揪心的,是那些苦力的歌——他们把沉重的大包从船上扛起,沿着陡峭的石阶搬上城墙。他们上上下下,没完没了地走着,而随着他们没完没了的劳作,他们那有节奏的呼号也升腾而起。嘿,啊——啊,哦。他们赤着脚,光着上身。汗水顺着他们的脸往下淌,他们的歌是一声痛苦的呻吟。那是一声绝望的叹息。它令人心碎。它简直不像是人发出的声音。那是身处无尽苦难中的灵魂的呼喊,几乎算不上有什么乐音,而那最后一个音符,则是人类最终的一声啜泣。生活太艰难、太残酷了,这便是那最后绝望的抗议。这就是那大江之歌。——《大江之歌》,《在中国屏风上》,1922年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
rowers / trackers / coolies船夫 / 纤夫 / 苦力 河之歌的三类劳动者
in the extremity of their travail they crawl on all fours极度劳苦中四肢着地匍匐 「like the beasts of the field」非人苦役
Each one must do his utmost or the labour of all is vain人人须竭尽全力否则众劳皆徒劳 团结苦干箴言
the straining heart, the breaking muscles … the indomitable spirit of man紧绷的心、迸裂的肌肉……人不屈的精神 ★主旨金句
the song of the coolies … up the steep steps to the town wall搬运苦力之歌——最痛苦的歌
Life is too hard, too cruel … the final despairing protest生活太残酷,这是最后绝望的抗议 ★点题金句
the pitiless might of the stream江流无情的伟力 人与自然的对抗
their song is a groan of pain他们的歌是痛苦的呻吟
读法提示:河之歌 = 纤夫/苦力的劳动号子,既是 suffering("breaking muscles"、"final despairing protest")也是 "the indomitable spirit of man"。可与 Douglass 的奴隶之歌对照——皆生于苦难而非欢乐。Maugham 风格清晰朴素、富人道关怀。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨毛姆拜访一位中国哲人(影射辜鸿铭)。本篇以双重视角,既宽容看待哲人的私德瑕疵,又借其口反讽西方对中国「未开化」的傲慢
写作特点双重视角反讽人性观察既以人性研究者的宽容看待哲人私德瑕疵,又借哲人之口("all educated men could write verse ... with elegance")反讽西方傲慢。
考点常考毛姆的双重态度与对西方文化优越感的反讽。

Once or twice discretion had made me suggest that I should take my leave, but he had been unwilling to let me go. Now at last I was obliged to. I rose. He held my hand. "I should like to give you something as a recollection of your visit to the last philosopher in China, but I am a poor man and I do not know what I can give you that would be worthy of your acceptance." I protested that the recollection of my visit was in itself a priceless gift. He smiled.

有一两次,出于礼貌,我曾试探着说该告辞了,但他总不愿放我走。如今我终究不得不走。我起身。他握住我的手。「我想送你一点东西,作为你拜访这位中国最后一位哲学家的纪念,可我是个穷人,实在不知有什么配得上送给你。」我连忙说,这次拜访的回忆本身便是一份无价之礼。他微微一笑。

"Men have short memories in these degenerate days, and I should like to give you something more substantial. I would give you one of my books but you cannot read Chinese." He looked at me with an amicable perplexity. I had an inspiration. "Give me a sample of your calligraphy," I said. "Would you like that?" He smiled. "In my youth I was considered to wield the brush in a manner that was not entirely despicable."

「世风日下,如今的人都健忘,我还是想送你点更实在的东西。我本想送你一本我的著作,可你又看不懂中文。」他带着友善而困惑的神情望着我。我灵机一动。「就请赐我一幅您的书法吧。」我说。「你想要那个?」他笑道。「我年轻时,运笔也算不上太丢人。」

He sat down at his desk, took a fair sheet of paper, and placed it before him. He poured a few drops of water on a stone, rubbed the ink stick in it, and took his brush. With a free movement of the arm he began to write. And as I watched him, I remembered with not a little amusement something else which had been told me of him. It appeared that the old gentleman, whenever he could scrape a little money together, spent it wantonly in the streets inhabited by ladies to describe whom a euphemism is generally used. His eldest son, a person of standing in the city, was vexed and humiliated by the scandal of this behaviour; and only his strong sense of filial duty prevented him from reproaching the libertine with severity.

他在书桌前坐下,取出一张洁净的纸,铺在面前。他在砚石上滴了几滴水,研着墨锭,提起笔来。他臂膀挥洒自如,开始书写。我看着他,颇觉有趣地想起了别人告诉我的另一桩事。原来这位老先生只要凑得一点钱,便会肆意挥霍在那些住着「不便明言」的女子的街巷里。他那位在城里颇有地位的长子,为这桩丑闻深感恼怒与羞辱;只因孝道之心甚重,才没有严厉地责备这位放浪的父亲。

I dare say that to a son such looseness would be disconcerting, but the student of human nature could look upon it with equanimity. Philosophers are apt to elaborate their theories in the study, forming conclusions upon life which they know only at second hand, and it has seemed to me often that their works would have a more definite significance if they had exposed themselves to the vicissitudes which befall the common run of men. I was prepared to regard the old gentleman's dalliance in hidden places with leniency. Perhaps he sought but to elucidate the most inscrutable of human illusions.

我敢说,对一个儿子而言,这般放纵确实令人难堪,但人性的研究者却能泰然处之。哲学家往往爱在书斋里精心构筑他们的理论,对人生下种种结论,而那人生他们不过是间接听来的;我常觉得,倘若他们曾亲身经历过普通人所遭遇的种种坎坷,他们的著作或许会更有确切的意义。我准备以宽容之心看待这位老先生在隐秘之处的风流。也许他不过是想去参透人类最难捉摸的那种幻象罢了。

He finished. To dry the ink he scattered a little ash on the paper and rising handed it to me. "What have you written?" I asked. I thought there was a slightly malicious gleam in his eyes. "I have ventured to offer you two little poems of my own." "I did not know you were a poet." "When China was still an uncivilised country," he retorted with sarcasm, "all educated men could write verse at least with elegance." I took the paper and looked at the Chinese characters. They made an agreeable pattern upon it.— "The Philosopher", On a Chinese Screen, 1922

他写完了。为了把墨吹干,他在纸上撒了点灰,起身把它递给我。「您写了什么?」我问。我觉得他眼里闪过一丝狡黠的光。「我冒昧地献给你两首我自己写的小诗。」「我不知道您还是位诗人。」「当中国还是个未开化的国度时,」他带着讥讽回敬道,「所有读书人至少都能写出优雅的诗句。」我接过纸,端详着那些中国字。它们在纸上构成了一幅赏心悦目的图案。——《哲学家》,选自《在中国屏风上》,1922年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
the last philosopher in China中国最后一位哲学家 ★哲人(辜鸿铭)的自我定位
filial duty孝道(中国伦理核心)
the student of human nature ... with equanimity人性研究者却泰然处之 ★毛姆的旁观与宽容
at second hand间接、道听途说 讽刺脱离生活的哲人
all educated men could write verse ... with elegance读书人都能写优雅诗句 ★辜鸿铭反讽回敬西方傲慢
take my leave告辞
amicable perplexity友善而困惑的神情
wield the brush运笔、挥毫
读法提示:本篇写毛姆拜访中国哲人(影射辜鸿铭)。注意毛姆的双重视角:既以人性研究者的宽容看待哲人的私德瑕疵,又借哲人之口("all educated men could write verse ... with elegance")反讽西方对中国「未开化」的傲慢。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 5 题)
1
How to define and understand the song of the river?
答题思路:先解 河之歌 是纤夫的号子,再点它兼含苦难与 人类不屈的精神
The "song of the river" is the beating chant of the Chinese boat-pullers who drag heavy loads up the river in awful labour. It shows both their suffering and the unbeatable spirit of man fighting cruel nature.
2
How to compare the song of the coolies and the song of the slaves?
答题思路:抓共同点:皆出自 苦难而非欢乐,与道格拉斯的奴隶之歌对比,落到隐忍与抗议。
Both are songs born of pain, not joy. Like Douglass's slave songs, the workers' chant turns deep sorrow into music — a "last hopeless cry of protest". Each voices how people bear up under crushing conditions.
3
What's the image of Mr. Gu Hongming in this passage?
答题思路:先概括其形象(博学高傲、捍卫传统),再补一句 孤独苦涩 的心境。
Gu Hongming comes across as a proud, well-read Chinese thinker who defends old tradition and Confucian values against the West. He is shown as bitter and lonely, a scholar who feels his culture is being lost.
4
What's his image in your mind?
答题思路:谈个人印象:先用 古怪而可敬 定调,再点他象征衰落传统的尊严。
In my mind he is an odd but admirable man: proud and stubborn, yet truly loving his own culture. He stands for the dignity of an old tradition in decline.
5
What's the author's attitude toward him?
答题思路:概括作者态度为 敬重、同情兼温和反讽,强调是理解而非嘲笑。
Maugham shows a mix of respect, sympathy and a light, gentle irony. He admires Gu's learning and pride, yet quietly smiles at his self-love and bitterness, with warm human understanding rather than mockery.
Bertrand Russell1872–1970 · England🇬🇧
身份金句:philosopher & logician;Nobel Prize for Literature 1950;a campaigner for peace。代表作 A History of Western PhilosophyThe Autobiography of Bertrand Russell
选文 必背"What I Have Lived For" — from The Autobiography, 1967
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. … This has been my life. I have found it worth living…— The Autobiography of Bertrand Russell, 1967
名言:Three passions … the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨罗素自传序言,坦陈主宰其一生的三种激情:对爱的渴望、对知识的追求、对人类苦难无法承受的悲悯。结尾肯定这样的人生值得再活一次。
写作特点结构清晰真诚朴素感人结构清晰(first/next/finally),结尾肯定 "worth living"。
考点必背三大激情 "the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind"

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

三种激情,简单却又压倒一切地强烈,主宰了我的一生:对爱情的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的怜悯。这些激情,像一阵阵狂风,把我吹得东飘西荡,沿着一条任性的航线,越过一片痛苦的汪洋大海,一直抵达绝望的边缘。

I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what— at last—I have found. With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

我寻求爱情,首先,是因为它带来狂喜——那狂喜如此巨大,以致我常常情愿牺牲余生的一切,去换取这几个钟头的欢乐。其次,我寻求它,是因为它能缓解孤独——那种可怕的孤独,在其中,一个战栗的意识越过世界的边缘,望向那寒冷、深不可测、毫无生命的深渊。最后,我寻求它,是因为在爱情的结合中,我看到了——以一种神秘的微缩形态——圣徒与诗人们所想象的天堂的预兆。这就是我所寻求的,而尽管它对人世的生活而言似乎太过美好,这却正是我——终于——所寻得的。我以同样的激情寻求知识。我曾渴望理解人心。我曾渴望知道群星为何闪耀。我也曾试图领悟那毕达哥拉斯式的力量——凭着它,数主宰着万物的流变。这一切我所成就的,有那么一点点,但并不多。

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer. This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.— The Autobiography of Bertrand Russell, 1967

爱情与知识,在其力所能及之处,引领我向上、朝向天堂。然而怜悯却总是把我带回人间。一声声痛苦的呼喊,在我心中激起回响。饥荒中的孩童,遭受压迫者折磨的受害者,成为儿女负担的无助老人,以及整个充满孤独、贫穷与痛苦的世界,都是对人生本应有的样子的一种嘲弄。我渴望减轻这世间的罪恶,却又无能为力,于是我自己也深受其苦。这就是我的一生。我发现它值得一活,倘若有机会再赐予我,我会欣然把它重过一遍。——《伯特兰·罗素自传》,1967年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind对爱的渴望、对知识的探求、对人类苦难的悲悯 ★必背三大激情,全文主旨
I have sought love — first / next / finally我追寻爱——首先 / 其次 / 最后 清晰的排比结构
With equal passion I have sought knowledge我以同样的热情追求知识 第二大激情
Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people饥荒的儿童、受折磨的受害者、无助的老人 第三大激情:悲悯所系
I have found it worth living, and would gladly live it again我觉得值得一活,愿欣然重活一遍 ★结尾肯定金句
like great winds … over a great ocean of anguish如劲风……越过苦痛的汪洋 激情的比喻
But always pity brought me back to earth但悲悯总把我拉回人间
读法提示:必背三大激情:"the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind"。结构清晰(first/next/finally),结尾肯定 "worth living"——真诚朴素、感人。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 3 题)
1
What has Bertrand Russell lived for?
答题思路:直接列出 三种激情(爱、知识、对人类苦难的同情),各补一句作用即可。
Russell says three strong passions ruled his life: the longing for love, the search for knowledge, and pity for the suffering of mankind. Love eases loneliness, knowledge helps him understand the world, and pity keeps him caring about others.
2
Is that universal?
答题思路:先答 "是普遍的",再说明三种激情人人共有,故能引起共鸣。
These three passions feel common to everyone. Most people also seek love, want to understand the world, and feel pity for others' pain. That is why this writing moves so many readers — it speaks to shared human needs and values.
3
What do we live for?
答题思路:结合罗素三激情谈己见,落到每人应寻找自己的 人生意义
In my view, we live for love, useful knowledge, and kindness to others. Like Russell, I think a life is "worth living" when we are close to loved ones, keep learning, and ease others' pain. Each person should find his own sense of purpose.
George Orwell1903–1950 · England🇬🇧
身份金句:famous for Animal FarmNineteen Eighty-Four(揭示 the dangers of totalitarian rule)。代表作(散文)Politics and the English Language
选文 必背"Politics and the English Language", 1946
In our time, political speech and writing are largely the defense of the indefensible. … political language has to consist largely of euphemism, question-begging and sheer cloudy vagueness.— Politics and the English Language, 1946
名言:political speech and writing are largely the defense of the indefensible.
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨奥威尔指出政治语言多用来为难以辩护之事辩护:靠委婉语与含糊其辞掩盖真相,故「政治写作即坏写作」;他主张用具体、清晰的语言。
写作特点论说文举例论证主张清晰语言"political writing is bad writing";政治语言用 euphemism / vagueness 为难辩护之事辩护。
考点高频考点:核心论点 "political speech and writing are largely the defense of the indefensible";常考语言与政治诚实的关系。

In our time it is broadly true that political writing is bad writing. Where it is not true, it will generally be found that the writer is some kind of rebel, expressing his private opinions and not a "party line". Orthodoxy, of whatever color, seems to demand a lifeless, imitative style. The political dialects to be found in pamphlets, leading articles, manifestoes, White papers and the speeches of undersecretaries do, of course, vary from party to party, but they are all alike in that one almost never finds in them a fresh, vivid, homemade turn of speech.

在我们这个时代,大体而言,政治写作就是糟糕的写作。凡是不符合这一论断的地方,通常会发现那写作者是某种反叛者,在表达他个人的见解,而非某条「党派路线」。无论何种色彩的正统,似乎都要求一种死气沉沉、亦步亦趋的文风。当然,在小册子、社论、宣言、白皮书以及次长们的演说中所见的那些政治腔调,会因党派不同而各有差异,但它们有一个共同之处:在其中几乎从来找不到一句新鲜、生动、出自本人的措辞。

When one watches some tired hack on the platform mechanically repeating the familiar phrases—bestial, atrocities, iron heel, bloodstained tyranny, free peoples of the world, stand shoulder to shoulder—one often has a curious feeling that one is not watching a live human being but some kind of dummy: a feeling which suddenly becomes stronger at moments when the light catches the speaker's spectacles and turns them into blank discs which seem to have no eyes behind them. And this is not altogether fanciful. A speaker who uses that kind of phraseology has gone some distance toward turning himself into a machine. The appropriate noises are coming out of his larynx, but his brain is not involved as it would be if he were choosing his words for himself. If the speech he is making is one that he is accustomed to make over and over again, he may be almost unconscious of what he is saying, as one is when one utters the responses in church. And this reduced state of consciousness, if not indispensable, is at any rate favorable to political conformity.

当人们看着讲台上某个疲惫的雇佣文人机械地重复那些耳熟能详的套话——兽行、暴行、铁蹄、血腥的暴政、世界上自由的人民、肩并肩站在一起——常常会生出一种奇怪的感觉,觉得自己看着的并不是一个活生生的人,而是某种假人;每当灯光照到讲演者的眼镜上、把镜片变成两个仿佛背后没有眼睛的空白圆盘时,这种感觉便骤然加强。而这并非全然是异想天开。一个使用那类辞令的讲演者,已经在把自己变成一台机器的路上走出了一段距离。从他的喉头里发出着恰如其分的声响,但他的大脑并未像他自己斟酌字句时那样参与其中。如果他所作的演讲是一篇他惯于一遍又一遍重复的演讲,那么他对自己所说的话可能几乎是浑然不觉的,正如人在教堂里念诵应答经文时那样。而这种意识降低的状态,即便不是不可或缺,至少也是有利于政治上的随波逐流的。

In our time, political speech and writing are largely the defense of the indefensible. Things like the continuance of British rule in India, the dropping of the atom bombs on Japan, can indeed be defended, but only by arguments which are too brutal for most people to face, and which do not square with the professed aims of political parties. Thus political language has to consist largely of euphemism, question-begging and sheer cloudy vagueness.— "Politics and the English Language", 1946

在我们这个时代,政治言论与写作在很大程度上是在为不可辩护之事辩护。诸如英国在印度统治的延续、在日本投下原子弹这类事情,确实是可以辩护的,但只能凭借那些对大多数人而言过于残暴、不忍正视的论据,而这些论据又与各政党所宣称的宗旨并不相符。于是政治语言便不得不主要由委婉之辞、回避论点的诡辩以及纯粹云里雾里的含糊其辞所构成。——《政治与英语》,1946年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
political speech and writing are largely the defense of the indefensible政治言说写作大多是为不可辩护之事辩护 ★核心论点,高频考点
euphemism, question-begging and sheer cloudy vagueness委婉语、回避实质、纯然含混的模糊 政治语言三大手法
political writing is bad writing政治写作即糟糕的写作 ★开篇论点
a lifeless, imitative style死气沉沉、模仿因袭的文风 正统观念所要求
one is not watching a live human being but some kind of dummy看到的不是活人而是某种假人 讽刺套话演说者
turning himself into a machine把自己变成一台机器 套话使人丧失思考
a fresh, vivid, homemade turn of speech新鲜、生动、自创的表达 政治文风所缺,Orwell 所倡
tired hack疲惫的平庸写手/文字雇佣兵
读法提示(高频考点):核心论点 "political speech and writing are largely the defense of the indefensible"——政治语言用 euphemism / vagueness 为难以辩护之事辩护;故 "political writing is bad writing"。Orwell 主张用具体、清晰的语言。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 4 题)
1
How do you understand "political speech and writing are largely the defense of the indefensible"?
答题思路:先解这句话指 为难以辩护之事辩护,再说他们靠模糊空话掩盖真相。
Orwell means politicians often defend things that are hard to excuse openly, such as war or cruel rule. Since they cannot tell the harsh truth plainly, they use soft words and empty phrases to make "lies sound true and killing seem respectable".
2
Why is political writing called bad writing?
答题思路:点出 "bad writing" 在于 故意含糊不实,党八股式陈词滥调遮蔽而非传达意义。
It is "bad writing" because it is unclear and untruthful on purpose. The "party line" wants a dead, copying style full of worn-out phrases, so the writer sounds like a machine and his words hide the meaning instead of showing it.
3
What causes this?
答题思路:答成因:掩盖政治真相 + 语言与思想互相败坏的恶性循环。
The cause is the need to hide ugly political truths and follow a "party line". Vague language and careless, untruthful thinking feed each other in a bad circle, so dirty politics produces dirty language.
4
What about your opinion toward political language?
答题思路:先表态赞同,再说应警惕模糊语言、追求 清晰准确,以护思想与民主。
I agree with Orwell that political language is often vague and misleading, used to avoid blame. We should watch out for covering-up words and ask for clear, exact language, because clear words keep our thinking honest.

W15 · Postmodernism 后现代主义

怀疑现代主义的「宏大叙事」,特征有 self-referentiality、irony、metafiction(元小说)、解构。三位重点作者:Kipling、Douglas、O'Nolan。

🧭章节总结 · 流派与作者 · 写作特点

后现代主义:怀疑现代主义的「宏大叙事」,特征有自指、反讽、元小说(metafiction)与解构。本周三篇分别示范:内心黑暗的心理书写(Kipling)、流言与反讽(Douglas)、荒诞元小说(O'Nolan)。

Rudyard Kipling内心黑暗的书写者

以歌颂帝国与印度题材著称(诺奖 1907)。《A Downward Plunge》生动写抑郁/恐慌发作:“my amazed and angry soul dropped, gulf by gulf, into that horror of great darkness”、“Despair upon despair, misery upon misery, fear after fear”;妙喻 “as a man torments a raging tooth with his tongue” 写反复咀嚼痛苦。

心理书写downward plunge排比叠加raging tooth 妙喻
Norman Douglas流言反讽的好手

以《South Wind》闻名,笔调轻松反讽。《A Victim of Gossip》反复以 “It was not true” 开头、用 “that...” 排比堆叠荒诞谣言;造谣者「像 Penelope 织布般」weaving 流言以「asserting her personality」,结尾 “He suffered, none the less” 点出谣言纵假仍伤人。

反讽流言主题Penelope 用典that 排比堆叠
Brian O'Nolan (Flann O'Brien)荒诞元小说的玩家

爱尔兰讽刺作家,《At Swim-Two-Birds》是 metafiction(「关于小说的小说」)名作。《Some Varieties of Madness》以冷面荒诞幽默列「疯狂目录」:玻璃屁股、只能右转、痴迷数字三的德国人连自杀都「三下」(“good-bye, good-bye, good-bye”),体现后现代戏谑、反写实。

metafiction 元小说荒诞幽默讽刺反写实
对照与易错点:三人代表后现代的不同面:Kipling 偏心理写实(downward plunge,更近现代主义内心书写)、Douglas 偏反讽流言(Penelope 织谣)、O'Nolan 才是典型元小说+荒诞(metafiction)。易错点:Kipling “raging tooth/downward plunge” 写抑郁,O'Nolan「数字三」写荒诞疯狂,二者风格迥异勿混;metafiction 专指 O'Nolan。
Rudyard Kipling1865–1936 · England🇬🇧
身份金句:remembered for his celebration of British imperialism 与印度题材;Nobel 文学奖 1907。代表作 The Jungle BookThe House Surgeon
选文 必背"A Downward Plunge" — from "The House Surgeon", 1909
my amazed and angry soul dropped, gulf by gulf, into that horror of great darkness … Despair upon despair, misery upon misery, fear after fear … until at last they blurred together…— The House Surgeon, 1909
比喻:I dwelt on this speculation precisely as a man torments a raging tooth with his tongue.
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨吉卜林《房屋外科医生》生动描写一次抑郁/恐慌发作——「一重又一重坠入巨大黑暗的恐怖」,写尽反复咀嚼痛苦念头的折磨
写作特点心理描写排比叠加妙喻"gulf by gulf, into that horror of great darkness"、"Despair upon despair, misery upon misery, fear after fear"。
考点妙喻 "as a man torments a raging tooth with his tongue"(明知痛却忍不住反复舔痛牙);常考心理描写手法。

He showed me my room, saying cheerfully: "You may be a little tired. One often is without knowing it after a run through traffic. Don't come down till you feel quite restored. We shall all be in the garden." My room was rather close, and smelt of perfumed soap. I threw up the window at once, but it opened so close to the floor and worked so clumsily that I came within an ace of pitching out, where I should certainly have ruined a rather lop-sided laburnum below. As I set about washing off the journey's dust, I began to feel a little tired. But, I reflected, I had not come down here in this weather and among these new surroundings to be depressed, so I began to whistle.

他领我去看我的房间,愉快地说道:「你也许有点累了。坐车穿过车流颠簸一番,人往往会累,自己却不觉得。等你完全恢复过来再下楼吧。我们都会在花园里。」我的房间相当憋闷,散发着一股香皂的气味。我立刻把窗户推了上去,可那窗子开得离地板太近,又开得极不灵便,弄得我差一点就栽了出去——要真栽出去,下面那棵长得有些歪斜的金链花准要被我毁掉。我动手洗去一路的尘土时,渐渐感到有些疲倦了。但我转念一想,我大老远在这样的天气里、在这些新环境中跑来,可不是为了来消沉的,于是我便吹起口哨来。

And it was just then that I was aware of a little grey shadow, as it might have been a snowflake seen against the light, floating at an immense distance in the background of my brain. It annoyed me, and I shook my head to get rid of it. Then my brain telegraphed that it was the forerunner of a swift-striding gloom which there was yet time to escape if I would force my thoughts away from it, as a man leaping for life forces his body forward and away from the fall of a wall. But the gloom overtook me before I could take in the meaning of the message. I moved toward the bed, every nerve already aching with the foreknowledge of the pain that was to be dealt it, and sat down, while my amazed and angry soul dropped, gulf by gulf, into that horror of great darkness which is spoken of in the Bible, and which, as auctioneers say, must be experienced to be appreciated.

也恰恰就在这时,我察觉到一小团灰色的阴影,它就像迎着光看到的一片雪花,在我脑海深处极其遥远的地方飘荡着。它惹恼了我,我摇了摇头想把它甩掉。接着我的大脑发来电报,说它是一股疾步逼近的阴郁的先兆,而我若肯强行把思绪从它身上移开,眼下还来得及逃脱——就像一个人为求生而纵身一跃,强行把身子往前一冲、避开倒塌的墙壁那样。可是我还没来得及领会那电报的含义,那阴郁便已将我赶上。我朝床走去,每一根神经都因预知到那即将施加于它的痛苦而隐隐作痛,我坐了下来,而我那惊愕又愤怒的灵魂,则一道深渊接着一道深渊地坠入了《圣经》里所说的那种巨大黑暗的恐怖之中——这种恐怖,正如拍卖商们所说,非亲身体验不能领会。

Despair upon despair, misery upon misery, fear after fear, each causing their distinct and separate woe, packed in upon me for an unrecorded length of time, until at last they blurred together, and I heard a click in my brain like the click in the ear when one descends in a diving bell, and I knew that the pressures were equalised within and without, and that, for the moment, the worst was at an end. But I knew also that at any moment the darkness might come down anew; and while I dwelt on this speculation precisely as a man torments a raging tooth with his tongue, it ebbed away into the little grey shadow on the brain of its first coming, and once more I heard my brain, which knew what would recur, telegraph to every quarter for help, release, or diversion.— "The House Surgeon", 1909

绝望压着绝望,悲惨压着悲惨,恐惧接着恐惧,每一样都引发其各自分明、各不相同的苦楚,密密匝匝地朝我压来,持续了无从记录的一段时间,直到最后它们模糊地交融在一起,我听见脑子里咔哒一响,就像人乘潜水钟下沉时耳朵里的那一声咔哒,于是我知道内外的压力已经扯平,知道这场最糟糕的折磨暂且告一段落了。但我也知道,那黑暗随时可能重新降临;而当我玩味着这一揣测——正如一个人用舌头去拨弄一颗剧痛的牙齿那样——它便渐渐退去,化作它初来时脑中那一小团灰色的阴影,于是我又一次听见我的大脑(它清楚那阴影还会重现)向四面八方拍发电报,求援、求解脱、求一点排遣。——《房屋外科医生》,1909年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
my amazed and angry soul dropped, gulf by gulf, into that horror of great darkness灵魂一渊接一渊坠入巨大黑暗的恐怖 ★抑郁发作的著名描写
Despair upon despair, misery upon misery, fear after fear绝望叠绝望、痛苦叠痛苦、恐惧接恐惧 ★排比叠加
as a man torments a raging tooth with his tongue如人用舌头去舔剧痛的牙 ★妙喻,反复咀嚼痛苦(高频考点)
a little grey shadow / a snowflake seen against the light一小片灰色阴影 / 逆光中的雪花 阴郁来袭的核心意象
the forerunner of a swift-striding gloom疾步逼近之阴郁的先兆
the gloom overtook me before I could take in the meaning未及领会,阴郁已将我吞没
I had not come down here … to be depressed, so I began to whistle我可不是来消沉的,于是吹起口哨 徒劳地自我抵御
My room was rather close房间相当闷 不安伏笔
读法提示:对抑郁/恐慌发作的生动描写——"gulf by gulf, into that horror of great darkness"、"Despair upon despair, misery upon misery, fear after fear"。妙喻 "as a man torments a raging tooth with his tongue"(明知痛却忍不住反复去舔痛牙)形容反复咀嚼痛苦念头。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 3 题)
1
What are the symptoms of a downward plunge?
答题思路:先解 "downward plunge" 的症状(绝望、恐惧、低落),引层层下坠的意象。
The "downward plunge" is a sudden, crushing fit of hopelessness, dread and low spirits. The soul falls "deep by deep" into "a horror of great darkness", with despair piling on despair — like a panic attack or deep sadness.
2
How to deal with such a downward plunge?
答题思路:答应对法:不沉溺、视其为会过去、保持忙碌,并寻求 外部帮助
One should not feed it by sitting on dark thoughts. It helps to see it as a mood that will pass, to keep busy with normal things, and to look for support or a doctor's help rather than fighting it alone in silence.
3
How do you like this analogy, "I dwelt on this speculation precisely as a man torments a raging tooth with his tongue"?
答题思路:先评价比喻贴切,再解 舌头舔痛牙 对应 反复咀嚼痛苦念头
The comparison is fitting and easy to remember. Just as a man cannot stop touching a "sore, aching tooth with his tongue", we cannot help going back to our painful thoughts. It clearly shows how worry makes us hurt ourselves.
Norman Douglas1868–1952 · Britain🇬🇧
身份金句:most famous for South Wind(1917);其对传统道德的质疑被 Virginia Woolf 在 TLS 称赞;属流亡的 expatriate 知识分子圈。
选文 必背"A Victim of Gossip" — from South Wind, 1917
It was not true to say of Mr Eames that … his real name was not Eames at all but Daniels … that he was the local representative of an international gang of white-slave traffickers … like Penelope, weaving these and other bright tapestries … He suffered, none the less.— South Wind, 1917
ironygossip & rumourPenelope allusion
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨道格拉斯《南风》写一个人如何被荒诞流言所伤。流言由一位深居简出的女士「像 Penelope 织布般」凭空编造,纵然全假,仍真切地伤了人
写作特点轻松反讽排比堆叠用典反复的 "that..." 堆叠出荒诞谣言,全是 "It was not true";结尾 "He suffered, none the less"(谣言纵假仍伤人)。
考点流言源自无聊与求存在感(喻为 Penelope 织布);常考其轻松反讽的笔调与流言伤人的主题。

It was not true to say of Mr Eames that he lived on Nepenthe because he was wanted by the London police for something that happened in Richmond Park, that his real name was not Eames at all but Daniels—the notorious Hodgson Daniels, you know, who was mixed up in the Lotus Club scandal, that he was the local representative of an international gang of white-slave traffickers who had affiliated offices in every part of the world, that he was not a man at all but an old boarding-house keeper who had very good reasons for assuming the male disguise, that he was a morphinomaniac, a disfrocked Baptist Minister, a pawnbroker out of work, a fire-worshipper, a Transylvanian, a bank clerk who had had a fall, a decayed jockey who disgraced himself at a subsequent period in connection with some East End mission for reforming the boys of Bermondsey and then, after pawning his mother's jewellery, writing anonymous threatening letters to society ladies about their husbands and vice-versa, trying to blackmail three Cabinet Ministers and tricking poor servant-girls out of their hard-earned wages by the sale of sham Bibles, was luckily run to earth in Piccadilly Circus, after an exciting chase, with a forty-pound salmon under his arm which he had been seen to lift from the window of a Bond Street fishmonger.

有人这样议论伊姆斯先生,说他之所以住在涅彭忒岛上,是因为他被伦敦警方通缉,事情发生在里士满公园里;说他的真名根本不叫伊姆斯,而叫丹尼尔斯——就是那个臭名昭著的霍奇森·丹尼尔斯,你知道的,卷入了莲花俱乐部丑闻的那个;说他是一个国际白奴贩卖团伙在当地的代表,那团伙在世界各地都设有相关联的分支机构;说他根本不是个男人,而是个开膳宿公寓的老太婆,有着十分充足的理由去假扮成男人;说他是个吗啡瘾君子、一个被剥夺圣职的浸礼会牧师、一个失了业的当铺老板、一个拜火教徒、一个特兰西瓦尼亚人、一个栽过跟头的银行职员、一个衰败的赛马骑师——而这骑师后来还在与某个旨在感化伯蒙德赛男孩们的伦敦东区慈善会有关的事情上自取其辱,随后,他典当了母亲的珠宝,给社交界的太太们写匿名恐吓信谈她们的丈夫、又给那些丈夫写信谈她们,企图敲诈三位内阁大臣,还靠兜售假圣经骗取可怜女佣们辛苦挣来的工钱,最后,在皮卡迪利广场,经过一番惊心动魄的追逐,总算被逮个正着,当时他腋下还夹着一条四十磅重的鲑鱼——有人看见他从邦德街一家鱼贩的橱窗里把它顺走的。

All these things, and a good many more, had been said. Eames knew it. Kind friends had seen to that. To contrive such stories was a certain lady's method of asserting her personality on the island. She seldom went into society owing to some physical defect in her structure; she could only sit at home, like Penelope, weaving these and other bright tapestries—odds and ends of servants' gossip, patched together by the virulent industry of her own disordered imagination. It consoled Mr Eames slightly to reflect that he was not the only resident singled out for such aspersions; that the more harmless a man's life, the more fearsome the legends. He suffered, none the less.— South Wind, 1917

所有这些事,以及其他更多的事,都有人说过。伊姆斯心里有数。好心的朋友们已经把这些都办妥了。编造这样的故事,正是某位太太用来在岛上彰显自己存在感的手段。由于身体结构上的某种缺陷,她很少出入社交场合;她只能待在家里,像珀涅罗珀一样,编织着这些以及别的色彩鲜艳的挂毯——那是用仆人间七零八碎的闲言碎语,再凭着她自己那颗错乱头脑里恶毒的勤勉拼凑而成的。想到自己并非岛上唯一被挑出来如此中伤的居民、想到一个人的生活越是与世无争,关于他的传说便越是骇人听闻,这多少给了伊姆斯先生一点慰藉。尽管如此,他还是痛苦。——《南风》,1917年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
like Penelope, weaving these and other bright tapestries像珀涅罗珀般织就斑斓的「织锦」(谣言) ★用典:把造谣比作织布
He suffered, none the less尽管如此他仍受了苦 ★点题:谣言纵假仍伤人
a certain lady … asserting her personality on the island某女士借造谣在岛上彰显存在感 道破造谣动机
Nepenthe忘忧岛(小说虚构地名)
that … (white-slave traffickers, morphinomaniac …)据说他是……(拐卖犯、吗啡瘾者……) 「that」排比堆叠荒诞谣言
It was not true这不是真的 全段反复开头,强调皆属虚构
gossip / weaving流言蜚语 / 编织(双关)
some physical defect in her structure身体某种缺陷(致其深居简出)
读法提示:反复的 "that..." 堆叠出荒诞谣言,全 "It was not true"。流言源自一位深居简出的女士「像 Penelope 织布般」编造(无聊 + 求存在感)。结尾 "He suffered, none the less"——谣言纵假仍伤人。Douglas 笔调轻松反讽
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 4 题)
1
What's the gossip about Mr. Eames?
答题思路:列举几条荒诞谣言,再强调原文反复声明其 "not true"
Wild rumours say Mr Eames is wanted by the police, a seller of trapped women, a drug addict, a priest thrown out of the church, and more. The story keeps stressing that all of it is "not true" — completely made up.
2
What's the speculation about his identity?
答题思路:先说众人凭空臆想种种 不法身份,再点关键句 "he suffered all the same"。
People imagine him as a list of wild criminal or shady characters — a man on the run with a false name, a cheat, a fallen horse-rider. In truth these are empty stories, yet "he suffered all the same".
3
From whom do gossips usually come from? And why?
答题思路:先答来源(寂寞无聊之人),引 Penelope 织布比喻,再点其动机是博取关注。
Here the gossip comes from a lonely lady who, kept at home, "weaves stories like Penelope" to show off. Gossip usually comes from bored, unhappy people who want attention and use rumour to fill their empty lives.
4
How could you distinguish a gossip from the truth?
答题思路:答辨别法:查来源、求证据,警惕夸大与恶意,并提醒谣言本身会伤人。
One should check where it comes from and look for proof, watch for things blown up or born of spite, and doubt stories that are too wild. Remember that, true or not, gossip can still hurt the person it is about.
Brian O'Nolan (Flann O'Brien)1911–1966 · Ireland🇮🇪
身份金句:Irish novelist & satirist;At Swim-Two-Birdsmetafiction(元小说) 最精妙的范例之一——「关于小说的小说」,作者与人物身份交融。
选文 必背"Some Varieties of Madness" — from At Swim-Two-Birds, 1939
One man will think he has a glass bottom and will fear to sit in case of breakage. … the poor German who was very fond of three … drank three cups of tea with three lumps of sugar … cut his jugular with a razor three times and scrawled with a dying hand … good-bye, good-bye, good-bye.— At Swim-Two-Birds, 1939
metafiction 元小说absurd humoursatire
🧭文章导读 · 主旨 · 写作特点
主旨奥布莱恩《双鸟泅水》列举种种荒诞的「疯狂」(玻璃屁股、只能右转、痴迷数字三)。作为元小说(metafiction),体现后现代戏谑、反写实的特征。
写作特点冷面荒诞幽默元小说(metafiction)后现代戏谑荒诞喜剧式的「疯狂目录」;O'Nolan 用冷面荒诞幽默。
考点作为 metafiction,体现后现代反写实特征;常考其荒诞幽默与元小说手法。

But which of us can hope to probe with questioning finger the dim thoughts that flit in a fool's head? One man will think he has a glass bottom and will fear to sit in case of breakage. In other respects he will be a man of great intellectual force and will accompany one in a mental ramble throughout the labyrinths of mathematics or philosophy so long as he is allowed to remain standing throughout the disputations. Another man will be perfectly polite and well-conducted except that he will in no circumstances turn otherwise than to the right and indeed will own a bicycle so constructed that it cannot turn otherwise than to that point. Others will be subject to colours and will attach undue merit to articles that are red or green or white merely because they bear that hue. Some will be exercised and influenced by the texture of a cloth or by the roundness or angularity of an object. Numbers, however, will account for a great proportion of unbalanced and suffering humanity. One man will rove the streets seeking motor-cars with numbers that are divisible by seven. Well-known, alas, is the case of the poor German who was very fond of three and who made each aspect of his life a thing of triads. He went home one evening and drank three cups of tea with three lumps of sugar in each cup, cut his jugular with a razor three times and scrawled with a dying hand on a picture of his wife good-bye, good-bye, good-bye.— At Swim-Two-Birds, 1939

可我们当中又有谁能指望用探询的手指去探明一个傻子脑袋里那些飘忽不定的朦胧念头呢?有的人会认为自己有一个玻璃做的底座,生怕坐下来会把它弄碎。在别的方面,他却可能是个智力极强的人,只要允许他在整场辩论中始终站着,他就能陪你在数学或哲学的迷宫里来一场思维的漫游。另有一人会彬彬有礼、举止得体,只不过他在任何情况下都只肯向右转,甚至还拥有一辆构造特殊、除了向右便无法转向的自行车。还有些人会受颜色支配,仅仅因为某些物件是红的、绿的或白的,便给它们附加上不当的价值。有些人会被一块布料的质地、被一件物体的浑圆或棱角所牵动、所影响。然而,数字将占去那失衡而受苦的人类中很大的一部分。有的人会在街上四处游荡,专门寻找车牌号能被七整除的汽车。唉,那个可怜的德国人的事例是众所周知的——他极其偏爱数字三,把自己生活的每一个方面都弄成了三件一组的事物。一天傍晚他回到家,喝了三杯茶,每杯放三块糖,用剃刀在自己的颈静脉上割了三下,又用一只垂死的手在他妻子的画像上潦草地写下:再见,再见,再见。——《游泳的两只鸟》,1939年
📕本篇重点词语
词语词义 / 注释
One man will think he has a glass bottom有人以为自己长着玻璃屁股 ★荒诞喜剧式疯狂之一
the poor German … made each aspect of his life a thing of triads痴迷数字「三」、把生活弄成三联的可怜德国人 ★疯狂目录高潮(连自杀都「三下」)
the dim thoughts that flit in a fool's head在傻子脑中闪掠的幽暗念头 引出「疯狂目录」
turn otherwise than to the right只肯向右转(连自行车都只能右转) 固着的非理性
Numbers … a great proportion of unbalanced and suffering humanity数字癖占失衡受苦人群的一大部分
good-bye, good-bye, good-bye再见、再见、再见(三次) 冷面荒诞的喜剧高潮
读法提示:荒诞喜剧式的「疯狂目录」——玻璃屁股、只能右转、痴迷数字三(连自杀都「三下」)。O'Nolan 用冷面荒诞幽默;作为 metafiction(元小说),体现后现代戏谑、反写实的特征。
标注图例:红色高亮=课件加红的重点词(鼠标悬停看注释),加粗=次级重点。
讨论题 讨论题(共 4 题)
1
What are the symptoms for these varieties of madness?
答题思路:先举几例怪诞疯病,再概括症状为 无理由的固着,并点出冷面幽默笔法。
The passage lists silly, funny kinds of madness: a man who thinks his bottom is made of glass; one who can only turn right; a German fixed on the number three. The signs are fixed, senseless fixations, told with dry humour.
2
Could you identify one of them from the people around?
答题思路:先答 "能(温和版)",举身边小执念,再说它们是被夸张的 无理固着
Yes, in a milder way. Many people around us have small harmless fixations — fear of certain numbers, set routines, or odd lucky beliefs. These are, on a small scale, like the senseless fixations O'Nolan blows up for comic effect.
3
Do you know anybody belonging to any of them?
答题思路:先说现实中只有温和版,举例后点出作者把 小习惯夸张化 来讽刺。
Probably not in such an extreme form, but I know people with mild kinds — someone who avoids the number four, or must follow a strict routine. This shows how the story turns ordinary little habits into wild exaggeration.
4
How to deal with such kind of madness?
答题思路:先答现实中应 耐心就医,再转折点出作者的真正目的是 喜剧与元小说 效果。
Real fixations need patience and a doctor's help, not laughter. But O'Nolan's aim is comic and metafictional, not medical — he uses this madness to show the playful, anti-realistic spirit of postmodern fiction.

模拟卷 + 参考答案

完全仿照样卷 Final Exam-Sample.docx 的四个部分。所有题目均基于课件重点作者与选文,参考答案按你的英语水平给出,可直接背记套用。

Part I · Text Reading Comprehension(判断题)

Mark A for True, B for False. 点击「直接看答案」查看判断与依据。

T/F 1
In "Englishwomen", Hawthorne describes English ladies with much admiration and tenderness.
A. True
B. False
B (False)。态度是 humor + irony + exaggeration,把英国中年女性写成 "ponderous / elephantine / a seventy-four gun-ship",并非 admiration。
T/F 2
In "The Definition of a Gentleman", Newman says a gentleman is essentially one who never inflicts pain, and uses it to express his view of education.
A. True
B. False
A (True)。出自《The Idea of a University》(1852),"one who never inflicts pain" 是其绅士定义,借以谈大学教育目的。
T/F 3
In "An Earthquake in Camden Town" (Dombey and Son), Dickens uses the earthquake as a symbol of the disruptive shock brought by railway construction and industrialisation.
A. True
B. False
A (True)。earthquake = 铁路施工/工业化对城市与旧社会的剧烈冲击;Dickens 态度偏怀疑。
T/F 4
Walter Pater describes the Mona Lisa with the same objective, accurate observation of nature that Ruskin uses in "Mountain Purples".
A. True
B. False
B (False)。Pater 是主观、印象主义、神秘的;Ruskin 才是客观精确的自然观察。两者风格相反,正是高频对照点。
T/F 5
Frederick Douglass argues that slave songs are evidence of sorrow rather than contentment — "Slaves sing most when they are most unhappy".
A. True
B. False
A (True)。Douglass 明确反驳「歌声=快乐」的误解。
T/F 6
In Conrad's Heart of Darkness, Marlow insists that civilised London is completely different from and morally superior to "savage" Africa.
A. True
B. False
B (False)。恰恰相反:Marlow 说 London "has also been one of the dark places of the earth"——文明与野蛮只有一线之隔。
T/F 7
Darwin's On the Origin of Species, though a scientific work, is written in a surprisingly personal and readable way.
A. True
B. False
A (True)。课件强调其 reasoned, documented,却 surprisingly personal and delightfully readable。
T/F 8
In Ulysses, Molly Bloom's monologue uses careful punctuation to organise her thoughts into clear sentences.
A. True
B. False
B (False)。Molly 部分完全没有标点,正是用来模拟半梦半醒、不间断的意识流动。

Part II · Vocabulary(语境释义)

解释下列 bold 词在语境中的意思。先自己写,再展开对照。

Vocab 1
inflicts:"…almost a definition of a gentleman, to say he is one who never inflicts pain." (Newman)
Inflict literally means to cause something unpleasant (pain, harm, punishment) to be suffered by someone. In this context, it means to cause or bring pain to other people; a true gentleman is someone who never makes others suffer.
Vocab 2
indelible:"man still bears in his bodily frame the indelible stamp of his lowly origin." (Darwin)
Indelible literally means impossible to remove, wash away or forget. Here it means that the mark of man's animal, "lowly" origin is permanent and cannot be erased — humans still physically carry the unchangeable evidence of their evolutionary past.
Vocab 3
ponderosity:"She has an awful ponderosity of frame…" (Hawthorne, Englishwomen)
Ponderosity comes from "ponderous" and means heaviness or bulkiness. In this context, it humorously and ironically describes the large, heavy, solid body of a middle-aged Englishwoman — her great physical size and weight.
Vocab 4
impudently:"they are impudently new and still more impudently 'novel'." (Henry James, skyscrapers)
Impudently means in a bold, rude, disrespectful way. Here it describes how the skyscrapers are boldly and shamelessly new, showing off their newness without any respect for history or tradition — James uses it critically.
Vocab 5
indomitable:"the indomitable spirit of man which overcomes the pitiless force of nature." (Maugham, Song of the River)
Indomitable means impossible to defeat, subdue or discourage. In this context, it describes the unconquerable, never-giving-up spirit of the labouring trackers, who keep struggling against the cruel power of the river and nature.

Part III · Paraphrase(句子改写)

Para 1
"It is not a revolt, it is a revolution." (Carlyle)
What is happening is not just a small uprising that can be put down; it is a complete and fundamental change of the whole social and political order.
Para 2
"The men of culture are the true apostles of equality." (Arnold)
People who are truly cultured are the real promoters of equality, because they try to spread the best knowledge and ideas to everyone rather than keep them for a small group.
Para 3
"…civilized man would gladly kick down the ladder by which he has climbed." (Huxley)
Modern civilised people would happily get rid of the very animal instincts (the "ape and tiger" qualities) that once helped them rise to the top, now that they no longer want to admit needing them.
Para 4
"A woman must have money and a room of her own if she is to write fiction." (Woolf)
In order to write fiction, a woman needs financial independence and a private space of her own, because freedom and security are necessary conditions for creative work.
Para 5
"…political speech and writing are largely the defense of the indefensible." (Orwell)
Most political language is used to justify actions that really cannot be justified honestly, so politicians rely on vague and misleading words to make wrong things sound acceptable.

Part IV · Writing Analysis(写作风格分析)

Analysis 练习
分析 Henry James《The Skyscrapers of New York》的写作风格
Excerpt: "The 'tall buildings', which have so promptly usurped a glory … the multitudinous sky-scrapers standing up to the view, from the water, like extravagant pins in a cushion already overplanted … they are impudently new and still more impudently 'novel' … Crowned not only with no history, but with no credible possibility of time for history…"
提示:按 Diction → Sentence structure → Rhetoric → Tone 四段,自己先写一遍。

In this excerpt from The American Scene, Henry James analyses New York's skyscrapers in a rich, ironic and highly individual style.

Diction. His diction is critical and judgemental. Words such as "usurped", "impudently", "extravagant" and "overplanted" carry clear disapproval, presenting the skyscrapers as arrogant and excessive rather than admirable.

Sentence structure. James uses long, complex sentences with many interruptions and qualifying phrases ("not only with no history, but with no credible possibility of time for history"). This dense, winding structure slows the reader down and reflects his careful, refined, almost over-analytical way of thinking.

Rhetoric. The central device is a vivid simile: the skyscrapers stand up "like extravagant pins in a cushion already overplanted". This figure makes them seem random, decorative and meaningless. There is also strong irony in calling them "novel", since for James their newness is precisely their weakness — they have "no history".

Tone. The overall tone is ironic and disapproving. Behind it lies James's "transatlantic" theme: an American who has lived in Europe now sees his own country's raw materialism and lack of tradition with critical, outsider's eyes.

Analysis 练习
分析 Charlotte Brontë《Jane Eyre》荒野出走片段的写作风格
Excerpt: "I touched the heath; it was dry, and yet warm … Nature seemed to me benign and good; I thought she loved me, outcast as I was … my mother would lodge me without money and without price."
提示:四段框架,注意「nature mirrors feeling」与「personification」。

In this passage from Jane Eyre, Charlotte Brontë uses warm, emotional language to mirror Jane's inner state.

Diction. The diction is gentle and comforting — "warm", "kindly", "benign", "good", "filial fondness". These soft words create a feeling of tenderness and protection, even though Jane is homeless and rejected.

Sentence structure. Brontë uses short, parallel clauses ("I touched the heath…", "I looked at the sky…") that move calmly from one sensory detail to the next, giving the scene a quiet, intimate rhythm before the firm, determined ending "I set out".

Rhetoric. The main device is personification: Nature becomes a loving "mother" who will "lodge" her child "without money and without price". This figure turns the empty moor into a place of refuge and shows Jane's relationship with nature.

Tone. The tone is intimate, hopeful and slightly melancholy. By presenting nature as kind while people are cruel, Brontë reveals Jane's loneliness but also her moral strength and her refusal to give up — the natural scenery directly mirrors her feelings.

互动自测

选择题自测,覆盖各周重点作者、选文、流派与术语。点击提交后即时判分。

自测得分

0/0

速查表(金句 · 术语)

全篇主旨速查(46 篇 · 一句话)

按周次(流派)排列,每篇一句话主旨,考前快速回忆「作者 + 篇名 + 写了什么」。

作者篇名一句话主旨
W2 · Industrial Revolution 工业革命
CarlyleViolence after the Storming of Bastille以攻陷巴士底狱后的血腥场面,把法国大革命写成不可阻挡的历史必然("it is not a revolt, it is a revolution");并尊莎士比亚为民族先知,把天才置于殖民帝国之上。
MacaulayCunning Men in the Whirlwind of Politics以平行人物对照两位政坛阴谋家(Wildman 冷静善终、Danvers 怯懦),点出乱世保命靠的是聪明而非勇气。
ArnoldSweetness, Light, and the Social Idea文化即追求「甜美与光明」(美与理性),超越物质(machinery)、消弭阶级——「有文化的人才是真正的平等使徒」。
W3 · Aestheticism 唯美主义
RuskinMountain Purples艺术源于对自然的忠实观察;细写群山色彩之「不可企及的细腻」,唯见过山色者才真懂色彩之美。
PaterThe Beauty of Mona Lisa"art for art's sake";不摹画作实貌,而灌注梦境般的想象——蒙娜丽莎「集千年人类经验于一身」。
NewmanThe Definition of a Gentleman绅士是「从不施加痛苦于人」的人——为他人扫除障碍、体贴隐忍的温和人格。
NewmanIntellectuals with "Views"批评维多利亚时代人人都要对一切有现成「见解」的浮躁;媒体催生的速成学问名不副实,真教养应是深思熟虑。
W4 · Victorian Novels I 维多利亚小说 I
DickensAn Earthquake in Camden Town以「大地震」喻铁路施工,象征工业革命对旧世界的剧烈翻搅;表面颂进步,实含对其破坏力的反讽。
C. BrontëThe Flight Across the Moors简·爱出走流落荒原,被社会抛弃却被大自然如母亲般接纳;写绝境中的坚韧,自然是受伤心灵的慰藉。
E. BrontëA Bad Dream洛克伍德梦见鬼魂之手破窗哀求「让我进来」;哥特范例,营造恐怖悬疑,暗示卡瑟琳幽魂的执念。
EliotA Sunny Day由明媚夏日转入对人世悲欢的沉思——自然无心眷顾个体,人不过是大家庭一员,乐景中见冷静的现实主义。
W5 · Victorian Novels II 维多利亚小说 II
MeredithA Morning DriveDiana 清晨驱车出行,以灵动风景映照她对自由的渴望;心理刻画细腻,同情女性追求平等。
ButlerThe Start of the HoneymoonTheobald 蜜月之初便对新妻颐指气使,以冷静反讽揭维多利亚式婚姻中的男权专制与伪善。
HardyThe Sound of a Harp苔丝被 Angel 琴声吸引穿过繁茂花园;音乐与爱意令她陶醉,略带腐气的花园暗示萌动情欲与潜伏的命运预兆。
W6 · Evolution 进化论
DarwinThe Struggle for Life阐述「生存斗争」与自然选择:繁殖过剩→竞争→适者生存;科学写作典范,语言平易诚恳。
HuxleyKicking Down the Ladder进化与伦理的矛盾:人靠弱肉强食进化而来,却须以伦理约束兽性——文明要求「爬上梯子后踢掉梯子」。
WellsA Visit to a Dying World时间旅人来到三千万年后的地球终末,太阳垂死、万物寂灭;以世界尽头的苍凉反衬人类渺小(科幻先驱)。
W7 · Transcendentalism 超验主义
EmersonBeauty of Intellect美、真、善只是「同一个 All(整体)的不同面孔」;万物之美源于它暗示并通向那个更高的整体。
WhitmanThe Fullest Poetical Nature of Americans美国本身就是最伟大的诗——这片「万民汇成的国度」充满民主、活力与自由,号召崭新的美国文学。
ThoreauSimplicity倡导极简本真的生活:人被琐事消耗,应「简化、简化、再简化」,专注生命中真正本质的东西。
W8 · Dark Romanticism 黑暗浪漫主义
PoeTo Lie Eternally with Bones叙述者诱骗仇人到地窖、将其活活砌入墙中;黑色浪漫主义范例,写复仇、罪与活埋的 macabre 恐怖。
HawthorneEnglishwomen写眼中的英国妇女,非赞美而是夸张幽默的反讽——壮硕如「牛排与里脊堆成」「一艘七十四炮战舰」。
MelvilleA Slaughtered Whale被宰杀的鲸尸浮海、引来鲨鸟争食;把捕鲸场面升华为对死亡与世间邪恶的沉思。
W9 · American Slavery 美国奴隶制
DouglassThe Songs of the Slave反驳「奴隶之歌是知足的证据」:那歌声恰是悲伤的呐喊——奴隶最不幸时唱得最多,以歌「淹没悲哀」。
B. T. WashingtonThe Urgent Problem in American Life主张黑人靠勤恳劳动与自我提升、循序渐进赢得地位——「不是把强者拉低,而是把大众托起」(渐进调和)。
Du BoisThe Souls of Black Folk提出「双重意识」:黑人既是美国人又是黑人,永远透过他人眼光看自己,渴望把双重自我融为更真实的整体。
W10 · American Realism 美国现实主义
H. JamesThe Skyscrapers of New York以欧洲人眼光审视纽约摩天楼,批判而反讽——高楼是美国赤裸物质主义与「无历史」的象征。
HunekerNew York by Night写夜色纽约,又批判又惊叹:贬百老汇的廉价浮华,又赞高处俯瞰夜景那种异域、神秘之美。
E. WilsonNew York by Day写白天的纽约,基调衰败冷漠——「体面者已消失,只剩粗俗者幸存」,充满疏离与麻木。
W11 · British Colonialism 英国殖民主义
ForsterInexplicable City伦敦是迷人却无灵魂的城市——「有智识却无目的,易激动却无爱」,与 Howards End 的根与人情形成对照。
GalsworthyVictorian Age: A Long Rich Period回望维多利亚时代,反讽而批判:承认其富庶,却揭其物质化与虚伪——「上帝已变成财神」,有钱才算真自由。
ConradHeart of Darkness(节选)借 Marlow 讲刚果之行,揭示文明与野蛮并无本质之别——「这里也曾是地球上黑暗的角落之一」。
W12 · American Naturalism 美国自然主义
DreiserThe Kingdom of Greatness以「大海已满是鲸鱼,普通鱼注定消失」为喻,写都市丛林法则——环境与金钱等外力决定个人命运。
AndersonDeath Ceremony: the Terror of Wolfish Instinct狗群绕冻死老妇打转的「死亡仪式」,点出文明之下潜伏的原始兽性——「人一死,我们便重又变回狼」。
CatherAn Afternoon on the American Midwest Prairie温暖怀旧地忆中西部拓荒生活,歌颂拓荒精神与童年友谊,把广袤草原写得圣洁而充满生机。
J. LondonAn Old Song驯犬 Buck 在荒野被远古野狼祖先的歌声唤醒;基调黑暗原始,写文明薄层剥落、生命回归荒野本源(返祖)。
W13 · Stream of Consciousness 意识流
WoolfA Magic Looking-glass女性长久如魔镜,把男人映照成两倍大以满足其自尊;女性要独立创作,必须有钱和自己的房间。
JoyceNightfall & MollyBloom 黄昏的浮想与 Molly 半睡半醒的内心独白;意识流(stream of consciousness)的巅峰范例。
FaulknerThe Fallen Monument: Miss Emily以 Emily 为「一座倒塌的纪念碑」,象征没落旧南方——固守过去、拒绝改变,终至衰朽畸变。
W14 · Modernism 现代主义
MaughamThe Song of the River长江纤夫苦力的劳动号子,既是 suffering 的呻吟,也是「人不屈精神」的体现——苦难者绝望的抗议。
MaughamMeeting a Chinese Philosopher拜访一位中国哲人(影射辜鸿铭),以双重视角既宽容其私德瑕疵,又借其口反讽西方对中国「未开化」的傲慢。
RussellWhat I Have Lived For坦陈主宰一生的三种激情:对爱的渴望、对知识的追求、对人类苦难的悲悯;结尾肯定此生值得再活一次。
OrwellPolitics and the English Language政治语言多用来为难以辩护之事辩护,靠委婉与含糊掩盖真相,「政治写作即坏写作」;主张具体清晰的语言。
W15 · Postmodernism 后现代主义
KiplingA Downward Plunge生动描写一次抑郁/恐慌发作——「一重又一重坠入巨大黑暗的恐怖」,写尽反复咀嚼痛苦念头的折磨。
N. DouglasA Victim of Gossip写人被荒诞流言所伤;流言由深居简出的女士「像 Penelope 织布般」凭空编造,纵然全假仍真切伤人。
O'BrienSome Varieties of Madness列举种种荒诞「疯狂」(玻璃屁股、只能右转、痴迷数字三);作为元小说,体现后现代戏谑、反写实特征。

各时代 / 流派风格理解(背景 · 写法 · 作者)

理解每个流派「为什么这样写」——时代背景催生主张,主张决定写作风格。这是判断题与 Analysis 题的底层逻辑。

时代 / 流派背景与核心主张典型写作风格代表作者
工业革命 · 文化批评
Industrial Revolution
机器、铁路与城市的剧变既带来「进步」也撕裂旧秩序;作家不写机器本身,而以历史写作与文化批评回应动荡。激情重述历史、褒贬鲜明的人物史笔、以「文化」对抗「无政府」的论说。Carlyle · Macaulay · Arnold
唯美主义
Aestheticism
口号 "Art for Art's sake":艺术与美自有价值,不必承担道德或实用目的。对自然的客观观察(Ruskin)、主观的内心审美体验(Pater)、把美延伸到人格修养(Newman);语言精雕细琢、富感官色彩。Ruskin · Pater · Newman
维多利亚小说 I
Victorian Novels I
工业化、社会变迁下的世态人情;善用「nature mirrors feeling」以景写情。以象征写工业冲击(Dickens)、以景造情与恐怖(Brontë 姐妹)、明暗景物中嵌入伦理反思(Eliot)。Dickens · C./E. Brontë · Eliot
维多利亚小说 II
Victorian Novels II
更深入人物心理、女性权利,反叛维多利亚道德、走向宿命论。细腻心理刻画与同情女性(Meredith)、反讽抨击男权家庭(Butler)、通感与氛围渲染宿命悲剧(Hardy)。Meredith · Butler · Hardy
进化论 · 科学写作
Evolution
自然选择学说动摇「特殊创造」信仰,引发科学与宗教之争。平易诚恳的论证(Darwin)、生动比喻探讨进化与伦理(Huxley)、把进化想象推向科幻(Wells)。Darwin · Huxley · Wells
超验主义
Transcendentalism
美国 19 世纪思想运动:人性本善、自然具神性、self-reliance、直觉高于经验。乐观而向内的精神,分见于哲思(Emerson)、民主自由诗(Whitman)、简朴生活散文(Thoreau);多排比、格言。Emerson · Whitman · Thoreau
黑暗浪漫主义
Dark Romanticism
反超验主义——不信人性本善与自然神性,强调 human fallibility、罪、邪恶与自我毁灭。恐怖故事(Poe)、反讽幽默(Hawthorne)、象征史诗(Melville);探照人性与世界的阴暗面。Poe · Hawthorne · Melville
美国奴隶制 · 废奴文学
American Slavery
内战前后黑人作家以亲历者身份控诉奴隶制、争取平等。三种姿态:叙事控诉(Douglass)、渐进妥协(Washington)、抗争自省(Du Bois);激情、第一人称、圣经意象。Douglass · Washington · Du Bois
美国现实主义
American Realism
内战后兴起,反浪漫与感伤,主张客观写平凡真实。皆以纽约都市为对象:跨大西洋视角(James)、夜的奇幻(Huneker)、日的衰败(Wilson);冷静、批判。H. James · Huneker · Wilson
英国殖民主义
British Colonialism
帝国扩张与都市膨胀背景下,反思「文明」的虚伪与黑暗(兼早期现代主义)。由都市批判(Forster)到时代反讽(Galsworthy),深入殖民之恶的核心(Conrad);象征、框架叙述。Forster · Galsworthy · Conrad
美国自然主义
American Naturalism
在现实主义基础上引入决定论:人由 emotion / heredity / environment 支配,宇宙对人冷漠。作家冷峻抽离、追求科学式客观;分写都市丛林、原始本能、拓荒大地与荒野返祖。Dreiser · Anderson · Cather · London
意识流
Stream of Consciousness
术语源自 William James,描写人物心中不间断、跳跃的思想流动。理论+女性视角(Woolf)、自由联想与无标点(Joyce)、非线性「我们」叙述(Faulkner)。Woolf · Joyce · Faulkner
现代主义
Modernism
一战后反现实主义、反理性主义,自由实验并借精神分析写内心。清晰朴素的人道叙写(Maugham)、真诚抒情的人生自白(Russell)、犀利清明的政治批判(Orwell)。Maugham · Russell · Orwell
后现代主义
Postmodernism
怀疑现代主义的「宏大叙事」,特征有自指、反讽、元小说与解构。内心黑暗的心理书写(Kipling)、流言与反讽(Douglas)、荒诞元小说(O'Nolan)。Kipling · Douglas · O'Nolan

必背金句(作者 → 名言)

作者名言 / 关键句
Carlyle"It is not a revolt, it is a revolution."
Arnold"The men of culture are the true apostles of equality." / "sweetness and light"
Newman"A gentleman is one who never inflicts pain."
Dickens"It was the best of times, it was the worst of times."
Darwin"the universal struggle for life" / "the indelible stamp of his lowly origin"
Huxley"kick down the ladder" / "the ape and tiger die"
Emerson"Truth, and goodness, and beauty, are but different faces of the same All."
Whitman"The United States themselves are essentially the greatest poem."
Thoreau"Simplicity, simplicity, simplicity!" / "suck out all the marrow of life"
Poe"In pace requiescat!" / "Nemo me impune lacessit"
Douglass"Slaves sing most when they are most unhappy."
Du Bois"double consciousness" / "the problem of the color line"
E. Wilson"the respectable have disappeared and only the vulgar survive"
Forster"Only connect."
Conrad"The horror! The horror!" / "one of the dark places of the earth"
Woolf"A woman must have money and a room of her own if she is to write fiction."
Russell"the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind"
Orwell"political speech and writing are largely the defense of the indefensible"

核心术语(中英对照)

Aestheticism 唯美主义(art for art's sake) Transcendentalism 超验主义(self-reliance, intuition) Dark Romanticism 黑暗浪漫主义(sin, the macabre) Realism 现实主义(a slice of life) Naturalism 自然主义(determinism, detachment) Modernism 现代主义(reaction against realism) Postmodernism 后现代主义(metafiction, irony) Stream of consciousness 意识流(William James) Bildungsroman 成长小说(如 Jane Eyre) Gothic 哥特(恐怖、超自然、悬念) Fatalism 宿命论(Hardy) Double consciousness 双重意识(Du Bois) Metafiction 元小说(O'Nolan) Free verse 自由体诗(Whitman) Determinism 决定论(命运被环境/遗传决定) Atavism 返祖(Jack London)

风格分析常用词(背了直接套)

Diction 用词:concrete / sensory / colourful / precise / ironic Sentence 句式:long & list-like / short & abrupt / parallel / complex Rhetoric 修辞:metaphor / simile / contrast / personification / irony / antithesis / allusion / hyperbole Tone 语气:melancholy / reflective / ironic / passionate / nostalgic / sombre / humorous
考前 30 分钟速记顺序:① 各周「加粗作者 + 篇名 + 一句态度」(攻判断题 40%)→ ② 上表 18 条金句(判断题 + Paraphrase)→ ③ Analysis 四段模板词(攻 20%)→ ④ 看一眼 Vocabulary「字面义 + In this context」两段式。祝考试顺利!